徐慶莉
根據(jù)卡普蘭(Kaplan,1966)研究,英語思維是“直線式”(見圖1),寫作中表現(xiàn)為“Say what you are going to say”或“Say it;then say why you said so”,所以往往以主題句開始,開門見山、直抒胸臆進(jìn)行論述。而漢語思維模式呈“螺旋式”,其思維習(xí)慣在語篇組織和發(fā)展中的表現(xiàn)形式是迂回曲折的,讓讀者意會,不直接切入主題。
圖1(Kaplan 1966)
美國文化人類學(xué)家霍爾(Hall,E.T. 1976/19 88)把文化分為高語境文化和低語境文化。在高語境環(huán)境下,溝通是含蓄的,人們對含蓄的信息非常敏感,個體從早期就學(xué)會了準(zhǔn)確解釋這些含蓄的信息。他指出,有著偉大而復(fù)雜文化的中國就處于高語境的頂端,是東方文化的代表。而美國、奧地利及大部分北歐國家的文化傾向于低語境,以美國為例,社會高度個體化,文化呈片段式,交際的信息主要靠語言本身傳遞。中國崇尚“天人感應(yīng)”“大一統(tǒng)”。美國人與中國人在語言行為方面的差異集中體現(xiàn)在對直爽和委婉的偏好。
麥克洛克林(McLoughlin)論述了思維方式對二語學(xué)習(xí)者的語言行為等有著很大影響。中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常圍繞一個主題從不同角度進(jìn)行間接闡述,而英語本族語者則會在文章開頭列出主要觀點。關(guān)世杰(1995)總結(jié)了中西方四種不同的思維模式:中國人長于形象思維,而西方人重邏輯思維;中國人注重綜合,西方人擅長分析;漢語意合,英語形合;中國人采用一般到特殊的敘事程序,西方人為特殊到一般的程序。中國傳統(tǒng)思想體現(xiàn)的是社會、實用、經(jīng)驗(體證)三位一體的實踐思維方式,西方傳統(tǒng)思想(哲學(xué))體現(xiàn)的則是一種本體(實體)、語言、邏輯三位一體的理性思維方式(陳聲柏2004)。
曲政先生和一位美籍英語教師合作在課堂布置英文三段式信件寫作任務(wù),內(nèi)容是向老師借英語詞典(轉(zhuǎn)引自王得杏,1998),結(jié)果35 名學(xué)生中有29 名是在信件的末尾提出借書要求,而英語本族語者全部在第一段提出借書請求。這個實驗表明了中西方思維方式的不同。但這個實驗是小范圍的,近年來語料庫的興起為我們提供大范圍研究的技術(shù)支持。語料庫是應(yīng)用計算機(jī)技術(shù)對海量自然語言材料進(jìn)行處理、存儲,以供自動檢索、索引及統(tǒng)計分析的大型資料庫(何安平2004),運用在語言學(xué)習(xí)、語言研究等領(lǐng)域。以語料庫為基礎(chǔ),看中國英語學(xué)習(xí)者漢語思維模式遷移的研究可以以量看質(zhì)。
朗文在線詞典中的nowadays 解釋為“now,compared with what happened in the past”,標(biāo)注為“S2”,即屬于口語二類詞。在句中所處位置方面,可以放句首、句中或句尾。倫道夫·夸克和悉尼·戈林鮑姆等人(Randolph Quirk & Sidney Greenbaum,et al. 1985)研究發(fā)現(xiàn),封閉式副詞在句首機(jī)率約為25.0%。從BNC 語料庫檢索隨機(jī)顯示50 個句子,其中有15 句nowadays 處于句首,比例與倫道夫·夸克等人的研究結(jié)果大致相當(dāng)。
語料庫可對語言行為進(jìn)行概率性歸納和概括(桂詩春、馮志偉,等2010),故筆者利用語料庫進(jìn)行大范圍對比分析,看中國英語學(xué)習(xí)者使用“nowadays”的特點并探究其原因。
本研究旨在發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中使用nowadays 的特點,以及與英語本族者的區(qū)別,并以此判斷中國英語學(xué)習(xí)者是否在寫作中表現(xiàn)漢語思維模式。具體包括以下三個問題:
1. 中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者使用nowadays 詞頻百分比對比是否有明顯差異?
2.中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在文章何處使用nowadays,有何異同?
3.如果中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在使用上有顯著區(qū)別,那么是什么原因?qū)е碌哪兀?/p>
研究所用學(xué)習(xí)者語料庫為文秋芳、王立非等人(2005)所建的《中國學(xué)生英語口筆語語料庫》(下文稱WECCL)的議論文生語料,檢索有效文章為3 049 篇,形符為1 060 381;本族語者語料庫為Louvain Corpus of Native English Essays(下文稱LOCNESS),檢索有效文章為407 篇,形符數(shù)為326 101,文章體裁主要為議論文。
所用軟件為AntConc3.2w,可利用其菜單項目“Concordance”檢索得出nowadays 的詞頻數(shù),點擊軟件的“clusters”和“collocates”,看nowadays 的搭配特點。
針對第一個問題,通過軟件AntConc3.2w 檢索得出詞頻數(shù)分別為20 和1 110,為了客觀對比,通過計算轉(zhuǎn)化為每百萬形符的詞頻,所得數(shù)據(jù)如下(見表1):
表1
從表1 可以看出,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在使用nowadays 頻率上有很大差異,每百萬形 符 中,WECCL 中 出 現(xiàn)1 094.4 次, 而 在LOCNESS 中出現(xiàn)了69.4 次,詞頻對比為其15.8倍,差異不可謂不大,因此可以得出第一個結(jié)論:中國英語學(xué)習(xí)者過度使用nowadays。
針對問題2,檢索結(jié)果如表2:百分比1 為nowadays 出現(xiàn)在句首的詞頻與語料庫中的詞頻數(shù)的比,百分比2 為nowadays 出現(xiàn)在語篇開頭與語料庫中的詞頻數(shù)的比。
表2
從表2 可以得出,中國英語學(xué)習(xí)者主要把nowadays 置于句首,占71.1%,而英語本族語者使用nowadays 時更靈活,雖然也經(jīng)常置于句首,但是比例不太高,與倫道夫·夸克和悉尼·戈林鮑姆等人的研究結(jié)果25%句首比例是一樣的;中國英語學(xué)習(xí)者在使用nowadays 時體現(xiàn)的另外一個明顯特征為:45.0%的nowadays 出現(xiàn)在語篇開頭,頻率高達(dá)500,那就是說在3 049 篇語篇中,有500 篇是以nowadays 開頭的,是非常高的比例,也說明中國英語學(xué)習(xí)者寫作同質(zhì)化非常嚴(yán)重,沒有獨特性。而在LOCNESS 語料庫中,沒有語篇是以nowadays 開頭的。可以得出第二個結(jié)論:中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在使用nowadays 時一個巨大的差異為中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣以nowadays 作為議論文語篇的開頭。從檢索nowadays 的右邊3 個詞范圍的詞塊搭配來看,“people”和“more”是高頻搭配,表3為nowadays 在WECCL 中的詞塊搭配頻率:
表3
從表3 來看,nowadays 主要搭配社會大環(huán)境的趨勢變化,經(jīng)常搭配“現(xiàn)在,(越來越多的)人們……”“現(xiàn)在,隨著……的發(fā)展”。例如,從WECCL 中檢索出一篇文章的開頭為:
Nowadays,with the development of science and economy,more and more people have mobile phones. When we walking on the street,we can see so many people using mobile phones. The use of mobile phones has become more and more popular.In spite of convenience,there are still some disadvantages of using mobile phones.
其思維體現(xiàn)了漢語螺旋式思維特征——從大環(huán)境、大背景引出主題。而這種螺旋式推進(jìn)的方式對英語本族語者來說是奇怪的和不必要的。在某個英語學(xué)習(xí)論壇上,一名中國英語學(xué)習(xí)者問是否可以以nowadays,currently 這樣的詞引出主題,如:
Currently,people are getting more and more concerned about campus marriage.
Nowadays,children often prefer watching TV to reading.
本族語為英語的六名網(wǎng)友和本族語為西班牙語的一名網(wǎng)友回應(yīng)了這個問題。結(jié)果整理如表4(Y表可接受;N 表不可接受):
表4
從表4 可以看出,英語本族語者認(rèn)為不可以使用nowadays 作為語篇的開頭,原因是這樣的開頭是沒有論據(jù)支持的主觀結(jié)論;另外,從語體看,nowadays 屬于俚語措辭,不適合用在議論文中。這種認(rèn)識也與朗文在線詞典中的nowaday 標(biāo)注為口語二類詞“S2”相符。所以說,中國英語學(xué)習(xí)者過度使用nowadays,一方面是對這個詞的語體特性不了解,另一方面是漢語思維的遷移,習(xí)慣以當(dāng)前大環(huán)境迂回進(jìn)入主題,是一般到特殊的思維程序的體現(xiàn)。
分析從網(wǎng)上搜索的范文可以發(fā)現(xiàn),大量文章以“nowadays”或“with the development of...”開頭,教師、學(xué)生不認(rèn)為這種寫法有什么問題,所以才出現(xiàn)了學(xué)習(xí)者語料庫中45%的英語學(xué)習(xí)者以nowadays開頭的情況。鑒于此寫作現(xiàn)狀,對中國英語師來說,需做到以下幾點:
在課堂上,增加英、漢思維的對比分析,讓學(xué)生理解英、漢思維的不同。英語寫作倡導(dǎo)開門見山,不應(yīng)迂回導(dǎo)入主題。
nowadays 屬于口語二類詞,從網(wǎng)站搜集的評論來看,一般認(rèn)為這類詞不應(yīng)用在很正式的議論文中,教師在平常教學(xué)中讓學(xué)生了解一定的文體知識,知道字、詞、句的語域是非常重要的。
從WECCL 的分析來看,學(xué)生英語寫作同質(zhì)化嚴(yán)重。因此,在平常教學(xué)中,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生進(jìn)行自我創(chuàng)作,寫出自己的特色特點,而不是千人一面。
本研究基于語料庫從詞頻和在篇章中所處位置兩個角度研究了中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在使用nowadays 時的諸多差異,得出如下結(jié)論:(1)中國英語學(xué)習(xí)者過度使用nowadays,每百萬形符的詞頻是英語本族語者的15.8 倍;(2)中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣以nowadays 作為語篇的開頭,3 049 篇文章中有500 篇是以nowadays 開頭的,而這種開頭是本族語者不能接受的。討論了其原因,nowadays 屬于口語常用詞,中國英語學(xué)習(xí)者對詞匯的語體范圍不夠敏感;另外,從nowadays 為語篇開頭的搭配來看,中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣從“現(xiàn)在”大環(huán)境間接切入主題,這是漢語思維的遷移,即在寫作時習(xí)慣以螺旋式漢語思維迂回,而不是英語的直線型思維,直接點明主題。