■張 豫/信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院
要決定政治文本英譯時(shí)使用何種語(yǔ)態(tài)就必須對(duì)政治文本語(yǔ)言特點(diǎn)有透徹的認(rèn)識(shí),研究者從不同的角度對(duì)該問題進(jìn)行研究,如基于語(yǔ)料庫(kù)的政治文本語(yǔ)言特征研究、政治文本英譯中對(duì)模糊語(yǔ)言的處理、新形勢(shì)下中國(guó)特色詞匯的翻譯、政治文本中隱喻的翻譯策略和手段等,這些研究都依賴同一個(gè)基礎(chǔ),即深刻認(rèn)識(shí)到政治文本的特點(diǎn)。
中文政治文本的語(yǔ)言特點(diǎn)較復(fù)雜,最明顯的三點(diǎn)是多并列重復(fù)、頻繁使用模糊語(yǔ)言及使用隱喻。這三點(diǎn)都是為了更好地傳遞政治信息、表達(dá)政治立場(chǎng),鑒于本文著力點(diǎn)在于主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選擇,前兩點(diǎn)就成了重中之重。
首先是多重復(fù)、多并列,可以從兩方面闡釋。關(guān)于多重復(fù),試舉一例,“同各國(guó)一道,攜手并肩,共同維護(hù)世界穩(wěn)定”,該句中出現(xiàn)了“與…一道、”“攜手并肩”、“共同”三個(gè)意義重復(fù)的詞,旨在強(qiáng)調(diào)維護(hù)世界穩(wěn)定是全人類共同的責(zé)任,凸顯責(zé)任主體并點(diǎn)明各方義務(wù),展現(xiàn)我國(guó)積極合作的意愿和維護(hù)世界穩(wěn)定的決心。多并列是指在行文中常出現(xiàn)并列句,如 “中國(guó)不會(huì)首先使用核武器,不會(huì)與任何國(guó)家進(jìn)行軍備競(jìng)賽,不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅”,這種表達(dá)在政治文本中早已常態(tài)化,目的在于增強(qiáng)文章的氣勢(shì)和節(jié)奏,彰顯中國(guó)的政治立場(chǎng)、宣傳我國(guó)的意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)了我們舉措的正確性和堅(jiān)定性,非常符合講話目的。
第二是模糊性語(yǔ)言,這一點(diǎn)為譯者在中文政治文本英譯時(shí)帶來了困難,最典型的是主語(yǔ)不明確、從屬關(guān)系不清晰、句子結(jié)構(gòu)邏輯需要剖析方可理解。試舉一例說明因模糊語(yǔ)言給讀者和譯者帶來的問題:“深挖區(qū)域合作潛力,穩(wěn)定雙邊合作秩序,營(yíng)造健康經(jīng)濟(jì)生態(tài)?!比舨蛔屑?xì)分析,很難看出前兩個(gè)分句和第三個(gè)分句不是并列關(guān)系,而是通過前兩個(gè)句子中提到的手段達(dá)成第三句中的目的,故不能簡(jiǎn)單地按順句操作直接用三個(gè)并列的動(dòng)詞分別統(tǒng)籌三個(gè)賓語(yǔ)。類似的例子很多,典型的還有同一動(dòng)詞關(guān)照多個(gè)對(duì)象,如“增進(jìn)政治互信、互通互聯(lián)、互利共贏”,一般來說要選用符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)來進(jìn)行譯文的生成,甚至調(diào)整前面總攬全局的動(dòng)詞,進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,即不能按照中文表達(dá)的方式在譯文中以一個(gè)“ramp up”或“intensify”來統(tǒng)領(lǐng)后面的三個(gè)賓語(yǔ),因?yàn)橐紤]動(dòng)賓搭配以及三個(gè)對(duì)象是否在同一層次上。此外,還有一個(gè)不得不提的問題,即施動(dòng)者不明確的情況,如“政治紀(jì)律要堅(jiān)守,政治規(guī)矩要牢記,政治紅線不容突破”,這句話中的對(duì)象可大可小,放在具體語(yǔ)境中或可以明確,但很多時(shí)候講話人出于禮貌、尊重等原因刻意隱去,就帶來譯者不能隨意揣測(cè)對(duì)象范圍的問題,譯者常傾向依照原句結(jié)構(gòu)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以隱去施動(dòng)者,既不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響意義的傳達(dá)。以上分析可見,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選擇是需要綜合多方面因素考量的。
實(shí)際操作中,譯者需根據(jù)原句意義和特點(diǎn)選取主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以呈現(xiàn)最恰當(dāng)?shù)淖g文,這里選取一些中文政治文本實(shí)例來說明英譯時(shí)選取主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過程,以此為譯者提供參考。
例1:貫徹科學(xué)發(fā)展觀不動(dòng)搖,堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
該句是典型的通過某手段達(dá)到某目的的結(jié)構(gòu),絕非簡(jiǎn)單的三個(gè)分句構(gòu)成的并列句;該句旨在表現(xiàn)我國(guó)在發(fā)展中排除萬難的氣勢(shì)和一往無前的決心,故而采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能彰顯語(yǔ)氣,更能體現(xiàn)我國(guó)堅(jiān)定的政治立場(chǎng),更符合文本風(fēng)格和精神,故而根據(jù)句意和邏輯結(jié)構(gòu)可譯為:
We are committed to carrying forward the Scientific Outlook on Development and socialism with Chinese characteristics so as to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.
也可譯為:
With the loft aspiration of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, we must work tirelessly to give impetus to the Scientific Outlook on Development and persevere in socialism with Chinese characteristics with unwavering determination.
例2:深挖區(qū)域合作潛力,營(yíng)造健康經(jīng)濟(jì)生態(tài)。
該句從主體責(zé)任方面來講可以采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但客觀分析后,發(fā)現(xiàn)該句并沒有蘊(yùn)含強(qiáng)烈的感情色彩,而是以較為客觀、平緩的語(yǔ)氣陳述應(yīng)當(dāng)采取的措施和擬達(dá)成的目標(biāo),故此句可以采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)明確主體責(zé)任義務(wù),也可以采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以突出特定舉措和擬達(dá)成目標(biāo)之間的關(guān)系。與此同時(shí),仍需注意,該句依然不是一個(gè)簡(jiǎn)單的并列句,還是以措施達(dá)成目的。
采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯文如下:
We need to tap the potential in regional cooperation to create a sound environment for the economic growth.
若使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文如下:
An in-depth excavation on the potential of regional cooperation should be implemented and that is the prerequisite that a good environment for economic growth can be built.
例3:我們要及時(shí)采納建設(shè)性意見,及時(shí)幫助有困難的人,及時(shí)對(duì)不了解的情況進(jìn)行宣介。
按照漢譯英的標(biāo)準(zhǔn),副詞不必字對(duì)字譯出,但“及時(shí)”連續(xù)出現(xiàn)三次又要求譯者斟酌。假設(shè)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用一個(gè)副詞關(guān)照三個(gè)分句可能會(huì)造成譯文拖曳,同義替換亦不易實(shí)現(xiàn)。若采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在每個(gè)分句中各放置一個(gè)副詞,可能會(huì)因?yàn)榭桃庑揎椂鴮?dǎo)致譯文過于僵硬,翻譯痕跡太重。斟酌之后,該句還是適合采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為簡(jiǎn)明,可譯為:
We need to promptly take constructive suggestions, give a hand to those in dire need of help and offer clarification for those confused about certain issues.
例4:有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。
該句在論及建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系時(shí)常常出現(xiàn),可以看出該句極為精煉,如果采用增補(bǔ)法將主體和行為完全解釋清楚并貫穿起來就會(huì)就違背文本言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),這是從文體特征上來看。而從意義和目的來看,這句話的要義就在于對(duì)于“法”的地位的凸顯,強(qiáng)調(diào)法律權(quán)威和尊嚴(yán)的重要性,綜合考慮行文特征和文本涵義,選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是較好的。該句可以譯為:
The laws must be obeyed and strictly enforced and the law-breakers must be prosecuted.
也可以譯為:
The laws must be abided by and enforced to the letter and that lawbreakers are held accountable.
不難看出,中文政治文本英譯時(shí)需要綜合考慮文本的文體特征、語(yǔ)氣情感、政治立場(chǎng),斟酌選取最為合適的語(yǔ)態(tài),才能做到忠誠(chéng)地傳達(dá)政治文本的意義和內(nèi)涵。政治文本的翻譯是一項(xiàng)極為嚴(yán)肅的任務(wù),譯者肩負(fù)的責(zé)任遠(yuǎn)不止翻譯本身。