趙舒靜
內(nèi)容摘要:近年來,漢字的繁簡之爭一直是熱門的文化議題,“以簡代繁”派、“復(fù)繁去簡”派和“識繁書簡”派各有擁躉。本文認為應(yīng)尊重語言文字的發(fā)展規(guī)律和社會時代的需求變遷,兼顧語言作為交流工具和文化承載體的雙重屬性,保全其形態(tài)的多種可能性,以寬容的態(tài)度傳習繁體字,以實用的態(tài)度保留簡體字,留待文字規(guī)律自身發(fā)揮作用、留待歷史和民眾做出自然選擇才是尊重當下、對未來負責的一種安全態(tài)度。
關(guān)鍵詞:簡體字 繁體字 繁簡之爭
在一個文化趨向多元的時代,漢字的繁簡之爭再次浮出水面并不是奇怪的現(xiàn)象。雖然漢字由繁復(fù)而簡單、由詰曲而徑直、由奇詭而平易的總體變化方向似乎已被學界公認,并且得出漢字形體從來都在發(fā)生簡化的定論,但無論廟堂還是民間卻也從來不乏反對之聲,前者如田惠剛在《漢字簡化質(zhì)疑》中提出的簡化字十多條不妥之處,后者如流行于九零后、零零后年輕人當中無甚科學體系但明顯比簡化字繁復(fù)的所謂“火星文”。究竟應(yīng)該以簡代繁、復(fù)繁去簡,還是識繁書簡?各派立場背后是迥異的文字哲學:支持以簡代繁的多將文字單純視作交流的工具,支持復(fù)繁去簡的多將文字看成文化的承載體,而支持識繁書簡的則多是基于現(xiàn)實條件的兩者調(diào)諧。
本文傾向于支持第三種立場,但并非出于妥協(xié)中庸的態(tài)度。一方面,語言文字有自身的規(guī)律,專斷的人為干涉只能在短期之內(nèi)起到效果,因為語言自身具有修復(fù)和重生能力,歷史上試圖以強力撥轉(zhuǎn)語言文字發(fā)展方向的企圖往往徒勞而返。最著名的例子就是所謂“世界語”,它的設(shè)計盡量符合種種簡便、普適規(guī)律,然而卻終究無法被世界人民接受;再如1977年版的第二次漢字簡化方案,由于受到個別政治家繼續(xù)簡筆畫、縮字量的指示,將漢字變成了過分依賴假借等形式的文字,這樣對漢字表意、區(qū)別功能有損害的變化自然無法流行于世;更早的例子如武則天興之所至造下的新字,如今唯一尚能為人偶爾提起的也只剩下一個“曌”字。另一方面,無論將文字視作交流工具還是文化承載體,都無法逃脫它作為語言的一個維度的本質(zhì)。以海德格爾的語言觀視之,人在言說語言(當然包括書寫文字),反向地,語言也在塑造人(通過建構(gòu)我們的認知和思維方式)。繁簡兩派論爭當中常舉一例:過去的愛是有心之“愛”;現(xiàn)在的愛則是無心之“愛”。粗看之下近乎荒謬,然而如果聯(lián)想漢字簡化的背景——工業(yè)化、現(xiàn)代化在中國生根發(fā)芽,人們對于快捷便利的生活方式傾注前所未有的熱情,那么對個人情感的忽略、或是親密關(guān)系的價值觀改變,的確既體現(xiàn)在現(xiàn)實中,也體現(xiàn)在文字里,且通過文字對集體的意識和無意識產(chǎn)生塑造性的影響。在關(guān)于文字的本質(zhì)尚有爭論的前提下,保留它形態(tài)的多種可能性,不能不說是尊重歷史和現(xiàn)在、對未來負責的一種安全態(tài)度。
如果秉承文字工具論,如錢玄同所說,“文字本是一種工具,工具應(yīng)該以實用與否為有力遏制標準。筆畫多的,難寫,費時間,當然是不適用。我們應(yīng)該謀現(xiàn)在的適用不適用,不必管古人的精意不精意。”①那么漢字的簡化似乎成為必然的趨勢,甚至終點通向羅馬文字也十分合理,因為畢竟?jié)h字存在形態(tài)復(fù)雜、同音字多、一字多義現(xiàn)象嚴重等種種“缺陷”。去繁就簡,處處合于“經(jīng)濟”原則。這也是為什么自二十世紀初始,陸費逵、錢玄同、胡適、林語堂等知識分子就致力于推動文字簡化,令更多的國人能夠以較少的精力掌握較多的漢字,借此推動國民文化程度的提升。上世紀五十年代我國推行的簡化漢字方案,從客觀上也確實對掃除文盲、推進基礎(chǔ)教育起到了不容小覷的作用。類似地,這也解釋了為什么漢字大體上經(jīng)歷了由甲骨文、金文到篆體、隸書、楷書的變化過程(以書體討論字形變化不算十分嚴謹,但書體能夠體現(xiàn)字形變化)。但如果僅僅基于實用與經(jīng)濟的考慮,便認為簡必勝于繁,今必強于古,則是忽略了漢字除了工具性功能外的豐厚內(nèi)涵。
在數(shù)千年的歷史中,哪怕在西學東漸乃至西方文化借刀槍火炮進入國門的時代,漢字仍以頑強的姿態(tài)存活了下來,甚至成為中國人性格、傳統(tǒng)的一個象征,無言地表明工具性、經(jīng)濟論并非決定文字優(yōu)劣、歸屬的唯一原則。漢字的簡化過程的確一直都在進行,但無論如何,漢字的形體仍是一脈相承的方塊字,它具有對前代語言的保持能力,雖經(jīng)種種變數(shù),與詞源的對應(yīng)關(guān)系仍然有跡可循。美籍華裔學者唐德剛教授曾說漢字“保留了十九世紀以前人類最豐富的記錄,總?cè)萘砍^人類文明史其他文字所保留的總和”②,并非夸張。
漢字是典型的訴諸視覺的文字,這是表意文字的天然優(yōu)勢,字形、字音、字意三者在漢字當中緊密結(jié)合,所以,漢字本身無可爭辯地承載著歷史文化信息。這就是為什么漢字被稱作中國文化的活化石。現(xiàn)在刊行于世的許多著作都致力于厘清漢字中包含的文化信息,遺憾的是,簡化之后的漢字在還原歷史風貌、提示早先詞源的方面顯得隔膜較深,提示無力。無疑,從年代角度而言越久遠的文字,就越接近詞源,因而濃縮了當時的文化記憶。不過無可辯駁的是,從小篆到隸書,再到楷書,乃至清末出現(xiàn)的現(xiàn)代楷書,字形都有相當?shù)淖兓?,其中含蘊的文化信息也是各個不同。哪怕是被實踐證明失敗的1977年第二次漢字簡化方案,也留下了當時時代的烙印——文革剛剛結(jié)束,建設(shè)為先,百廢待興,一切以勞動人民為服務(wù)對象,字形極簡,字數(shù)極少。漢字越簡化,就越向轉(zhuǎn)注和假借靠攏,離象形、指事越遠,這一趨向似乎與保留漢字考古式的文化內(nèi)涵是相悖的。這向我們提出了又一個值得討論的問題——如果復(fù)繁,復(fù)至何時的繁。
在國內(nèi)一些漢字網(wǎng)上論壇上觀戰(zhàn),常能發(fā)現(xiàn)簡體派對繁體派提出的一個反駁問題:既然要恢復(fù)老祖宗的文字,為什么不索性更往前一步,恢復(fù)甲骨文?此問初看近乎意氣之下的抬杠,實際上并非完全荒誕。如果說漢字是漢文化的活化石,那么究竟要選擇哪個斷代史的活化石,的確是一個難以回答的問題。中國文字改革委員會1964年5月頒布《簡化字總表》后,用“繁體字”來特指原有書體。中國大陸的繁體字基本是以《簡化字總表》和《新華字典》上的繁體字為準。然而這些繁體字都采用了新字形,與古書的繁體字及中國臺灣、港澳地區(qū)使用的繁體字并不完全一致。哪怕是臺灣與港澳地區(qū)使用的繁體字也存在差異:在臺灣,字體標準是《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》;而香港和澳門則以《常用字字形表》為準。兩者的差異整體來說并不很多,但仍有一些字的區(qū)別較為明顯,例如“裏”與“裡”、“著”與“著”??梢?,即便不往時間更縱深處追溯,在地理上繁體字也存在蕪雜的現(xiàn)狀。若論漢字作為意音文字承載文化的功能,那么何時、何地的繁體字承載了最多的文化?對于難以回答的問題,另辟他徑才是可行的辦法。中華人民共和國成立以后實施簡化字方案,秉承的原則是“約定俗成,穩(wěn)步前進”(葉恭綽在1955年中國文字改革委員會和教育部聯(lián)合召開的全國文字改革會議上的講話),也就是在社會已經(jīng)形成的習慣基礎(chǔ)上因勢利導(dǎo),且是分批進行,并非一次徹底完成,這對于繁體字與簡體字的再度被選擇是有很大借鑒意義的。不可否認,如果識繁寫簡的方針能夠得以實施,必定會出現(xiàn)一定的混亂,然而這仍是在尊重語言文字自身發(fā)展、進化規(guī)律的前提下發(fā)生的情況。類比地說,英語的詞匯、書寫至少分為英式、美式,還不考慮過去的殖民地所分化出的“洋涇浜”英語,但這在國際交流上并未引起巨大的混亂,美國人仍能認識英式詞匯,反之亦然。同樣地,漢字文化圈中的日本也存在多種字體并存的狀況,日常生活中多用戰(zhàn)后發(fā)布的新字體(略字),但并未正式宣布廢止未經(jīng)簡化的舊字體(傳統(tǒng)漢字);在歷史場合、傳統(tǒng)場合或?qū)S忻~中,對舊字體仍然有所保留。對比之下,我國現(xiàn)行的唯簡體字為合法的一刀切雖得之于“標準”,卻未免失之于“唯一”。
現(xiàn)今的中國,在一些特殊領(lǐng)域仍然使用繁體字,例如書法。這本身就體現(xiàn)了繁體字所富含的美學價值。如果更多的人,尤其是兒童與年輕人能認識這一瑰寶,對于漢文化的身份認同以及發(fā)揚光大好處是不言而喻的。有值得尊敬的漢字,才能延續(xù)中國人敬惜字紙的傳統(tǒng)。文字的產(chǎn)生、變化和發(fā)展歸根結(jié)底是社會群體行為,一時的立法、規(guī)范能起到周有光先生所謂“啟動刺激”之功效,但這種刺激的后效能有多長,究竟還是由文字本身規(guī)律、社會時代需求所決定的。與世界上許多古老文明一樣,中國社會基本上經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)化、工業(yè)化、信息化的演變過程,每一階段都有與當時文化、經(jīng)濟狀況契合的漢字書體,而這些漢字書體也多循著文化衰減規(guī)律,在時代變遷中漸漸消磨。現(xiàn)在提倡更多的人認識繁體字,并不像在英語國家呼吁恢復(fù)古英語、中古英語一樣,因為那與現(xiàn)代英文的詞匯、語法幾乎完全不同;簡體字來源于繁體字,在字形上往往有源可尋,簡化的過程中增強了大眾化、通俗化的特性,同時也由于“一簡對多繁”的簡化方式丟失了許多文化內(nèi)涵,甚至帶來表意上的混淆。以寬容的態(tài)度傳習繁體字,以實用的態(tài)度保留簡體字,留待文字規(guī)律發(fā)揮作用,留待歷史和民眾做出自然的選擇,大概是當下最合理的態(tài)度。
參考文獻
[1]蘇培成著,《二十世紀的現(xiàn)代漢字研究》,書海出版社,2001年8月第1版.
[2]許威漢著,《漢語文字學概要》,上海大學出版社,2002年2月第1版.
[3]周有光著,《漢字和文化問題》,人民文學出版社,2009年10月第1版.
注 釋
①轉(zhuǎn)引自《二十世紀的現(xiàn)代漢字研究》,蘇培成著,書海出版社,2001年8月第1版,第187頁.
②轉(zhuǎn)引自《漢語文字學概要》,許威漢著,上海大學出版社,2002年2月第1版,第8頁.
(作者單位:上海外語教育出版社)