張祖瑞 張晴 王林海
摘要:《東周列國志》翻譯實(shí)踐中,作者注意到漢語文言文和英語語言就形合和意合而言差異顯著。參照轉(zhuǎn)換生成語法和奈達(dá)提出的“逆轉(zhuǎn)換”翻譯路徑,作者建立一個(gè)從意合語言向形合語言轉(zhuǎn)化的模型,且分別從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面探討了漢語文言文的英譯轉(zhuǎn)換模式與策略。
關(guān)鍵詞:《東周列國志》翻譯 形合 意合 轉(zhuǎn)換模式與策略
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009—5349(2019)17—0091—04
《東周列國志》是明代馮夢龍所著的一部長篇?dú)v史演義小說,它以各諸侯國的興起與衰落為主題,講述了從西周到秦始皇統(tǒng)一中國500多年的歷史。在世界各國文化交流日益頻繁的大背景下,如何將這部文言文作品原汁原味地翻譯成英語,使外國讀者能夠真實(shí)地了解中國歷史并富有趣味性地欣賞中國古典文學(xué),是譯者需要面對的問題。
一、英漢語言形合與意合的差異
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言在詞匯、句法和語篇上都存在著較大的差異,其中形合和意合是英漢兩種語言最重要的區(qū)別之一。從宏觀看,英文結(jié)構(gòu)像棵樹,主干之上生出一些枝干,枝干之上又能生出枝丫;而漢語則如流水行云,根據(jù)隱含的邏輯關(guān)系進(jìn)行鋪列。這種差異產(chǎn)生的原因一是英漢語言的起源不同,漢語起源于象形文字,象形文字運(yùn)用和發(fā)展了中國人的形象思維,通過漢字的形象來表意,所以人們可以從漢字(特別是古漢字)中自然推意,連接存在于字詞之間,經(jīng)常不需要連詞(路新杰,2010);二是中西方思維模式及文化的影響,西方人思維呈流線型,尊重個(gè)體存在的獨(dú)立性和個(gè)體的自由,因此在整合個(gè)體時(shí)常常通過特定的邏輯關(guān)系,穿針引線般將個(gè)體組織在一起,以形達(dá)意;三是中國人擅長螺旋式圈狀思維,強(qiáng)調(diào)整體的一致性,注重整體的意義而不拘泥于小枝小節(jié),注意隱形的連貫而不求形式上的一致,以意馭形。
英漢語言形合意合特點(diǎn)對漢語英譯有著重要的啟示意義。英語多使用顯性連接,漢語則注重隱性連接。在翻譯過程中充分考慮到這兩點(diǎn)有利于避免受源語言語法結(jié)構(gòu)的干擾。為實(shí)現(xiàn)漢語向形合語言的轉(zhuǎn)化生成,我們采用了三種策略:
(一)顯化
將漢語翻譯成英語需要先梳理原文主要信息,將其裝入目的語主句,再把次要信息裝入有形式標(biāo)記或連接詞的從句。在此過程中應(yīng)把漢語中隱含的連接詞顯化,使英文讀者讀起來更順暢自然。
(二)結(jié)構(gòu)調(diào)整
如我國著名翻譯學(xué)家莊繹傳所說,“漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面”(莊繹傳,1981)。漢語多用簡單短句、四字句、流水句,而英文則多用句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句。因此,在漢語英譯過程中不能總拘泥于原文語法的表層結(jié)構(gòu),必須根據(jù)具體情況對譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,化散為整。
(三)語序調(diào)整
漢語是“尾焦點(diǎn)”的語言,句首無限開放,而英語是“首焦點(diǎn)”的語言,句尾開放。漢語常常運(yùn)用大量的筆墨來烘托修飾句子的主要內(nèi)容,而英語則習(xí)慣于先將句子的主要部分列出,再添加修辭成分。所以,在漢語英譯的過程中要主動將漢語中的焦點(diǎn)前提,使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
二、轉(zhuǎn)換生成語法和奈達(dá)的翻譯思想
20世紀(jì)50年代,美國學(xué)者喬姆斯基的著作《句法結(jié)構(gòu)》的發(fā)表標(biāo)志著轉(zhuǎn)化生成語法的創(chuàng)立,對語言翻譯也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是轉(zhuǎn)換生成語法的核心所在。喬姆斯基認(rèn)為語言是人腦特有的能力,人腦天生存在一種普遍語法規(guī)則,這一語法規(guī)則促生了語言的深層結(jié)構(gòu),深層結(jié)構(gòu)對語言能夠進(jìn)行語義解釋,然后通過一些轉(zhuǎn)換規(guī)則,如語法結(jié)構(gòu)和語音手段,將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為表層結(jié)構(gòu)。語法結(jié)構(gòu)賦予表層結(jié)構(gòu)語義解釋,語音規(guī)則賦予其語音解釋。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)建設(shè)性地將轉(zhuǎn)換生成語法中的深層結(jié)構(gòu)表層結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用到翻譯中,提出了“逆轉(zhuǎn)換”理論和翻譯模式,同時(shí)指出:“英語和漢語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別之一就是形合和意合之間的對比”(2004:58—61)。奈達(dá)的這一翻譯模式有機(jī)地將轉(zhuǎn)換生成語法與翻譯結(jié)合在了一起,為后人進(jìn)行翻譯提供了一個(gè)參照模型。然而翻譯并不僅僅是語符之間的轉(zhuǎn)換,作者的意圖、語言的風(fēng)格、文化因素、語境等各種因素都有可能影響到源語言深層結(jié)構(gòu)的重現(xiàn)。因此奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換”翻譯模型還有待進(jìn)行補(bǔ)充。
三、文言文英譯模式
《東周列國志》由半白話文寫成,部分地方與現(xiàn)代漢語有很大差別,這就要求譯者必須首先在腦海中將其轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代文再進(jìn)行翻譯。在《東周列國志》的翻譯實(shí)踐中,筆者結(jié)合喬姆斯基的深表層結(jié)構(gòu)和奈達(dá)的翻譯模式,創(chuàng)建了一個(gè)包含文化等因素的古漢語英譯模型,如下所示:
首先,需要將《東周列國志》原文(文言文)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語,這一過程也是一個(gè)翻譯周期。轉(zhuǎn)換過來的現(xiàn)代漢語可視為該漢譯英翻譯周期里源語言的表層結(jié)構(gòu),通過分析,考慮語境可以大致了解作者所表達(dá)的意思,然后根據(jù)文化因素來驗(yàn)證之前的判斷并揣度作者的褒貶態(tài)度,再通過分析作者的意圖準(zhǔn)確獲得源語言的深層結(jié)構(gòu)。利用轉(zhuǎn)換規(guī)則將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的深層結(jié)構(gòu)然后再進(jìn)入重組階段。根據(jù)短語轉(zhuǎn)換規(guī)則,將目標(biāo)語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為短語結(jié)構(gòu),再通過目標(biāo)語中的文化因素和其與源語言深層化過程中所考慮的文化因素之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行選詞,最后根據(jù)文本的類型或語言的風(fēng)格來決定譯出語的表達(dá)方式,即完成了目標(biāo)語由深層結(jié)構(gòu)向表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化。
四、《東周列國志》英譯實(shí)例分析
《東周列國志》并非使用現(xiàn)代漢語書寫而成,其語言接近古漢語,四字句使用頻繁,且句與句之間鮮有連接,意合的特點(diǎn)尤其明顯。本文將從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面分別舉例闡述如何靈活利用前述的翻譯模式實(shí)現(xiàn)從意合語言向形合語言的轉(zhuǎn)化。
(一)詞匯層面
《東周》由古漢語寫成,其用詞方面與現(xiàn)代漢語有很多不同,如用詞極簡,部分詞語與現(xiàn)代意義不同,多特有官名,有些俗語表達(dá)習(xí)慣與西方不同,等等。下面將分別舉例說明。
1.意義與現(xiàn)代漢語意義不同
語言也是處于不斷發(fā)展變化中的,《東周》中有很多詞意思與現(xiàn)代漢語意思截然不同,如第二十二回中慶父說道:“子魚能為我代言。”根據(jù)上下文語境可知,該句中的“代言”一詞并非今日的為某一產(chǎn)品進(jìn)行代言,而是指請子魚幫他捎個(gè)話?!按浴迸c“幫忙捎個(gè)話”有著相同的深層結(jié)構(gòu),即都是動賓結(jié)構(gòu)。此句只是普通的陳述,不夾雜任何情感因素,因此在重組過程中也應(yīng)該選擇中性詞,通過短語生成規(guī)則可翻譯成“send a message for me”。
2.特有官名
《東周列國志》中常出現(xiàn)一些官名,如伯、候、相。這些與西方的公侯伯爵男等爵位有相同之處,可以拿來借鑒。但《東周列國志》中也有一些官名是中國特有的,如“內(nèi)侍”。乍一看,很容易將其理解為“侍傭”,誤譯成“servant”?!稏|周列國志》講的是眾諸侯之間爭霸的故事,每個(gè)諸侯國宮中都會有一些“內(nèi)侍”,它是“宦官”的別稱,實(shí)際就是太監(jiān),這就找到了“內(nèi)侍”的深層結(jié)構(gòu)及真正含義。根據(jù)短語轉(zhuǎn)換規(guī)則,“太監(jiān)”一詞在英語中可以用“eunuch”來表示,可是考慮到原文作者并沒有用“太監(jiān)”一詞而是用“內(nèi)侍”來委婉表達(dá),為了保持與原文一致的語言風(fēng)格,譯成“court eunuch”比生硬地直接譯成“eunuch”更為合適。
3.表達(dá)習(xí)慣與西方有別
漢語中常用成語,英語中常用俗語,其共同特點(diǎn)是簡短、押韻,使文章更有文采。由于人類思維邏輯具有一定的相似性,有些漢語表達(dá)可以找到相對應(yīng)的英文表達(dá)。如《東周列國志》中“狐假虎威”一詞指“仰仗或依仗別人的權(quán)勢來欺壓、恐嚇別人”?!兑了髟⒀浴分小皌he ass in the lions skin”表達(dá)了相同的意思。但由于東西方文化的差異,漢語和英語中的俗語常常出現(xiàn)不對等的情況,通常即便是表達(dá)同一個(gè)意思,二者所選的事物卻不同。如《東周列國志》中的“助紂為虐”,《現(xiàn)代漢語詞典》對其的解釋為:比喻幫助壞人干壞事。其中“紂”為商朝暴君商紂王;“虐”是指暴行。由此可以判斷出作者的態(tài)度為貶義。由于涉及中國古代人物,很顯然在英語中找不到等值的詞,但如果把“紂”直接音譯的話,外國讀者會不知所云。而采用意譯的手法將其翻譯為“help a tyrant to victimize his subjects”的話又略顯直白,毫無美感。在知道了“助紂為虐”的深層意思為“幫助壞人干壞事”且作者的態(tài)度為貶義后,我們可以在英語中搜索與“壞人”“壞蛋”“殘暴的人”等值的詞匯?!癲evil”一詞比較符合這一意象,因此可將其翻譯為“hold the candle to the devil”。
(二)句子層面
《東周列國志》在句子層面主要的特點(diǎn)有鮮用連詞,多四字動詞短語疊加,少用動詞多名詞羅列以求傳達(dá)意境,一件事分幾個(gè)短句來說明,等等。下面將一一分析處理這些問題的策略。
1.鮮用連詞類
英語具有形合特征,漢語具有意合特征。相比于現(xiàn)代漢語而言,古漢語用詞更加簡潔,句子之間的隱性連接更多。因此,在進(jìn)行英譯的過程中必須將這些隱性連接進(jìn)行顯化,以符合英語國家讀者的習(xí)慣,如:
襄公身被數(shù)創(chuàng),右股中箭,射斷膝筋,不能起立。
可譯為:Duke Xiang received many injuries all over and because he was shot in his right thigh with an arrow which cut off his hamstring inside of his knee,he could not stand on his knees.
此句由四個(gè)小句組成,雖簡潔卻講述了三件事:一是襄公身上多處受傷;二是右腿中箭膝蓋的筋斷裂;三是不能站立了。其中多處受傷是總結(jié)性的,而第二件事和第三件事之間有著因果關(guān)系,根據(jù)英語的形合特點(diǎn)需要將這一隱形的因果關(guān)系顯化處理,即加上because。
2.四字動詞短語疊加類
漢語中常用四字句以達(dá)到韻律節(jié)奏美,又由于《東周》是一部小說類文本,敘事性較強(qiáng),動詞使用頻繁,所以四字動詞類短語出現(xiàn)的頻率很高。但在形合性較強(qiáng)的英語中,一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語,若要同時(shí)表達(dá)多組動作就必須借助各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、連詞、介詞短語等。如:
成得臣服瓊弁,結(jié)玉纓,繡袍軟甲,腰掛雕弓,手執(zhí)長鞭,指揮軍士,東西布陣,氣宇昂昂,旁若無人。
可譯為:Wearing an luxurious leather headgear decorated with jade and fringed with a jade toorie,an embroidered robe,and a soft corselet,hanging an ornamental bow on waist,and holding a long whip in his hand,Cheng Dechen commanded his soldiers to arrange array in east and west side? with imposing appearance,seemingly caring no other people present.
這樣,通過wearing、hanging、holding和caring這四個(gè)現(xiàn)在分詞短語引導(dǎo)的四個(gè)伴隨狀語,和一個(gè)介詞短語(with)使這句原本雜亂且信息量大的意合句子轉(zhuǎn)換為了有層次感的形合語言。
3.一件事分幾個(gè)短句來說明類
由于漢語句子相對簡短,句子結(jié)構(gòu)簡單,所以漢語中一個(gè)過程可能會用幾個(gè)短句來描述。但鑒于英語較注意句子的結(jié)構(gòu),在漢譯英過程中必須適當(dāng)加以調(diào)整,借助各種從句、連詞將漢語簡短的句子整合成富有層次性的英語句子。如:
那員將乃斗勃也,公孫固大怒,挺戟直刺斗勃,勃即舉刀相迎。
可譯為:Looking up,Gongsun Gu came into fury when he found that it was the general of Chu,Dou Bo.Carrying his halberd,Gongsun Gu pricked toward Dou Bo,who promptly raised his sword to meet the challenge.
該句中有兩個(gè)地方需要注意,其一是“那員將乃斗勃也,公孫固大怒”中兩個(gè)短句之間有一種隱形的聯(lián)系,即當(dāng)公孫固看到這人是斗勃時(shí)他感到憤怒,隨后才采取行動,即先看到再憤怒。了解了該兩個(gè)短句之間深層的聯(lián)系后,就不能簡單地翻譯成“It was the general Dou Bo.Gongsun Gu came into fury”,而應(yīng)通過一個(gè)由現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成的方式狀語“l(fā)ooking up”和由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語富有層次性地將此句翻譯出來?;蛘咧苯佑矛F(xiàn)在分詞“Seeing that it was the general of Chu,Dou Bo”做時(shí)間狀語,翻譯成“Seeing that it was the general of Chu,Dou Bo,Gongsun Gu came into fury”。
其二是“挺戟直刺斗勃,勃即舉刀相迎”,該句若簡單地翻譯為“(Gongsun Gu)carried his halberd and pricked toward Dou Bo,and then Dou Bo promptly raised his sword to meet the challenge”,其中出現(xiàn)兩次“Dou Bo”未免顯得有些重復(fù),所以利用一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句便能巧妙地將這兩個(gè)短句揉合在一起。
(三)語篇層面
意合特征明顯的漢語在語篇上的特點(diǎn)是多使用隱性銜接,少使用顯性銜接。古漢語這個(gè)特點(diǎn)更為突出?!稏|周列國志》從整體上而言,各個(gè)段落之間關(guān)系相對獨(dú)立,連接詞使用很少。作為一篇?dú)v史小說,《東周列國志》具有很強(qiáng)的畫面感,有時(shí)不同的畫面之間會出現(xiàn)“蒙太奇”式的畫面切換。在這些轉(zhuǎn)換過程中,為了避免顯得唐突,漢語巧妙地使用了一些固體小說類文本常用的銜接詞,如:卻說、話說、再說、話分兩頭說等。由于其本身不具備實(shí)質(zhì)性的意義,且英語小說類文本中并無此表達(dá)習(xí)慣,所以譯者可在不影響文章原始意義的前提下將其省略不譯。
作為古體小說,《東周列國志》還具有普通古漢語小說的一大特點(diǎn),即在每章每回的最后都會以“預(yù)知后事如何,且看下回分解”來結(jié)束該章并制造懸念吸引讀者繼續(xù)往下讀。考慮到作者這樣設(shè)計(jì)存在一定的意圖(即吸引讀者繼續(xù)閱讀),筆者認(rèn)為有必要探討一下這類句式的譯法,使其在符合英語形合語言的表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),保持原文對讀者的吸引力。如:
第三十二回:不知豎刁性命如何,且看下回分解。
該章回講述了豎刁多次弒殺新主,眾臣預(yù)謀將其鏟除的故事。在該章回中眾臣已經(jīng)提出了鏟除豎刁的計(jì)謀,但是否奏效,作者放到下一章回進(jìn)行講述?!柏Q刁性命如何”的深層意思就是豎刁是否會中招,會不會被鏟除掉,因此可翻譯成“What would happen to Shu Diao? Read on”。
五、結(jié)語
隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,當(dāng)今世界正逐漸成為一個(gè)各國、各地區(qū)聯(lián)系日益緊密的地球村。改革開放使中國人接觸到了來自世界各地的新鮮事物。隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國人民走出國門將中國幾千年來的文化精粹傳輸?shù)絿獾目释鷣碛鷱?qiáng)烈。但語言的不同給這一文化傳輸帶來了較大的阻礙,這就需要譯者在不失原文風(fēng)味的前提下,巧妙地將意合性的漢語轉(zhuǎn)換成形合性的英語。通過對《東周列國志》的翻譯,結(jié)合喬姆斯基的深表層結(jié)構(gòu)和漢英語言形合意合的特點(diǎn),筆者提出了一個(gè)漢譯英的翻譯模型,希望一定程度上能為今后文言文英譯工作提供一些借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene.A.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Freign Language Education Press,2004:58—61.
[2]路新杰,鐘立婉,李瑛.英漢語言的形合與意合[J].海外英語,2010.
[3]莊繹傳.英漢翻譯500例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.
Study on Ancient Chinese—English Translation Model and Strategies
——based on Translation Analysis of Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty
ZHANG Zu—rui Zhang Qing WANG Lin—hai
(The Open University of Qinhuangdao; College of Foreign Languages,Yanshan University,Qinhuangdao,Hebei,066000)
Abstract During the translation of the historical novel Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty,distinct differences were noticed between English,a hypotactic language,and Chinese,the paratactic language.Based on Chomskys Transformational—generative Grammar and Nidas Back—transformation,the author established a paratactic—hypotactic language translation model,and utilizing this model,strategies of English translation of ancient Chinese are analyzed respectively from the lexical,syntactical and textual level.
Key words:Translation of Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty,hypotaxis,parataxis,transformation model and strategies
責(zé)任編輯:張蕊