■靳麗瑩 龍 鶯/北京林業(yè)大學(xué)
語言是文化的載體,也是文化傳播的媒介。詞匯是語言的基本構(gòu)成要素。英語詞匯學(xué)習(xí)不僅要習(xí)得每個單詞的語音、拼寫和本義,掌握其文化內(nèi)涵也很重要。文化是一個民族最根本、最持久的推動力。文化典故(allusion)是文化的重要組成部分,是一個民族歷史和文化濃縮的精華,最能體現(xiàn)民族的文化特色,因此根據(jù)實際需要在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中導(dǎo)入與詞匯相關(guān)的文化內(nèi)容是詞匯教學(xué)的有益補充。
英語學(xué)習(xí)的過程同時也是對英語國家文化逐漸了解進而熟悉的過程。語言與文化有著密切的關(guān)系,二者相互依存,相互促進——語言是記錄文化的載體,語言的形成是文化形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ),文化的發(fā)展和繁榮也會促進語言的演變和豐富。
(1)學(xué)習(xí)文化典故能夠提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。文化素養(yǎng)是人才的核心素養(yǎng)。文化典故是文化傳承,是一個民族文化的瑰寶,能反映出一個民族的歷史地理、文學(xué)藝術(shù)和傳統(tǒng)習(xí)俗。學(xué)習(xí)西方文化典故有助于學(xué)生了解西方文化的細節(jié),以開放包容的心態(tài)給予西方文化應(yīng)有的理解和尊重,兼容并蓄。
(2)學(xué)習(xí)文化典故能夠提升學(xué)生的文化自信。中國歷史悠久,文化深厚,經(jīng)過千百年的披沙揀金凝聚成的典故膾炙人口。中西方文化典故之間存在諸多的相通和相似之處,當(dāng)然也有鮮明的差異。比如歷史上項羽渡過漳河之后讓部下“破釜沉舟”,與凱撒大帝度過盧比根河后下令焚舟“burn one’s boat”有異曲同工之妙,都表達了不獲勝毋寧死的決心。再比如,漢語的“強壯如?!?,對應(yīng)的英文是“as strong as a horse”,因為中世紀(jì)時在英國馬是皇家飼養(yǎng)的御用動物,膘肥體壯,而在中國的農(nóng)耕文明中人們自然希望耕牛壯碩無比。通過比較中西方文化典故之間的異同,學(xué)生能夠更加深入地理解中國文化典故的精髓,提升其文化自信。
(3)學(xué)習(xí)文化典故能夠培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。文秋芳教授在前人研究的基礎(chǔ)上提出了“跨文化交際能力” , 即交際能力+跨文化。學(xué)生通過對西方文化典故的學(xué)習(xí),對中西方文化之間客觀存在的差異更加敏感,從容地面對和靈活地處理文化之間的差異,游刃有余地穿行在中西方文化之間。
依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化典故的分類也有所不同。根據(jù)文化典故形成的時間不同可以將其劃分為經(jīng)典典故(Classical Allusions)和現(xiàn)代典故(Modern Allusions)。源自希臘羅馬神話和古代文學(xué)作品的典故歷史悠久,被稱為“經(jīng)典典故”。20 世紀(jì)以來出現(xiàn)的典故則被歸為“現(xiàn)代典故”。
按照典源的不同典故有兩種分類方法。第一種分類是漢語的分類,把典故分成事典和語典。如果典故源于神話、傳說、寓言或者歷史人物的奇聞軼事,則屬于事典,如:Pandora’s box(潘多拉魔盒)。如果典故是源自作家或者演說家首次使用的語句則被稱為語典。如Francis Bacon 的名言“Knowledge is power”(知識就是力量)即為語典。
依據(jù)典源的第二種分類方法把典故主要劃分為以下三類:(1)歷史典故(Historical Allusions), 如Meet one’s Waterloo(遭遇慘痛的失敗)。(2)神話及寓言典故(biblical allusions,mythological allusions and fables), 例如:Penelope’s web(永遠也做不完的工作),good Samaritan(樂善好施者),sour grapes(酸葡萄)等。(3)文學(xué)典故(Literary Allusions)。莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家、詩人,對促進早期現(xiàn)代英語的形成和發(fā)展做出了卓越的貢獻。英語中有大量典故來自莎士比亞的著作,例如:green-eyed monster(妒忌),源自《奧賽羅》。當(dāng)然有些典故也源自其他作家的作品,如:man Friday(忠實的仆人、得力的助手,源自Daniel Defoe 的《魯賓遜漂流記》)。
比較這三種分類方法,按照時間對典故進行分類,或者把典故分成事典和語典的方法不夠細致。根據(jù)典源對典故的分類進行細化更有助于加深學(xué)生對典故來龍去脈的理解,從而牢固地掌握典故的用法,實現(xiàn)最終靈活運用典故的教學(xué)目標(biāo),因此建議授課教師在講解典故時采納按照典源對典故進行詳細分類的第二種方法。
涉及文化典故的詞匯教學(xué)內(nèi)容可以從分析典故的構(gòu)成要素(key elements)入手。典故的構(gòu)成要素包括:典 面(form of allusion)、(origin of allusion)、典義(meaning of allusion) 和用典(use of allusion)。以“阿喀琉斯之踵”為例,典面是“Achilles' Heel”,或者“the heel of Achilles”。其典源是一個流傳已久的神話故事:阿喀琉斯是凡人Peleus 和仙女Thetis 的寶貝兒子。預(yù)言說Achilles 成人后將被拉去主攻特洛伊城,最后會死在特洛伊人的箭下。Thetis 為了保護兒子,在他剛出生時就將其倒提著浸入冥河水中,使其刀槍不入。遺憾的是,他被母親捏住的腳后跟沒有沾到冥河水獲此神力。最終Achilles 被太陽神一箭射中了腳后跟而死去。故事的另一個版本是Achilles 被特洛伊王子帕里斯刺傷足跟而死。典義:后人常以“Achilles' Heel”譬喻英雄致命的弱點。典用需要借助具體的例子來展示典故在某些特定語境中的使用:
如:Peter should have a good chanc e of winning but his Achilles' heel is his carelessness. 這個句子的意思是“彼得有很好的機會取勝,但他的致命弱點就是太粗心大意。”如果沒有教師的講解,學(xué)生不知道Achilles 的來歷,更不理解“Achilles' Heel”的文化內(nèi)涵。
教師通過講解典源幫助學(xué)生深刻領(lǐng)會典義和典用,授課內(nèi)容的趣味性還能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。學(xué)生掌握了這個典故,在今后的英語學(xué)習(xí)中再次遇到此典故時,以前令他們費解的難題迎刃而解,這種相伴而生的成就感必然激發(fā)學(xué)生堅持英語學(xué)習(xí)的勇氣和熱情。
在英語學(xué)習(xí)的初級階段接觸文化典故的機會不多。進入大學(xué)校園后,伴隨著英語學(xué)習(xí)的深入,尤其是在閱讀英文原版小說、詩歌、散文等不同形式的文學(xué)作品時遇到文化典故的概率大大提高。文化典故言簡意賅,內(nèi)涵豐富,表現(xiàn)力強,因此受到作家的垂青,在其作品中頻頻出現(xiàn)。然而文化典故對英語是非母語的讀者來說是極大的挑戰(zhàn)。如果他們對文化典故一無所知,就無法體會用典的精妙之處,甚至一頭霧水,不知所云,因此通過課堂教學(xué)幫助學(xué)生掌握常見的英語文化典故有助于提高他們的閱讀理解能力和文學(xué)鑒賞能力。同時,學(xué)生在熟練掌握典故的基礎(chǔ)上,如果在寫作時學(xué)以致用,恰當(dāng)引用的文化典故必然成為文章的亮點。