■
成都理工大學(xué)
隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,我國(guó)越來越多的企業(yè)參與到國(guó)際商貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)中來,翻譯商務(wù)合同已成為翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù),然而,商務(wù)合同對(duì)翻譯質(zhì)量的要求很高,翻譯也存在一定的困難,因此,為了更好地完成國(guó)際商務(wù)合同的翻譯工作,我們的譯者不僅要了解國(guó)際商務(wù)合同的相關(guān)知識(shí),還要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使用正確的翻譯方法。
國(guó)際商務(wù)合同是國(guó)與國(guó)之間合法簽訂的一項(xiàng)貿(mào)易協(xié)議,是受法律保護(hù)的,根據(jù)利益和義務(wù)的不同,我國(guó)的商務(wù)合同可以分為不同的類別,例如:買賣合同,加工貿(mào)易合同,信貸和貸款合同等等。商務(wù)合同涉及的領(lǐng)域很寬,同時(shí)也是非常專業(yè)的,要準(zhǔn)確傳達(dá)合同原意,就需要選擇正確的、符合邏輯的、清晰的用語。因此,我們的譯者必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)和準(zhǔn)確,規(guī)范和流暢。
商務(wù)合同的文體很特殊,其中的合同條款也非常復(fù)雜,如果譯文不夠忠實(shí)和準(zhǔn)確,就會(huì)使人們對(duì)合同內(nèi)容產(chǎn)生誤解,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,因此,我們的譯者在翻譯時(shí)就要弄清楚合同條款之間的邏輯關(guān)系以及句子結(jié)構(gòu),在翻譯的過程中,語言表達(dá)要準(zhǔn)確,譯文要忠實(shí)于原文,避免造成歧義和誤解。
其次是規(guī)范和流暢。規(guī)范和流暢是指運(yùn)用合理、通順的語言來表達(dá)原文。譯文不僅要忠實(shí)和準(zhǔn)確,而且還要規(guī)范和流暢,只有兩者兼顧,才能有助于合同雙方更好地理解合同內(nèi)容,使合作順利進(jìn)行。如果語言表達(dá)不夠規(guī)范和流暢,就很難讓人信服。
美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了歸化這一翻譯術(shù)語。歸化是指在翻譯中盡可能的使源語接近目的語,使源語文化與目的語文化實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”。歸化的翻譯法能夠更加清晰、準(zhǔn)確地指導(dǎo)我們進(jìn)行合同翻譯,使源語更加忠實(shí)可信,規(guī)范流暢。當(dāng)我們翻譯商務(wù)合同時(shí),一方面要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),另一方面,我們可以使用歸化的翻譯方法,使源語更好地貼近目的語,源語的文化價(jià)值符合目的語的文化價(jià)值,從而使目的語讀者更好地理解譯文。
在國(guó)際商務(wù)合同中有一些詞語的表達(dá)是固定的,我們?cè)诜g時(shí),就必須對(duì)應(yīng)合同的行業(yè)屬性,準(zhǔn)確翻譯合同詞匯,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。例如:“解釋”應(yīng)譯為“construe”,“終止”譯為“terminate”,“鑒于”譯為“whereas”,“特此立據(jù)”譯為“In Witness Whereof”,“在此”譯為“herein”,等等。下面是一些例句:
(1)本合同受美國(guó)法律的管轄,并按美國(guó)法律解釋。
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the United States.
(2)雙方應(yīng)信守合同,并應(yīng)避免未經(jīng)雙方同意終止合同。
Both parties shall abide by the contract and should refrain from terminating the contract without mutual consent.
(3)雙方根據(jù)各自的法律簽訂,開始執(zhí)行,特此立據(jù)。
In witness whereof the Parties hereunto have caused this agreement to be executed on laws.
(4)雙方考慮在此提出的協(xié)議,同意以下條款。
In consideration of the mutual agreement herein contained,the parties agree as follows.
(5)鑒于該銀行同意向該公司提供短期信貸作為其周轉(zhuǎn)資金之用,雙方同意以下各點(diǎn)。
Whereas the Bank has agree to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company,the Parties thereto do hereby agree as follows.
通過以上實(shí)例,筆者認(rèn)為,要做好國(guó)際商務(wù)合同的漢英翻譯工作,不僅要了解合同的相關(guān)知識(shí),還要掌握合同中的專業(yè)詞匯的正確表達(dá),再輔以歸化的翻譯方法。
根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,在國(guó)際商務(wù)合同的漢英翻譯中,采用歸化的方法更好。歸化的翻譯法能夠更加清晰、準(zhǔn)確地指導(dǎo)我們進(jìn)行合同翻譯,使譯文與原文實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,不給讀者帶來誤解,使譯文的可信度更高。
國(guó)際商務(wù)合同作為商業(yè)活動(dòng)的重要內(nèi)容之一,其翻譯質(zhì)量將直接影響各方的利益,如果合同的翻譯不準(zhǔn)確、就會(huì)造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)糾紛。因此,做好國(guó)際商務(wù)翻譯工作,將有助于我國(guó)與世界各國(guó)開展貿(mào)易合作交流。與此同時(shí),我們的譯者要充分了解商務(wù)合同的特點(diǎn),掌握商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法,積極參與翻譯實(shí)踐,積累更多的經(jīng)驗(yàn),不斷提高翻譯水平。同時(shí),國(guó)家和學(xué)校也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)國(guó)際商務(wù)人才的培養(yǎng),滿足市場(chǎng)的需求,促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)不斷繁榮發(fā)展!