錢小麗 (六盤水師范學院 外國語學院,貴州 六盤水 553004)
英美華裔小說創(chuàng)作歷史距今已有100多年,大都以英美國家為背景描寫華裔的故事。英美華裔小說已經(jīng)成為英美文學的重要組成部分,不少小說原著被選入英美國家高校文學教材。由于英美華裔小說家的雙重族裔性身份,使得其小說具有自身獨特的藝術(shù)魅力。隨著大量優(yōu)秀作品的涌現(xiàn),英美華裔小說逐漸得到廣大受眾的認可,并獲得多個英美文學界大獎。英美華裔小說由于自身獨特的美學特點,以及其兼具故事性和一定的思想深度,其中不少小說原著被改編成電影,以另一種媒介形式進一步得到傳播并受到廣泛好評,從而又促進小說原著在國內(nèi)外的廣泛傳播,擴大了英美華裔小說的影響力。
英國華裔小說家整體數(shù)量不多,國內(nèi)學界對英國華裔小說的關(guān)注更少,相關(guān)研究資料缺乏。20世紀以來,英國華裔小說家主要有韓素音、毛翔青、張戎、虹影、歐大旭、郭小櫓、欣然、白曉紅和劉宏等。國內(nèi)專家學者研究比較多的主要有韓素音、歐大旭、毛翔青和郭小櫓及其小說和影視作品。其中被改編成電影的英國華裔小說較少,到目前為止能統(tǒng)計到的只有三部,主要包括韓素音的《瑰寶》、毛翔青的《酸甜》和郭小櫓的《她眼中的UFO》。
電影《生死戀》改編自韓素音的自傳體成名小說《瑰寶》,由作者本人擔任編劇、Henry King執(zhí)導,20世紀美國??怂构緦⑵浒嵘香y幕,并于1956年獲第28屆奧斯卡“最佳歌曲、最佳配樂和最佳服裝設(shè)計”三項奧斯卡大獎和奧斯卡獎“最佳影片、最佳攝影”等多個提名,韓素音也因此聞名國際文壇。影片《生死戀》的背景主要是1949年的香港,講述在朝鮮戰(zhàn)爭期間,一位被派到香港工作的美國記者,跟一名醫(yī)生相愛,但記者已有家室,兩人最終也未能在一起,最后記者死在戰(zhàn)場上。
電影《酸甜》改編自毛翔青的同名小說《酸甜》,由導演邁克·內(nèi)威爾執(zhí)導、作家伊恩·麥克尤恩編劇、張艾嘉主演。影片著重講述華人移居海外的各種辛酸故事。該影片獲得1988年“芝加哥國際電影節(jié)提名金獎”。
《三頭鳥村記事錄》改編自郭小櫓的《她眼中的UFO》,由作者擔任導演和編劇,史可主演,于2012年4月在德國上映。史可獲2012年羅馬尼亞電影節(jié)“最佳女主角”大獎。小說用特別直白的采訪體寫成,主要關(guān)于37個警察的調(diào)查報告,而電影則添加了一些小說原著中沒有的情節(jié)。影片著重講述一位不修邊幅的農(nóng)村婦女,由于目睹了一次“UFO事件”后其命運發(fā)生離奇變化的故事。
美國華裔小說家及其代表作品則呈現(xiàn)一片繁榮景象,主要有雷霆超的《吃碗茶》、黎錦揚的《花鼓歌》、湯亭亭的《女勇士》和《中國佬》、譚恩美的《喜福會》、任碧蓮的《典型的美國佬》、哈金的《等待》、李翊云的《千年敬祈》等。其中一些小說先后被改編成電影進入國內(nèi)外大眾媒體,并受到廣大觀眾的好評,不少影片獲得較高票房紀錄并贏得電影界各大獎項。從20世紀30年代開始,被拍成電影的美國華裔小說主要有雷霆超的《吃碗茶》、譚恩美的《喜福會》、李翊云的《千年敬祈》、鄺麗莎的《雪花和秘密的扇子》等。這些影片的上映無疑進一步擴大了英美華裔小說在國內(nèi)外的影響力,同時也引起文學研究及大眾傳媒等領(lǐng)域?qū)<覍W者對影視作品的評論與研究。
黎錦揚的小說《花鼓歌》一出版持續(xù)數(shù)十年榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,并被改編成好萊塢電影。由亨利·科斯特執(zhí)導,關(guān)南施、詹姆斯·繁田等主演,于1961年11月在美國上映,成為當年全美國最賣座的10大影片之一,1962年獲第34屆奧斯卡金像獎“彩色片最佳藝術(shù)指導、最佳攝影、編曲”等多項提名。電影以美國舊金山唐人街為背景,講述中國人在美國的家庭生活故事。由于中美文化差異,移民美國的華人老一輩同新一代子女之間存在的矛盾沖突與代溝。影片中人物形象塑造鮮活,打破了西方人眼中對中國人的刻板印象。
影片《吃碗茶》來自雷霆超的同名小說,于1989年被美國哥倫比亞影片公司搬上銀幕,主要講述20世紀40年代美國唐人街華人單身漢生活。影片在揭示主人公王賓來思想變化方面同小說有所不同。
譚恩美的小說《喜福會》一出版接連有九個月榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,先后榮獲“全美圖書獎”和“1991年最佳小說獎”等多個文學獎項,并被華裔導演王穎改編成電影,于1993年上映,創(chuàng)下極高的票房紀錄。1995年,獲得“第48屆英國電影學院獎、最佳改編劇本提名獎”。影片通過影像主要刻畫八位女性即四位母親和四位女兒之間關(guān)系的故事,勾勒出一幅幅從舊女性到美國新女性蛻變的生動畫面。但同小說比較而言,電影中母親的話語有所減略,華裔女兒們在美國的生活艱難方面亦有所淡化,小說中的精髓部分未能完全呈現(xiàn)在讀者面前。
李翊云的《千年敬祈》由王穎執(zhí)導,被改編成同名電影,俞飛鴻和亨利·歐主演,并于2008年9月在美國上映,獲第55屆西班牙圣塞瓦斯蒂安國際電影節(jié)“最佳影片金貝殼獎”和“最佳男主角銀貝殼獎”獎項。影片主要講述父親史先生從中國北京來到美國看望剛離婚的女兒宜蘭的故事,反映出人與人之間的隔離與內(nèi)心的孤獨。
電影《雪花秘扇》改編自鄺麗莎的《雪花和秘密的扇子》,由王穎執(zhí)導。講述兩個女人之間即老同的珍貴友誼的情感故事。同時,影片向觀眾展現(xiàn)了1900年左右中國封建時期湖南裹腳、女書、哭嫁等民間傳統(tǒng)文化習俗。為了拍好電影,導演還專門找到相關(guān)專家了解女書和裹腳等方面的知識。
從文學作品尤其是小說改編而成的電影已經(jīng)成為影視領(lǐng)域不可忽視的現(xiàn)象,這些電影作品的上映引起了廣大受眾的興趣,激發(fā)出他們觀影和讀原著的熱情,從而不斷擴大其傳播范圍和提升傳播效果。
通過對20世紀以來英美華裔小說改編的電影進行梳理,筆者認為英美華裔小說在改編的電影方面取得了較大的成就,讓廣大觀眾通過影片直觀的形式再次感受到英美華裔小說的獨特藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵:一是電影基本忠實于小說進行改編,將華裔小說書寫中國人或華裔的故事及一些民間傳統(tǒng)習俗呈現(xiàn)在觀眾面前;二是在忠實于小說原著的基礎(chǔ)上進行適度創(chuàng)造,符合文學作品特點,提高影片的觀賞性,拓展電影與小說的發(fā)展空間;三是電影大都成功塑造小說中鮮活的人物形象,加深觀眾對小說人物的理解;四是拍攝畫面、音質(zhì)等給觀眾帶來很好的觀賞效果。
1.電影進一步擴大英美華裔小說的影響力
在當前網(wǎng)絡(luò)及大眾傳媒發(fā)達的今天,傳播媒介發(fā)生著巨大的變化,電影是小說原著傳播的一個重要途徑,對英美華裔小說的改編使得英美華裔小說得以走向全世界,如王穎導演的《喜福會》《雪花秘扇》等對小說的改編,進一步提升了英美華裔小說的影響力,讓更多觀眾由觀賞電影到關(guān)注小說乃至細讀小說,這也大大促進了英美華裔小說在全世界的傳播。
2.展現(xiàn)民間傳統(tǒng)習俗
英美華裔小說改編的電影不少涉及中國人對愛情的專一、友誼的忠誠等道德觀念,這也達到傳播中國傳統(tǒng)文化習俗的目的;同時,也吸引對中華文化感興趣的觀眾能觀賞電影或閱讀小說。此外,影片中出現(xiàn)的中國元素如女書、哭嫁習俗、中國“?!弊旨閽煳锏榷家饛V大受眾對英美華裔小說及其改編電影的關(guān)注。
傳播效果是指傳播者發(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾而引起受眾思想觀念、行為方式等的變化。[1]119由英美華裔小說改編而成的電影通過國內(nèi)外媒體介紹與放映,不少影片獲得較高票房紀錄。除一般受眾的觀賞性目的,國外對其改編的電影方面的研究幾乎呈空白狀態(tài),而國內(nèi)有很多傳媒領(lǐng)域及文學界專家學者研究小說改編的電影,相關(guān)學術(shù)成果也比較豐富。同時,學術(shù)研究又進一步促進小說及其改編電影的傳播。以本文上述所列英美華裔小說改編的幾部電影為代表,根據(jù)中國知網(wǎng)檢索,從20世紀90年代至今,探討英美華裔小說改編的電影相關(guān)期刊論文有130余篇,碩士論文9篇,集中在對電影《喜福會》和《雪花秘扇》的研究。從統(tǒng)計結(jié)果看,僅電影《喜福會》的相關(guān)期刊論文有99篇,碩士論文7篇;電影《雪花秘扇》相關(guān)期刊論文有24篇,碩士論文1篇。大多從身份認同、民俗、跨文化視角、東方文化等多重角度對英美華裔小說改編的影片進行解讀。譬如從文化身份理論來探討影片主人公的文化身份問題,有鄢莉利用身份認同理論探討電影《喜福會》中“美國華裔女性認同的困境和重塑過程”[2]115;周谞從Stella Ting-Toomey的身份協(xié)商及Jackson的文化契約等理論角度,運用話語分析的方法著重探析電影《喜福會》中華裔女兒們的“身份協(xié)商和重建問題”[3]。此外,不少期刊論文側(cè)重研究華裔人物形象,如周雋主要選取電影《喜福會》和《面子》為例探究“美國華裔電影中的女性言說”[4]。另外,還有大量期刊論文從女性主義或生態(tài)女性主義角度解讀電影《喜福會》和《雪花秘扇》,如季文娜[5]著重解讀電影《雪花秘扇》中的“生態(tài)女性主義意圖”等。電影《雪花秘扇》中體現(xiàn)的中國民俗及傳統(tǒng)文化也是眾多專家學者著重研究的對象,如曾瑩和楊向榮[6]則著重探討電影《雪花秘扇》中“老同現(xiàn)象,并反思其社會意義”等。英美華裔小說改編的電影相關(guān)論文在學界的廣泛閱讀與流傳進一步擴大英美華裔小說及其改編電影的傳播范圍和傳播效果。
由于信息技術(shù)和大眾媒體的快速發(fā)展,電影作為一種傳播媒介集圖像和聲音等為一體,給廣大受眾以直觀真切之感,也承載著不同國家之間跨文化交流與傳播的任務。由英美華裔小說改編的電影,或多或少是對小說再次進行藝術(shù)創(chuàng)造,有些電影忠實于小說,有些電影更多是為了迎合西方主流社會,有些則出于商業(yè)目的來贏取高票房紀錄。但改編的電影要得到國內(nèi)外廣大受眾接受和觀賞,其主題思想及中國元素的呈現(xiàn)也要兼顧中西方觀眾的接受程度和審美訴求。另外,由英美華裔小說改編電影的唯美畫面和電影廣告的宣傳以及電影國際獎項的獲得等都對小說的傳播產(chǎn)生影響。被改編的電影同小說原著作為兩種不同的藝術(shù)形式一起共同推進英美華裔小說在全世界的傳播,并帶動更多受眾閱讀小說原著和觀賞電影,其影響力亦不斷得到提升,這在一定程度上對提高中國文化軟實力也起著重要的推動作用。