• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡適的翻譯出版實踐活動與思想研究

      2019-11-23 08:51:55鄭濤張琴
      出版廣角 2019年18期
      關(guān)鍵詞:白話文編輯出版胡適

      鄭濤?張琴

      【摘要】胡適是近現(xiàn)代的著名文人,作為新文化運(yùn)動的開路先鋒,他無論在翻譯領(lǐng)域還是出版領(lǐng)域都取得了顯著成就。在翻譯出版實踐活動與思想研究上,胡適同樣發(fā)揮著引領(lǐng)作用,他倡導(dǎo)用白話文來翻譯和出版西方作品,致力于以翻譯出版活動來促進(jìn)思想解放。

      【關(guān)? 鍵? 詞】胡適;翻譯出版;思想研究;實踐活動;嘗試;探索

      【作者單位】鄭濤,北京聯(lián)合大學(xué);張琴,北京聯(lián)合大學(xué)。

      【基金項目】教育部·外研在線產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目(201801B118)、北京聯(lián)合大學(xué)2018年度“人才強(qiáng)校優(yōu)選計劃”百杰計劃(BPHR2018CS19)、北京聯(lián)合大學(xué)課題(12205561110-054)的階段性研究成果之一。

      【中圖分類號】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.026

      在近現(xiàn)代文學(xué)史中,胡適是一位不得不提的人,他是中國學(xué)術(shù)史上的核心人物之一,也是五四新文化運(yùn)動的開路者與精神領(lǐng)袖。胡適在其他領(lǐng)域所展現(xiàn)的光芒,一定程度上遮擋了他在翻譯出版領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。因此,本文通過分析胡適的翻譯出版實踐活動和思想,挖掘其在翻譯出版領(lǐng)域的全新嘗試,以理清其在翻譯出版方面的重要貢獻(xiàn)。

      一、胡適及其主要貢獻(xiàn)

      胡適(1891—1962年),徽州績溪人,我國著名的文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家,因領(lǐng)導(dǎo)新文化運(yùn)動而聞名于世。胡適自小就接受舊式教育,這使其具備一定的舊學(xué)基礎(chǔ)。1904年,胡適在上海進(jìn)入新式學(xué)校梅溪學(xué)堂、澄衷學(xué)堂求學(xué),由此開始接觸西方的先進(jìn)思想,并且受到梁啟超以及嚴(yán)復(fù)思想的沖擊,開始探索和發(fā)表一些白話文章,1910年,他赴美留學(xué)。博士畢業(yè)之后,胡適將研究重心放在文學(xué)的改良上,其對白話詩的創(chuàng)作也由此開始。其中,具有代表性的是胡適與《新青年》主編陳獨秀的通信,以及他在1917年發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》,引發(fā)了一場文學(xué)革命[1]??梢哉f,胡適的一生都在尋求思想內(nèi)核的升華,這不僅體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中,還體現(xiàn)在他的翻譯出版實踐中,在這樣的思想引導(dǎo)下,他先后翻譯了法國的都德、莫泊桑和挪威的易卜生等人的作品,創(chuàng)作了現(xiàn)代文學(xué)史上的第一批新詩。

      在五四運(yùn)動時期,胡適的出版活動非常頻繁,他在這一時期撰寫了《歷史的文學(xué)觀念論》《建設(shè)的文學(xué)革命論》等文章,提倡“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”,并相繼完成《國語文學(xué)史》《白話文學(xué)史》等相關(guān)著作。他認(rèn)為,白話文能夠逐漸代替文言文,可謂真知灼見。在理論思想的研究基礎(chǔ)之上,胡適進(jìn)行了一些文化研究方面的全新嘗試,比如他在詩歌、小說以及戲劇等方面都提出了獨到的見解。1902年胡適出版了《嘗試集》,作為近現(xiàn)代文學(xué)史上的第一部白話詩集,這部著作的代表性不容忽視。這一時期,胡適開始嘗試戲劇翻譯,比如《娜拉》的翻譯,并在嘗試中取得了突破和成功,創(chuàng)作了中國第一部現(xiàn)代意義上的話劇《終身大事》[2]??梢哉f,胡適在詩歌、戲劇以及小說等方面的實踐活動對于推動當(dāng)時的文學(xué)進(jìn)程產(chǎn)生了積極的影響。

      二、胡適的主要翻譯與編輯出版活動

      胡適在翻譯領(lǐng)域上的成就,被其在文史哲方面的成就所遮擋。但隨著近年來有關(guān)胡適翻譯出版思想方面研究內(nèi)容的增多,胡適的翻譯與出版實踐活動備受關(guān)注。本研究將從一個全面、系統(tǒng)的角度去理性剖析胡適的主要翻譯與出版實踐活動。

      1.翻譯實踐活動

      第一,白話文翻譯和撰文。胡適使用白話文翻譯的西方詩歌多達(dá)十余篇,如《月光里》《關(guān)不住了》《老洛伯》等,這些西方文學(xué)借助白話文翻譯,內(nèi)容通俗易懂,帶動了當(dāng)時的白話文詩歌創(chuàng)作[3]。此外,在小說翻譯方面,胡適用白話文翻譯了英國、法國以及美國的短篇小說,并匯總成兩集本的《短篇小說》,由上海亞東圖書館于1919年與1933年出版??梢哉f,胡適的翻譯出版實踐活動,是以堅持白話翻譯論為實踐核心的。

      第二,翻譯糾錯。胡適早年留學(xué)期間對翻譯理論提出了不同的看法,認(rèn)為在翻譯的過程中要避免譯者的創(chuàng)作印記,重視翻譯糾錯。值得一提的是,胡適選擇翻譯糾錯的外國短篇小說《二漁夫》《柏林之圍》《割地》等,都是表達(dá)愛國主義的作品,選擇這樣的作品進(jìn)行翻譯糾錯,充分展現(xiàn)了胡適的愛國情懷。

      第三,解放個性。胡適對自己的翻譯生涯定位明確,他想借翻譯工作來推動新文學(xué)革命的進(jìn)程。五四運(yùn)動深受“易卜生主義”的影響,這使得胡適對易卜生的戲劇文學(xué)作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,他將翻譯戲劇文學(xué)作品作為日常工作,并與好友翻譯了易卜生的代表作《娜拉》。胡適還出版了《易卜生主義》,通過介紹易卜生的思想以及創(chuàng)作理念,詮釋了自由主義的真諦所在[4]。

      2.編輯出版實踐活動

      胡適的一生都與中國的出版事業(yè)“綁”在一起,他是現(xiàn)代出版事業(yè)發(fā)展的有力推動者。1908年在上海公學(xué)讀書時,胡適就主編了白話文《競業(yè)旬報》,1917年,他參與編輯《新青年》,1919年接辦《每周評論》。1920年,胡適離開《新青年》雜志,并于1922年任北京大學(xué)教務(wù)長兼代理文科學(xué)長,期間他創(chuàng)辦了《努力周報》。1924年,胡適與陳西瀅、王世杰等人創(chuàng)辦《現(xiàn)代評論》周刊。1928年,胡適創(chuàng)辦《新月》月刊雜志。從以上資料可以看到,1908年至抗戰(zhàn)之前是胡適學(xué)術(shù)生涯的主要收獲時期。這一時期,胡適的《戴東原的哲學(xué)》、《白話文學(xué)史》(上卷)、《淮南王書》、《胡適論學(xué)近著》、《中國中古思想史長編》以及英文著作《先秦名學(xué)史》、《中國的文藝復(fù)興》等諸多出版物成為中國學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的新范式內(nèi)容,具有劃時代的意義。值得一提的是,《胡適文存》 的出版成為胡適整個著作生涯中影響力最大的文集,并且從1921年至1953年陸續(xù)出版。這部著作帶有編年性質(zhì),因此并未按照文章屬性進(jìn)行分類,其處理方式與魯迅的雜文集有很多相似之處??偟膩碚f,胡適的編輯出版實踐活動,既是對社會現(xiàn)象的一種解讀,也是對自己文學(xué)生涯的一次總結(jié),為后世留下了不朽的文字。

      胡適的翻譯活動很多時候也伴隨著編輯和出版活動,其一生是與現(xiàn)代出版事業(yè)共進(jìn)退的,他既是現(xiàn)代出版事業(yè)的受益者,也是現(xiàn)代出版事業(yè)的有力推動者,兩者對于胡適,相與為用,相得益彰。

      三、胡適的翻譯和編輯出版思想

      通過對胡適翻譯和編輯出版思想的全程梳理,可以進(jìn)一步了解胡適在多領(lǐng)域的嘗試和其思想的升華。在翻譯思想層面,胡適將關(guān)注焦點放在翻譯題材、翻譯語言、翻譯創(chuàng)作以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面;在編輯出版思想上,胡適則從編輯隊伍、培養(yǎng)作者群以及出版時效意識三方面著手。

      1.翻譯思想

      其一,翻譯題材選擇中展現(xiàn)的翻譯思想。胡適認(rèn)為,翻譯題材會直接影響翻譯活動展現(xiàn)出來的價值和內(nèi)涵,這是由胡適的新文學(xué)思想所決定的。這一點,從胡適與陳獨秀的來往書信中就能夠發(fā)現(xiàn)。胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中明確指出譯作的翻譯方向,即只譯名家著作。如其出版的《短篇小說》第一集便收錄了翻譯小說11篇,均為名家之作[6]。

      其二,翻譯語言形式中展現(xiàn)的翻譯思想。在翻譯實踐中,胡適倡導(dǎo)白話文,棄用文言文。當(dāng)時的白話文既是胡適手中的文學(xué)翻譯工具,也是文學(xué)革命的重要組成部分。胡適在翻譯實踐中,使用白話文翻譯了諸多外國文學(xué)詩歌作品,其翻譯通俗易懂,堪稱新文學(xué)的典范[7]。

      其三,翻譯與創(chuàng)作關(guān)系中展現(xiàn)的翻譯思想。翻譯與創(chuàng)作本身并不矛盾,翻譯過程實際上也是對原文的再創(chuàng)作過程。在翻譯和創(chuàng)作戲劇方面,胡適認(rèn)為在翻譯過程中要不斷吸收和借鑒原作的思想,并將其融入戲劇創(chuàng)作中,翻譯要服務(wù)于戲劇創(chuàng)作。

      其四,翻譯標(biāo)準(zhǔn)評判中展現(xiàn)的翻譯思想。胡適的翻譯思想受西方科學(xué)與民主思想的影響較大,對于“求真”思想比較熱衷。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,胡適倡導(dǎo)“與其譯而失真,不如不譯”,在翻譯方法上,他強(qiáng)調(diào)使用直譯的翻譯方法,以保證譯文本身的含義。

      2.胡適的編輯出版思想

      通過胡適的編輯出版實踐活動,對其編輯出版思想進(jìn)行總結(jié),大致包括以下幾個方面。

      其一,重視組織編輯隊伍。胡適認(rèn)為,編輯隊伍決定出版物質(zhì)量的高低。因此,胡適特別愿意網(wǎng)羅優(yōu)秀的編輯人才。如《獨立評論》的編輯、校對、發(fā)行人員都是由胡適物色和挑選的,這也是該刊物得以在期刊領(lǐng)域獨領(lǐng)風(fēng)騷的關(guān)鍵所在。對于內(nèi)部的編輯人員,胡適會定期提供外出培訓(xùn)的機(jī)會,以提升編輯人員的綜合素質(zhì)。

      其二,培養(yǎng)作者群,以此來擴(kuò)大稿源。作者本身既是期刊的讀者,也是期刊的創(chuàng)造者,如果沒有作者的支持,任何一家期刊都無法生存。胡適在編輯出版實踐中,充分看到了這一點并全力培養(yǎng)作者群,以此來擴(kuò)大稿源。比如《獨立評論》總計出版44期,共發(fā)表文章1309篇,其中50%以上的稿件都是社外來稿。擁有這樣龐大規(guī)模的作者群,胡適感到十分自豪。胡適還經(jīng)常給一些年輕的作者提供指導(dǎo),幫助其走向?qū)懽鞯牡缆贰?/p>

      其三,編輯出版的時效意識。在當(dāng)時,時效意識的核心就是將關(guān)注的焦點放在社會、時政熱點層面,從而更好地解決讀者的疑惑。只有這樣,才能使期刊贏得讀者,為期刊的生存發(fā)展提供保障。胡適所主編的各類期刊大多都是討論時政的。中國現(xiàn)代史上的文化論證以及政治事件,大多都能在胡適所創(chuàng)辦或者主編的刊物中看到,這在當(dāng)時引起社會各界的普遍關(guān)注。這種時效思想也成為胡適編輯出版思想的核心內(nèi)容之一。

      四、胡適的翻譯及編輯出版思想啟示

      對胡適翻譯出版實踐活動的研究,實際上是對胡適翻譯出版思想的整體梳理,可以幫助我們更好地理解胡適的相關(guān)思想。我們可以看到,在翻譯語言問題上,胡適的翻譯思想可以說是一種具有開創(chuàng)性、突破性的新理念,白話文翻譯論給中國翻譯文學(xué)領(lǐng)域帶來了新的變革。

      1.對中國翻譯文學(xué)的啟示

      胡適倡導(dǎo)白話文翻譯論,這種翻譯理論對中國翻譯文學(xué)領(lǐng)域影響巨大。作為被應(yīng)用到文學(xué)翻譯中的“異類”,白話文這種新的翻譯語言的運(yùn)用,給中國翻譯文學(xué)領(lǐng)域帶來了無限的生機(jī)與活力。在一大批文學(xué)家的推動下,白話文翻譯得到了快速發(fā)展,這為當(dāng)時的中國翻譯文學(xué)領(lǐng)域帶來了大量的優(yōu)質(zhì)作品,解決了當(dāng)時中國文學(xué)發(fā)展后勁不足的問題。從胡適的翻譯出版思想我們可以看到,其給中國翻譯文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展帶來了全新的生命力。

      2.對當(dāng)時翻譯思想的啟示

      胡適的翻譯思想在當(dāng)時產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,可以說打開了中國譯界的全新發(fā)展局面。在胡適的翻譯思想中,無論翻譯語言、翻譯選題還是翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等都具有重要價值。值得注意的是,胡適所倡導(dǎo)的“直譯、糾錯”的翻譯方法與當(dāng)時的主流翻譯思想有較大區(qū)別。在當(dāng)時的主流翻譯思想中,譯者致力于解決翻譯過程中所遇到的“是什么、為什么、怎么辦”的問題,并在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)要融入自己的思想,要賦予翻譯文學(xué)作品全新的生命力。而胡適的翻譯思想則不然,其強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)作品本身的思想內(nèi)蘊(yùn),可以糾錯,但最好實現(xiàn)直譯。新思想的融入必將引起新的變革,這為當(dāng)時翻譯思想的多元發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。

      3.對當(dāng)今編輯出版行業(yè)的啟示

      作為胡適整個出版事業(yè)的兩個支點,立言和傳世是其對編輯出版的追求。從胡適的出版實踐中可以看到,在思想層面,胡適倡導(dǎo)以先進(jìn)的思想作為出版實踐的核心。比如再版的《留學(xué)日記》,除了極少數(shù)的刪減內(nèi)容,完全保留了原來的真實面目。這種對思想上的先進(jìn)性以及對歷史性著述求真存真的追求,使得胡適在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中貢獻(xiàn)顯著,因此可以說,胡適的編輯出版思想是一種全新的編輯出版思想。今天的編輯出版行業(yè),應(yīng)充分汲取胡適編輯出版思想的精髓,在編輯出版的過程中秉承求真存真的精神,為更多優(yōu)秀作品的出版提供保障。同時,對于一些歷史的學(xué)術(shù)研究內(nèi)容,出版人和譯者在編輯出版過程中要尊重歷史內(nèi)容,真實地還原歷史風(fēng)貌,從而保全歷史資料。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]王海霞,張威. 胡適實用主義翻譯思想對中國文學(xué)現(xiàn)代性的影響[J]. 外語教學(xué),2018(4):70-74.

      [2]申田. 新文化開路先鋒胡適的翻譯思想光芒[J]. 文學(xué)教育(下),2018(4):11-12.

      [3]屠國元. “外師造化,中得心源”——胡適翻譯拜倫《哀希臘》的報國思想研究[J]. 中國翻譯,2017(6):18-24.

      [4]趙睿. 論胡適對中國文學(xué)翻譯理論的影響[J]. 安徽文學(xué)(下半月),2017(1):108-110.

      [5]賈春艷. 胡適的翻譯思想在白話文學(xué)和翻譯中的體現(xiàn)[J]. 高教學(xué)刊,2016(5):265-266.

      [6]張國功. 多元鏡像下的思想沖突——解讀2013年胡適著作出版熱[J]. 出版廣角,2014(1):14-17.

      [7]饒向陽. 言與傳世:胡適出版之路上的歧見與追求[J]. 編輯之友,2013(5):116-118.

      猜你喜歡
      白話文編輯出版胡適
      《胡適論紅樓夢》
      史海
      新媒體時代編輯出版工作創(chuàng)新路徑分析
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:02
      白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢》閱讀
      編輯出版本科教育的四大難點與對策
      新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:16
      人文精神在科技期刊編輯出版中的體現(xiàn)及構(gòu)建
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:14
      編輯出版專業(yè)人才的培養(yǎng)路徑
      新聞傳播(2016年19期)2016-07-19 10:12:07
      瞻仰胡適故居 見其未知一面
      華人時刊(2016年17期)2016-04-05 05:50:37
      尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對“六經(jīng)皆史”的不同解讀
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      白山市| 开封市| 建水县| 沙河市| 泰宁县| 玉屏| 库尔勒市| 方山县| 道真| 昭平县| 北川| 邮箱| 贵南县| 维西| 九龙城区| 台南县| 古交市| 高邑县| 卓尼县| 察雅县| 德保县| 万宁市| 阿合奇县| 即墨市| 永清县| 大关县| 万载县| 财经| 天门市| 漯河市| 广宁县| 凤凰县| 高密市| 叶城县| 通许县| 万年县| 贺兰县| 南乐县| 诸暨市| 松滋市| 河津市|