■
高校作為中國文化教育陣地的前沿和國內(nèi)外文化交流項(xiàng)目的平臺(tái),是中國教育和文化走向世界的“門面”。高校名稱作為國內(nèi)外學(xué)者在進(jìn)行初步選擇時(shí)的重點(diǎn)審視對(duì)象,除去基本的語法錯(cuò)誤,翻譯過程中仍存在許多選詞用詞、歧義和弄虛作假的情況。這些問題不僅不利于學(xué)校形象的構(gòu)建,更是為中外文化交流建立了一道道屏障,因此要想改善高校譯名混亂的情況,我們必須結(jié)合翻譯策略,慎重考慮中西方文化差異以尋求最佳譯名。
近年來隨著我國高等教育整體發(fā)展水平的提升,越來越多的高校易名為“大學(xué)”似乎也是情理之中的事情,這種情況也存在于高校的譯名中。然而一些不夠資格的高校卻也將名稱譯為“University”,似乎這樣就能體現(xiàn)出辦學(xué)規(guī)模和水平,但這樣的“誤譯”不僅在一定程度上給國外學(xué)者帶去了誤解,更是起到了適得其反的作用,讓人對(duì)學(xué)校實(shí)際情況產(chǎn)生懷疑。我國教育部發(fā)布的《普通本科學(xué)校設(shè)置暫行規(guī)定》(教發(fā)〔2006〕18號(hào))中對(duì)本科層次的普通高等學(xué)院名稱就已進(jìn)行了明確規(guī)定。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《美國新聞與世界報(bào)道》2018年度美國前十高校中的Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院)卻并未隨波逐流改名為“University”,依舊以其實(shí)力名揚(yáng)天下,盡管美國同樣擁有繁多的高等教育機(jī)構(gòu),但其名稱依然井然有序,這是值得我們學(xué)習(xí)的。
如果對(duì)高校名稱翻譯進(jìn)行更進(jìn)一步的爭(zhēng)論和探究,我們就不得不談及著名翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的關(guān)于歸化策略(domesticating method)和異化策略(foreignizing method)的定義,前者關(guān)注源語本土化,如北京大學(xué)譯名“Peking University”中的“Peking”譯法就是沿用了西方對(duì)于北京前稱“北平”的音譯。后者的“異化”翻譯策略則強(qiáng)調(diào)向作者靠攏,如西安交通大學(xué)(Xi’an Jiaotong University)。因此在翻譯的時(shí)候我們不僅要考慮譯名是否準(zhǔn)確得當(dāng),還要考慮是否能為源語和目的語讀者所接受,這確實(shí)是一場(chǎng)難以平衡的博弈。
我們同樣需要考慮 “意譯”和“音譯”的合理性。如暨南大學(xué)中的“暨南”二字出自《尚書·禹貢》,意為面向南洋,將中華民族的優(yōu)秀文化傳播到五洲四海。如果根據(jù)其內(nèi)在含義進(jìn)行翻譯,絕非一兩個(gè)單詞可以表達(dá)的,但如果詳盡翻譯則失去大學(xué)名稱的簡(jiǎn)潔明了,所以暨南大學(xué)音譯成了“Jinan University”。但音譯方法也存在局限性,中文是聲調(diào)語言,其特點(diǎn)是發(fā)同一個(gè)語音的時(shí)候,用不同長短、高低的音調(diào)會(huì)構(gòu)成不同的意思的話與涵義。如為和暨南大學(xué)加以區(qū)分,濟(jì)南大學(xué)選擇譯為“The University of Jinan”,但國外學(xué)者依舊難以區(qū)分。類似的爭(zhēng)議還存在于中國民族大學(xué)(Minzu University of China),因?yàn)橹形鞣揭庾R(shí)形態(tài)的差異,我們?nèi)绻讶嗣褡g為“people”,似乎使該校變成了國家權(quán)力機(jī)關(guān),但因?yàn)槿绻g入語讀者不了解中文,他并不能理解“Renmin”含義。因此無論采取怎樣的翻譯策略和方法,似乎都無法找到完美的譯文,但通過一定的翻譯規(guī)則和策略的指導(dǎo),中國高校譯名可以向著規(guī)范化的方向發(fā)展。
目前中國的高校名稱譯名主要分為三類:
第一類是以專有名稱命名的高校,如同濟(jì)大學(xué)(Tongji University)。
第二類是以所在地命名的高校,如山東大學(xué)(Shandong University),但是該類譯名格式多種多樣。我們多在高校名稱中看到“華”字,此處的“華”多代表中華,如華東師范大學(xué)(East China Normal University)和華南師范大學(xué)(South China Normal University)譯名均遵循慣例,但是華中科技大學(xué)譯為了“Huazhong University of Science and Technology”。誠然我們不清楚是否有些學(xué)校有其獨(dú)特考慮,但是從形式上看,類似的譯名統(tǒng)一更利于國外學(xué)者進(jìn)行比對(duì)和理解。
第三類命名方法則是以所在地與學(xué)校性質(zhì)相結(jié)合的高校譯名。我國高校在1952年進(jìn)行過改革性的院系調(diào)整,大學(xué)拆分成文理分科的獨(dú)立學(xué)院,因此我國許多高等學(xué)校名稱都體現(xiàn)了明顯的學(xué)科特色,如哈爾濱工業(yè)大學(xué),這一現(xiàn)象與國外高校重綜合性的發(fā)展方向有所不同,也給翻譯帶來困難。經(jīng)過總結(jié),這類高校譯名主要采用了“地區(qū)+專業(yè)名稱+University”,“地區(qū)+University of+專業(yè)名稱”和“專業(yè)名稱+University of+地區(qū)”的翻譯方法,如四川外國語大學(xué) (Sichuan International Studies University),河南科技大學(xué)(Henan University of Science and Technology)和香港中文大學(xué)(The Chinese University of Hong Kong)。此類高校譯名專業(yè)名詞運(yùn)用不當(dāng)也給譯入語讀者理解困難。如北京郵電大學(xué)現(xiàn)有譯名“Beijing University of Posts and Telecommunications”中的“Post”只有作為不可數(shù)名詞時(shí)才表示“郵政”的意義,所以有學(xué)者建議將其譯名中的“Posts”改為“Post”。
我們?cè)诟咝CQ翻譯過程中,應(yīng)該積極總結(jié)相似案例,找尋規(guī)律,同時(shí)也希望教育部門出臺(tái)相關(guān)文件進(jìn)行管理,促使其更加規(guī)范化。規(guī)范譯名不僅有利于國外學(xué)者對(duì)中國高校進(jìn)行了解和選擇,更有利于中國高校進(jìn)一步與國際接軌。在音譯方面我們也應(yīng)該更新漢語拼音取代威妥瑪式拼音法,雖然一時(shí)可能難以接受,但從長遠(yuǎn)角度來看,規(guī)范化的翻譯方法將大大減少譯名混亂的情況。
目前國內(nèi)高校名稱英譯的混亂是由多種原因造成的,一方面,各個(gè)高校對(duì)于譯名的翻譯有很大的自主性,且受到從眾心理和虛榮心理的影響,許多高校并未按照實(shí)際等級(jí)情況進(jìn)行翻譯,從而造成了一定的混亂。另一方面,國家相關(guān)部門未出臺(tái)切實(shí)可行的規(guī)定對(duì)高校英譯名加以約束和監(jiān)督,所以出現(xiàn)了多種翻譯方式,從形式上看讓人眼花繚亂。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該保持清醒頭腦,實(shí)事求是,在確定具體含義后結(jié)合實(shí)際情況采用翻譯策略,力求達(dá)到譯入語和譯出語讀者都能接受的結(jié)果。與此同時(shí)也希望國家教育管理部門能組織專業(yè)隊(duì)伍,對(duì)高校譯名中存在的混亂情況進(jìn)行排查,促進(jìn)高校譯名的規(guī)范化。高校對(duì)于教育發(fā)展和文化的交流都起到了十分重要的作用,而高校譯名不僅僅是一個(gè)代號(hào)或名稱,更是中國文化走出去的重要“門面”,這不僅有利于中國高校向國際化方向發(fā)展,更對(duì)中國高校良好國際形象的樹立產(chǎn)生積極作用,使中外文化交流的途徑更加暢通。