• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者:從“隱身”到“現(xiàn)身”的轉(zhuǎn)換
      ——以陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》為例

      2019-11-13 04:15:05楊靖
      海外文摘·藝術(shù) 2019年11期
      關(guān)鍵詞:選詞現(xiàn)身異化

      楊靖

      (首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100089)

      1 《戰(zhàn)前星期天》

      The “Sunday before the war”的作者阿瑟·克拉頓-布羅克(Arthur Clutton-Brock)是英國散文家、記者,文學(xué)評論家。在第一次世界大戰(zhàn)期間曾為《泰晤士報》的文學(xué)增刊創(chuàng)作過一系列散文,并整理成集,Thoughts On The War于1914-1915年出版,另一本 The Ultimate Belief于1916年出版。而《戰(zhàn)前星期天》這篇文章曾多次被選為“文學(xué)散文經(jīng)典之作”,本文由于篇幅較短、語言優(yōu)美、用詞妥帖,因此被大眾所喜愛。在對本文進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)做到文學(xué)性與藝術(shù)性的結(jié)合。

      《戰(zhàn)前星期天》講述的是一群生活在英國西部某偏遠(yuǎn)山谷中的居民,這里的居民民風(fēng)淳樸,本來都過著世外桃源、與世無爭的日子,卻因為戰(zhàn)爭的爆發(fā)而失去了往日平靜祥和的生活。生活在邊遠(yuǎn)山谷中的居民,本來過著世外桃源般的日子,卻因戰(zhàn)爭的爆發(fā)而失去往日的寧靜祥和,匆忙備戰(zhàn)。作者將寫景與議論抒情巧妙結(jié)合,文筆優(yōu)美細(xì)膩,運用了對比襯托的手法,突出了文章的主題:為了“世界未來的和平”,大家必須鼓起“永遠(yuǎn)的勇氣”去作戰(zhàn)。

      對于《戰(zhàn)前星期天》國內(nèi)外的研究相對較少,首先不得不提到陸谷孫對這篇文章的翻譯為之后學(xué)者們對這篇文章進(jìn)行深入地研究打下了夯實的譯文基礎(chǔ)。基于陸谷孫的譯文之上,李國振英漢語言差異和對翻譯策略的選擇角度出發(fā),對《戰(zhàn)前星期天》做了一系列的研究,最后得出結(jié)論是:在翻譯中,譯者要善于把握英漢在形合和意合的區(qū)別特征,提高對英漢語言差異的認(rèn)識,對譯文的語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系重新調(diào)整,靈活選擇翻譯策略。然而早前的學(xué)者駱雯雁則是從功能主義目的論三準(zhǔn)則對文學(xué)翻譯的適用性角度出發(fā)來探討了《戰(zhàn)前星期天》中功能目的論的體現(xiàn)。然而本篇文章則主要是從譯者的角度出發(fā),同樣是以陸谷孫版譯文為例來談?wù)撛凇稇?zhàn)前星期天》中譯者的身份是如何從“隱身”走向“現(xiàn)身”的。

      2 譯者的“隱身”和“現(xiàn)身”、歸化翻譯理論和異化翻譯理論

      2.1 譯者的“隱身”

      譯者的“隱身”最早由美國著名翻譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)在其作品《譯者的隱身—一部翻譯史》中提出,譯者的“隱身”和德萊頓(John Dryden)認(rèn)為譯者是原作者的奴隸以及巴特(Charles Batteux)認(rèn)為原作者是思想、用詞的絕對主人,而譯者是原作者的“仆人”等主張的“奴仆說”都有著異曲同工之妙,都是在對譯者身份和角色的定義。

      韋努蒂在作品《譯者的隱身》一開頭就引用了諾曼·夏皮諾(Norman Shapino)的話“我認(rèn)為翻譯的目的就在于生產(chǎn)出透明的譯文,最好就是沒有翻譯過的譯語原文一樣。好的翻譯就像一塊玻璃”。我們都知道玻璃最大的特點就是透明的, 由此可看出作者韋努蒂提出譯者的“隱身”很大程度上都是受到了“透明說”的鼓舞。

      “隱身”一詞用于描述譯者在翻譯過程中所處的角色。首先是譯者在整個翻譯活動結(jié)束后要做到在完成的譯文中是看不見譯者的痕跡,同時還要使讀者對譯文的理解就如同看原作得到的理解一般;其次,譯者在翻譯過程中要采取規(guī)劃策略,從而使譯文通順、流暢、自然、易懂,看上去好像是異語的原作,看不到任何的翻譯痕跡,譯者在選詞、句法和風(fēng)格上做到與目的語完全一致,進(jìn)而譯者似乎隱身了,翻譯就變得透明了;最后是譯者對自己翻譯的作品不具有所有權(quán),只是起到一個中間者的角色,將一個作品從一種語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言。譯者是藏于原作背后的那個人,譯者是處于一種隱身狀態(tài)。

      2.2 譯者的“現(xiàn)身”

      韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為譯者的現(xiàn)身可以從以下幾個方面得到體現(xiàn),第一,譯者應(yīng)當(dāng)與作者共享著作權(quán),即在標(biāo)明作家的同時也應(yīng)該在其旁邊標(biāo)明譯者是誰。第二,譯者應(yīng)該采取異化的翻譯策略,把譯出語的語言和文化特點通過翻譯表現(xiàn)出來。譯者的創(chuàng)造性勞動也可以通過這些異化策略在文中得到表達(dá),從而使譯者現(xiàn)身。第三,譯者可以談?wù)撟约涸谡麄€翻譯過程中的辛苦勞動,進(jìn)而使譯者為讀者所了解。

      2.3 歸化和異化翻譯

      歸化(domestication)與異化(foreignization)也是由韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出的,用于描述兩種不同的翻譯策略。

      歸化—是指在翻譯中采用透明、流暢的語言風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的一種翻譯策略。從而盡可能使原文本所反映的內(nèi)容與目的語讀者所理解的內(nèi)容相接近,使譯文讀起來就像原文一般,無明顯的翻譯痕跡。

      異化—是指在翻譯過程中得保留原文本在語言、文化上的特點,盡可能地傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容,使讀者向原文本靠近。但就會使譯文不流暢,有時還比較晦澀難懂。

      3 陸譯《戰(zhàn)前星期天》中譯者身份的轉(zhuǎn)換

      在翻譯過程中譯者的身份是一個不斷轉(zhuǎn)換的過程。針對特定的文本,譯者的身份可能是隱形的,也可能是顯性的。而在整個翻譯過程中,針對采取各種翻譯策略—歸化還是異化,則是由原文本和譯者來做出選擇。

      3.1 詞匯層面

      詞匯在漢語的表達(dá)方式上,表現(xiàn)為選詞優(yōu)美,多用四字詞語且對仗工整,讓讀者讀起來朗朗上口,容易為大眾所熟知。如在譯文中,陸谷孫較多的使用了四字詞語,來使行文更加優(yōu)美,更貼合于散文的表達(dá)形式。在短短一篇不到1000字的文章里,四字詞語的出現(xiàn)頻率達(dá)72次。

      譯文中的“居家稀少”對應(yīng)“few”,以“憂心忡忡”對應(yīng)“more sign”,以“彬彬有禮”對應(yīng)“courteous”,以“知之甚少”對應(yīng)“l(fā)ittle about”,以“凄婉動人”對應(yīng)“pathetic”,以 “花色爛漫”對應(yīng)“flowery”,以“啁啾鳥語”對應(yīng)“the song of birds”,以“蠻荒時代”對應(yīng)“wildness”,以“美奐美輪”對應(yīng)“beauty”等等。上述所舉例子都是在對譯者勞動成果的體現(xiàn)。從譯者陸谷孫在整個選詞的情況來看,他的選詞使譯文更加貼近了目標(biāo)讀者的文化和語言特點。整篇文章中的翻譯痕跡都比較明顯,譯者自身的翻譯特點和對于翻譯策略的選擇也比較清晰地表現(xiàn),從而使譯者的身份從之前的隱身轉(zhuǎn)換到了現(xiàn)身。

      3.2 句法層面

      在漢語句式的表達(dá)方面,漢語句式多用分句、多用形容詞且修飾語多放在名詞之前,漢語句式中還多用主動句和動詞。

      原文:It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains.

      譯文:早晨下了雨,午后放晴,陽光明媚,逶迤伸展到遠(yuǎn)處威爾士腹地以及威爾士山脈巍峨群峰的景致,全部呈現(xiàn)在眼前。

      首先,陸谷孫對于此句話的譯文中多用四字詞語,這貼合了目標(biāo)讀者的漢語表達(dá)方式。在句子的結(jié)構(gòu)方面,陸谷孫將整句話拆分為由多個詞組并列的漢語句式,并遵從漢語句式特點把修飾語后置,巧妙地描繪了谷地雨后的情景。整句話的翻譯都比較像中國散文的形式—形式對仗工整,選詞優(yōu)美。從譯文中我們可以看出譯者在翻譯策略上的選擇以及其翻譯痕跡的凸顯,譯者的主體性得以表明,譯者得以現(xiàn)身。

      原文:Indeed, they seemed to know, or to wish to know, as little about that as the earth itself, which beautiful there at any time, seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.

      譯文:看來,對于戰(zhàn)爭,他們知之甚少,也不想了解更多,漠然宛若他們腳下的大地。這兒的土地常年秀美,而在這天下午更是披上了一種極度凄婉動人的美。

      首先,這句話原文僅用一個從句表述,而譯文中則將其拆譯為兩個獨句,譯者的目的是為了使譯文的邏輯清楚連貫,語意表達(dá)更加明確。其次,陸谷孫對這句話的翻譯仍是表現(xiàn)為四字詞語的頻繁使用,漢語小分句的使用。目的是為了使讀者獲得和原文所描述的一樣的美感,譯者是自己的譯文不斷貼近目標(biāo)讀者,進(jìn)而使自己的翻譯風(fēng)格不斷被讀者接受,從而使自己的譯者身份不斷從“隱身”轉(zhuǎn)變?yōu)椤艾F(xiàn)身”。

      原文:But it is not so, for we are not separate and indifferent like the beasts; and if one nation for the moment forgets our common humanity and its future, then another must take over that sacred charge and guard it without hatred or fear until the madness is passed.

      譯文:但是,事情終究不是這樣,因為我們不是各自為政又無動于衷的獸類。倘若一個民族必須接過那神圣的使命,不懷仇恨也不抱恐懼地捍衛(wèi)它,直至瘋狂殞消。

      對于此句話的翻譯,陸谷孫采用了增譯的方法,將“But it is not so”增譯為“但是,事情終究不是這樣”,同時也將句子拆譯為兩個小短句。增譯是翻譯過程中經(jīng)常使用的翻譯策略,目的是為了在譯文中補充相關(guān)的信息,使讀者對譯文更加理解,陸谷孫在譯文中的增譯可以說也是出于這樣的目的,從而是自己更加靠近讀者,譯文更容易為讀者所接受,譯者身份也得以現(xiàn)身。

      4 結(jié)語

      從以上對陸谷孫譯本《戰(zhàn)前星期天》的討論中我們可以看出,譯者身份的轉(zhuǎn)換是一個比較漫長的過程,是一個循序漸進(jìn)的過程。譯者逐步走出了逐字逐句、僵硬死板的翻譯模式,成為了一個有自己想法,有一定創(chuàng)造力的創(chuàng)作者,成為了翻譯活動的主體。譯者的“隱身”讓譯者處于了一個“透明”狀態(tài),被困于原文本的各類鐐銬之中。而韋努蒂提出的譯者的“現(xiàn)身”則讓逐步走出這一困境,失意者具有了一定的主觀能動性,逐步為人們所認(rèn)知。陸谷孫譯《戰(zhàn)前星期天》如此成功的原因就在于他使自己的譯本為大家所認(rèn)同,所廣為流傳,在翻譯過程中他讓自己在選詞、句法和文本風(fēng)格都更加貼近于目標(biāo)讀者,使自己從一個隱身的狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)身狀態(tài),做到了與讀者感同身受。

      猜你喜歡
      選詞現(xiàn)身異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      選詞寫故事
      時隔30年的現(xiàn)身
      異化圖像的人文回歸
      蟻人2:黃蜂女現(xiàn)身
      選詞填空好方法
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      讀一讀,選詞填空
      青龍現(xiàn)身記
      奧秘(2016年8期)2016-09-06 16:58:26
      青州市| 肥西县| 柳河县| 即墨市| 古蔺县| 三门县| 凌云县| 扶余县| 大连市| 江孜县| 古浪县| 巫山县| 滨海县| 新绛县| 雷山县| 桐城市| 嘉峪关市| 绥阳县| 崇州市| 开江县| 清河县| 马尔康县| 彩票| 沅江市| 教育| 永吉县| 岳阳市| 漠河县| 沛县| 疏附县| 沙田区| 息烽县| 浮山县| 平顶山市| 临沂市| 弥渡县| 三门县| 武强县| 阿巴嘎旗| 佛坪县| 肥城市|