張容華
魯迅一生創(chuàng)作了33篇小說,分別以小說集《吶喊》(1923)、《彷徨》(1926)和《故事新編》(1936)出版。魯迅的小說用含蓄、凝練、辛辣、犀利的語言描繪了當(dāng)時底層人民生活的艱辛、精神的麻木,對現(xiàn)實進行了辛辣的嘲諷,對封建制度及陳腐的傳統(tǒng)觀念徹底的否定和鞭笞。
據(jù)統(tǒng)計,目前共有18位學(xué)者將魯迅小說翻譯成英文,其中,楊憲益翻譯的版本被視作權(quán)威。魯迅曾經(jīng)擔(dān)憂改編或者改寫他的小說會導(dǎo)致其小說諷刺意義的喪失,那在翻譯成英文的過程中它的意義、美學(xué)價值是否有丟失呢?楊憲益主張在文學(xué)翻譯實踐中遵循“忠實”的原則,盡力在譯文中呈現(xiàn)原著的獨特的風(fēng)格,他翻譯的《魯迅小說選》選詞精當(dāng),具有很強的可讀性,為魯迅小說在國外的傳播起到了重要作用。盡管他奉行“忠實”的原則,但《小說:虛構(gòu)故事論壇》上載文評論:“(楊憲益)譯文整體上流暢,可讀性強,但是魯迅的風(fēng)格被平淡化了”(1975:271)。本文以召喚結(jié)構(gòu)為理論,解釋其風(fēng)格平淡的原因,加強魯迅小說英譯研究,為文學(xué)翻譯提供參考。
沃爾夫?qū)ひ辽獱枺?987:11)認(rèn)為文學(xué)文本并不是能夠產(chǎn)生獨立意義的存在,而是一個多層面未完成的召喚結(jié)構(gòu),存在著意義“空白”和“不確定性”,待讀者閱讀的想象來填充、來具體化,讀者的閱讀和理解是文學(xué)文本意義生成必要條件。
文學(xué)翻譯活動是一個由原著、譯者、譯作、接受的互動過程。楊武能(1987:3)認(rèn)為:“文學(xué)作品的譯作必須和原著一樣,具備文學(xué)所有的各種功能和特性,也即在一般地傳遞信息和完成交際任務(wù)之外,還要完成諸如審美功能、教育感化功能等多種功能,在可以實際把握的語言文字背后,還會有豐富的言外之意,弦外之音?!弊g者既是原著的接受者,又是原著的闡釋者,譯者應(yīng)該盡最大努力試圖保留、呈現(xiàn)原著的魅力,在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)該如何處理本文的“空白”和未定性值得研究。謝天振(1999:236)認(rèn)為:“把原詩中某些隱而不露的內(nèi)容明確化、具體化,于是使得原詩的一大片可供馳騁想象的廣闊空間受到約束”,胡安江(2004:120—123)認(rèn)為:“對待 文學(xué)翻譯的不定點,如果采用化隱為顯的辦法,往往會使文本的文體價值、詩學(xué)功能、審美效果喪失殆盡,因為讀者通過想像和反思所獲得的審美愉悅被譯者剝奪。在不扭曲審美效果的前提下,譯文要盡量對原文的不定點作最大保留或補償,以達到譯文本的經(jīng)濟性,讓讀者獲得同樣延遲的審美知覺和“陌生化的”審美效果,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的審美享受。”本文的空白點和未定性是文本召喚結(jié)構(gòu)的重要組成部分,譯者在文學(xué)翻譯過程中一味填充原著的空白點會削弱文本的召喚性,剝奪譯文讀者參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利,將自身對原著的理解強加于譯文讀者,限制譯本讀者的理解及審美效果。
朱立元(1988:43-49)認(rèn)為文學(xué)的召喚性作為文學(xué)的一個根本特性,滲透在文學(xué)作品內(nèi)在基本結(jié)構(gòu)的各個層次上,包括語音語調(diào)層、意義建構(gòu)層、修辭格層、意象、意境層和思想感情層這五大層次,因此在文學(xué)翻譯中,原著召喚性的丟失也主要集中在這五大層次。
例:那燈不是梁五弟點起來的么?不是說,那燈一滅,這里就要變海,我們就都要變泥鰍么?(《長明燈》p100)
楊 譯 :Wasn’tthatlamp lit by Emperor Wu of Liang?”Don’t they say that if it goes out this village willbecome a sea and we’ll change into eels?”
吉光屯廟里點著一盞燈,村民堅信若燈滅了,人人都變作泥鰍?!傲何宓堋迸c“梁武帝”同音,魯迅用“梁五弟”顯示吉光屯村民的落后無知、愚昧迷信。在英文譯本中譯做“Emperor Wu of Liang”,語音多義性丟失,相比原著,諷刺的意味不再,譯文讀者無法從中體會到村名的陳腐愚昧、無聊和可笑。
例:在阿Q的記憶上,這大約要算是生平第一件的屈辱……(《阿Q正傳》P156)
As far as Ah Q could remember,this was the first humiliation of his life...
在阿Q的記憶上,這大約要算是生平第二件屈辱……(《阿Q正傳》P172)
As far as Ah Q could remember,this was the second humiliation of his Iife.(Yang 1980:I 16)
通過“大約”一詞,讀者可以聯(lián)想到這絕不是阿Q生平的第一件屈辱和第二件屈辱,他以前屈辱的經(jīng)歷還有很多,對比這兩件事或許更嚴(yán)重。“大約”一詞強化了阿Q“在假想中克敵制勝”,靠奇特的精神勝利法的典型性格特征,阿Q的形象更加生動,諷刺性更強。阿Q的劣性是一個典型,代表國民性的若干面,使人反省。省去“大約”如陳述一個事實,整個句子的諷刺性減弱,阿Q的形象塑造也受到減損。魯迅的小說中有很多表示不確定的字、詞,如《阿Q正傳》,“似乎”出現(xiàn)了33次,“仿佛”出現(xiàn)了17次,“大約”出現(xiàn)了14次,“大概”出現(xiàn)了2次,此外,在《傷逝》中,“似乎”出現(xiàn)14次,“仿佛”8次。但是在楊憲益的譯文中,部分不確定的詞被省去,句子意義不確定性丟失。
例:他們就是專和我作對,一個個都像個‘氣殺鐘馗’。(《離婚》p254)
楊譯:But they kept finding faultwith me—each onewasa regular bully。
“氣殺鐘馗”是指唐代人鐘馗,考取了狀元,但由于相貌丑陋,皇帝打算另選。于是鐘馗氣憤之極,自刎而死。原著中用“氣殺鐘馗”這一典故來間接表現(xiàn)愛姑受丈夫打罵、公婆虐待的委屈、無奈與悲劇生活,譯文中“a regular bully”表現(xiàn)了原文的本意,但是“氣殺鐘馗”這一文化意象在譯文中徹底丟失。
例:這時紅鼻子老拱的小曲,也早已唱完,踉踉蹌蹌出了咸亨,卻又提尖了喉嚨,唱到:“我的冤家呀!——可憐你,——孤另另的……”(《明天》p76)
楊譯:Red-nosed Gong’s folk song had long since ended,and he had staggered out of Prosperity Tavern to sing in a falsetto:“My darling!“I pity you,——all alone…”
《明天》中寡婦單四嫂子的獨子病死了,紅鼻子老拱之類的人卻在喝酒、唱小曲、打單四嫂子的主意,表現(xiàn)了人情的冷漠和當(dāng)時社會婦女的悲慘凄苦?!霸┘摇敝笖橙嘶蛘呓o自己帶來痛苦而又不舍拋棄的人?!霸┘摇痹诖俗钅鼙磉_復(fù)雜的情感。人物語言會因身份、性格、情境不同而表現(xiàn)出不同的言語特征,將“我的冤家”譯為“My darling”太直白,不符合原著中紅鼻子老拱這樣的底層人民的表達方式,是對人物身份的偏離,減弱了人物的真實性,且為文章增加了浪漫色彩,減損了單四嫂子的凄苦,原文中感情丟失,使得譯文讀者審美愉悅的減損。
例:“還有書上都寫著,通紅嶄新!”(《狂人日記》p40)
楊譯:“and you can see it written all over the books,in fresh red ink.”
“通紅嶄新”象征著用鮮血寫成的深層含義,暗示封建社會“吃人”這一的血淋淋的事實,譯文in fresh red ink削減了深層次的隱含意義。
楊憲益(2011:4-5)曾說:“翻譯的時候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。過分強調(diào)創(chuàng)造性是不對的,因為這樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了。”盡管他在翻譯過程中強調(diào)“忠實”,依然有部分原文召喚性在翻譯過程中減損,可見在文學(xué)翻譯中要實現(xiàn)譯文與原著之間的的契合需要保留原著中的空白點與未定性。