■張旭光/遼寧生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院
馬克思主義哲學(xué)主張,人類具有自然和社會(huì)雙重屬性。武術(shù),作為人類活動(dòng)之一,在起源與發(fā)展過(guò)程中必然被烙上自然屬性和社會(huì)屬性的符號(hào)。一方面,武術(shù)起源于古代人與自然的斗爭(zhēng)。彼時(shí)生產(chǎn)力低下,人類未知畜牧和種植技術(shù),必須以狩獵和采摘為生,必然因?yàn)樯镞M(jìn)化而形成諸多強(qiáng)身健體的運(yùn)動(dòng),并隨著時(shí)代演化成武術(shù)。另一方面,人類群落逐漸演化成社會(huì),奴隸制度和封建制度的社會(huì)體系接踵而至,道教、儒教和釋教的宗教體系先后而生,形成了中國(guó)古代文化構(gòu)架,為武術(shù)提供了文化的異質(zhì)性基礎(chǔ)。二十世紀(jì),李小龍?jiān)谖鞣饺鱿轮袊?guó)功夫的種子,并創(chuàng)設(shè)了譯名。此后,中國(guó)武術(shù)文化就在西方世界萌生、成長(zhǎng)。國(guó)際武術(shù)比賽、開(kāi)設(shè)國(guó)際武館、海外武迷求學(xué)、武俠風(fēng)靡全球、武俠電影西進(jìn),使中國(guó)武術(shù)文化成為東方的標(biāo)志。
但是,由于中西文化差異和武術(shù)名稱的翻譯,使西方國(guó)家對(duì)東方武術(shù)的解讀漏洞百出,甚至以“花拳繡腿”刻意嘲諷中國(guó)武術(shù),并且以此“東方化”第三世界?;谏鲜鰡?wèn)題,本文以武術(shù)名稱的翻譯策略為研究?jī)?nèi)容,探討武術(shù)名稱翻譯的規(guī)范性和文化性。
作為目的論學(xué)派的開(kāi)創(chuàng)者,賴斯以功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),將文本按照功能的差異性劃分為三種類型,即信息功能文本、表情功能文本和操作功能文本。并且主張,任何文本都應(yīng)該因?yàn)楣δ艿牟町愋远陨鲜鋈N類型之一的翻譯原作指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
簡(jiǎn)潔而言,三種功能的文本應(yīng)該分別按照如下原則制定翻譯策略。第一,信息功能文本“主要是給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,語(yǔ)言和風(fēng)格的選擇都要從屬于這個(gè)功能。譯者應(yīng)該準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容?!保?]第二,就表情功能文本而言,“信息方面僅作為補(bǔ)充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。譯者尋求的是相似的風(fēng)格對(duì)等,風(fēng)格的選擇應(yīng)該以原文文本為導(dǎo)向。”[2]第三,操作功能文本的情況則是,“文本的內(nèi)容和形式試圖達(dá)到翻譯的言外效果?!保?]
目前,在武術(shù)研究領(lǐng)域探討的書(shū)籍比較多。但是,武術(shù)走進(jìn)國(guó)際傳播的視域里與翻譯研究融合,這個(gè)小眾文化領(lǐng)域尚未引起學(xué)界的足夠重視。因此,就此方向而言,尚未有成系統(tǒng)的書(shū)籍進(jìn)行專題研究,只有論文進(jìn)行零星的探討。能夠在知網(wǎng)上查到的近十年的論文,主要以兩個(gè)研究方向展開(kāi),即,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究和武術(shù)翻譯的文化研究。
第一,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究。就此研究方向而論,被引量比較大而且值得一提的論文有,曲建梅的《武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究》采取專家訪談和英漢對(duì)比的方式,研究專業(yè)性武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,唐韶軍的《武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化與武術(shù)的國(guó)際交流》探討了武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的概念清晰性和規(guī)范統(tǒng)一性在國(guó)際交流中的重要性,姚雪芹的《論武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化》建議建立武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)制,杜亞芳的《零翻譯與武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯》研究了武術(shù)文化空缺詞的翻譯問(wèn)題,程艷偉的《淺談武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯》主張采用“拼音+漢字+英文注釋”的標(biāo)準(zhǔn)化模式翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ),從而在提高武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),兼顧武術(shù)翻譯的文化性。
第二,武術(shù)翻譯的文化研究。在這個(gè)研究方向,被引量比較大而且值得一提的論文有,郎朗的《武術(shù)翻譯策略研究》以全球文化融合為背景論述了文化延伸視域下的武術(shù)翻譯策略并支持異化策略對(duì)武術(shù)傳播的積極作用,楊海慶的《跨文化交流與武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯》以跨文化視角和跨文化理論為依據(jù)探討了武術(shù)翻譯的規(guī)范化問(wèn)題,李特夫的《武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯論析》從文化翻譯的角度論證了武術(shù)翻譯中的語(yǔ)碼混雜性、文化共生特色、文化移植韻味、文化語(yǔ)境適應(yīng)和文化跨媒介傳達(dá)等幾個(gè)方面的問(wèn)題。
雖然,中華武術(shù)文明歷史悠久,在當(dāng)今武學(xué)界呈現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴之勢(shì),但是,若以總體區(qū)別提綱挈領(lǐng)而論,武術(shù)可以劃分為兩種類型,即,現(xiàn)實(shí)中存在的武術(shù)和文學(xué)作品中的武術(shù)。因此,武術(shù)名稱也對(duì)應(yīng)劃分為兩種類型,即,現(xiàn)實(shí)中存在的武術(shù)的名稱和文學(xué)作品中的武術(shù)的名稱。這兩類武術(shù)名稱具有異質(zhì)性,因此,就翻譯策略而言,需要區(qū)別對(duì)待,不可雷同。本文試以賴斯的文本類型分析理論進(jìn)行如下分析。
中國(guó)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、異彩紛呈。《中國(guó)武術(shù)大辭典》在1990年版中提及,流傳在世的以健身和實(shí)戰(zhàn)為目的的拳術(shù)多達(dá)256種,而各個(gè)門派分支所包含的武術(shù)招式更是林林總總,難以計(jì)數(shù)。到目前為止,《漢英英漢武術(shù)詞典》收錄了56種拳術(shù)的英譯信息,這代表著已經(jīng)有56種拳術(shù)被納入國(guó)際武壇賽事范圍。這類武術(shù)名稱都是在現(xiàn)實(shí)中存在的,因此屬于信息型文本。
對(duì)于這些武術(shù)名稱,在現(xiàn)有的譯本中,主要采取拼音、音譯和意譯三種翻譯策略進(jìn)行譯介。現(xiàn)以“太極拳”、“形意拳”和“詠春拳”的英譯本為例進(jìn)行比較分析。在李小龍的譯本中,作者考慮到武術(shù)剛剛進(jìn)入西方世界存在文化空缺現(xiàn)象,所以采取了異化的策略,進(jìn)行音譯,將其分別處理成“Taichi”、“Ying Yee”和“Wing Chung School”,以此在符合西方口腔肌肉運(yùn)動(dòng)模式的前提下,保留文化異質(zhì)性,使武術(shù)更容易帶給西方人新鮮感并引起西方人注意,從而便于武術(shù)文化的宣傳和武館商業(yè)活動(dòng)的經(jīng)營(yíng)。李天冀采用拼音加注的策略,以漢語(yǔ)拼音作為音譯標(biāo)準(zhǔn),糾正了李小龍譯本的西方口腔肌肉運(yùn)動(dòng)模式,異化的程度更進(jìn)一步,同時(shí)配合英文解釋,使西方讀者了解武術(shù)的意境,所以有了“Taiji Quan (Great-Ultimate Boxing)”、“Xingyi Quan (Imitation Boxing)” 和“Yongchun Quan (Eternal Youth Boxing)”。在段平、鄭守志的譯本中,譯者承襲了李小龍和李天冀的異化策略,并將其進(jìn)一步發(fā)揚(yáng),不僅采用了拼音和意譯的雙重翻譯,而且為拼音添加了專屬于中國(guó)語(yǔ)言規(guī)范的四步聲調(diào),即陰平、陽(yáng)平、上升、去聲,使西方讀者更加精確了解中國(guó)武術(shù)的名稱和內(nèi)涵,于是有了譯本“Taijiquan”、“Shadow Boxing” 和“Xingyiquan”、“Form-andwill Boxing”的出現(xiàn)和流傳。
劉軍平認(rèn)為,“信息型文本,譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指涉功能。由于不同文化間的指涉不同,世界觀不同,因此,原文文化中所指涉的與目的語(yǔ)文化中所指涉的不一致?!保?]關(guān)于文化究竟是什么,廖七一在《翻譯研究:從文本、語(yǔ)境到文化建構(gòu)》中談到,“文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總和?!保?]所以,武術(shù)名稱中所包含的文化信息是極其深厚的?,F(xiàn)以太極拳為例加以說(shuō)明。太極拳融合了“陰陽(yáng)消長(zhǎng)”、“守柔貴慈”、“以柔克剛”的道教理念,當(dāng)太極拳被翻譯成“Shadow Boxing”,“太極”所包含的文化和禪機(jī)便隨之煙消云散。一方面,美國(guó)傳統(tǒng)詞典將“shadow”解釋為“The rough image cast by an object blocking rays of illumination”,屬于靜態(tài)信息,既不能描述太極拳的動(dòng)態(tài)感,也無(wú)法傳達(dá)“太極”的文化信息。另一方面,美國(guó)傳統(tǒng)詞典將“boxing”解釋為“The act of enclosing in a box”,因 此,boxing在西方文化視域內(nèi)是“裝箱”的意思,當(dāng)與運(yùn)動(dòng)相關(guān)時(shí),僅僅指拳擊,與中國(guó)拳術(shù)的全身運(yùn)動(dòng)相比,差別巨大。所以,用“Shadow Boxing”翻譯“太極拳”,并不能如實(shí)傳達(dá)信息。
通過(guò)比較上述譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),在兩種文化碰撞的過(guò)程中,翻譯并不能清晰有效地傳遞全部信息。正如道安所言,“名物不符,傳實(shí)不易?!保?]所以,采用音譯的方法,尤其是采用拼音進(jìn)行翻譯的方法,是保留文化忠實(shí)性的最佳策略。同時(shí),有必要采用加注的方式彌補(bǔ)音譯所造成的理解障礙。當(dāng)然,文化隔閡并不能通過(guò)加注的方式消解,而需要依靠時(shí)間去慢慢涵化。
自古,“儒以文亂法,俠以武犯禁”。秦始皇統(tǒng)一天下之后,刺客的性質(zhì)發(fā)生改變,昔日傳統(tǒng)政治需求的產(chǎn)物,已然變成秦國(guó)政權(quán)的威脅。于是,嬴政下令誅殺武者,昔日諸侯的幕僚、門客和坐上貴賓紛紛逃離,隱入民間,過(guò)上了“十步殺一人,千里不留行”的生活。只是,武者終究是武者,“仗義多是屠狗輩,俠女由來(lái)出風(fēng)塵?!币?yàn)殡[藏不住脾氣而暴露身份,不得不與誅殺武者的朝廷搏命。隨著歲月的前行,武者逐漸演變成為反抗暴政的俠義代表,也逐漸演變成為底層百姓的精神渴望。最終,流變成了武俠小說(shuō)的人物形象。
中國(guó)武俠小說(shuō),源自秦漢,興于唐宋、明清、民國(guó),解放之后發(fā)展到了高潮。金庸一曲“飛雪連天射白鹿,笑書(shū)神俠倚碧鴛”,說(shuō)不完兒女情長(zhǎng),道不盡江湖恩怨。更有古龍“小李飛刀唱絕響,世人不問(wèn)楚留香?!比缃?,金庸先生的《鹿鼎記》《射雕英雄傳》《飛狐外傳》《書(shū)劍恩仇錄》和古龍先生的《蕭十一郎》都已被英譯并進(jìn)入西方世界。這類武俠文學(xué)作品中包含的武術(shù)名稱都是現(xiàn)實(shí)中不存在的藝術(shù)創(chuàng)作,因此屬于表情功能文本。
劉軍平認(rèn)為,“翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)傳達(dá)原文的藝術(shù)及審美形式,翻譯應(yīng)使用‘作者視角’。當(dāng)兩種文化規(guī)范發(fā)生沖突時(shí),以原語(yǔ)文化的價(jià)值系統(tǒng)為主導(dǎo)?!保?]因此,采用意譯的策略進(jìn)行歸化翻譯是可取的。但是,在意譯的過(guò)程中,究竟應(yīng)該采用怎樣的尺度以再現(xiàn)文化性,是值得考量的。
作為資深漢學(xué)家的譯者,對(duì)中國(guó)文化的領(lǐng)悟和把握已經(jīng)達(dá)到爐火純青的程度,可以把翻譯掌控在合適的尺度,使譯文實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的作用。譬如,在The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》)中,閔福德采用添加文化信息附錄的方式,將“崆峒”解釋為:“KONGDONG, Mountains Range in Gansu-Henan Provinces, home of the Kongdong school of kongfu”,將“師傅”解釋為:“SHIFU, This is the traditional term of respect (meaning Master, or Guru) used of a Martial Arts adept by his disciples. A Teacher for a day is a father for Life.”,值得稱道。
但是,與此同時(shí),出現(xiàn)了更多解構(gòu)尺度過(guò)大甚至亂譯的情況。譬如,“九陽(yáng)神功”的網(wǎng)絡(luò)版英譯是“Nine Mens Power”,“九陰真經(jīng)”的網(wǎng)絡(luò)版英譯是“Nine Womens Story”。顯然,譯者對(duì)于中國(guó)數(shù)字文化的解構(gòu)出現(xiàn)了誤區(qū),這種誤區(qū)來(lái)源于對(duì)數(shù)字隱喻的誤讀。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊可夫認(rèn)為,“隱喻是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射,不是語(yǔ)言問(wèn)題,而是思維問(wèn)題。”[8]西方的數(shù)字思維是基于十六進(jìn)制的確指概念,所以“九”就是“nine”。但是,中國(guó)的數(shù)字思維卻是基于十進(jìn)制的模糊概念,九是僅小于十的程度,代表著接近于“無(wú)極”和“完美”的極限值。譬如,“九千歲”、“九九歸一”、“疑是銀河落九天”、“九天玄女下凡塵”。所以,“九陽(yáng)神功”和“九陰真經(jīng)”中的“九”,翻譯成“nine”,徹底流失了“無(wú)限”、“無(wú)邊無(wú)際”的厚重感,形成了文化性的誤讀和誤譯。從本質(zhì)上講,隱喻現(xiàn)象之所以存在,是文化差異在起作用。正如霍爾所言,“There are two aspects to communication, text and context. As context is lost, information must be added if meaning is to reamin constant.”[9]所以,了解源語(yǔ)文化、補(bǔ)充原作語(yǔ)境信息,是有效傳達(dá)原作信息的基礎(chǔ)。
因此,對(duì)于文學(xué)作品中的武術(shù)名稱翻譯而言,建議采用意譯的策略。以尊重原作為原則,注意英漢雙語(yǔ)的文化差異,尤其是文化意象和隱喻的差異,采取有效的補(bǔ)償手段,使文化信息和語(yǔ)境信息完整化,從而使原作的文化表層信息和深層內(nèi)涵得到更充分的傳達(dá)。
武術(shù)包括兩種類型,即現(xiàn)實(shí)世界里存在的武術(shù)和文學(xué)作品中虛構(gòu)的武術(shù)。因此,武術(shù)名稱也包括兩種類型,即現(xiàn)實(shí)世界里存在的武術(shù)的名稱和文學(xué)作品中虛構(gòu)的武術(shù)的名稱。對(duì)于這兩種類型的武術(shù)名稱的翻譯,建議采取目的論的翻譯原則,在翻譯之前,先分析文
本類型,對(duì)不同文本類型的武術(shù)名稱采取不同的翻譯策略。對(duì)于前者,建議采用拼音加注釋的方式翻譯,以此實(shí)現(xiàn)武術(shù)信息規(guī)范化。對(duì)于后者,建議采用意譯的方式翻譯,但是在翻譯過(guò)程中要注意文化差異的影響并采取有效的補(bǔ)償手段。