【摘 要】學(xué)生在理解和接受英語(yǔ)語(yǔ)言文化信息方面,語(yǔ)篇閱讀是重要前提和學(xué)習(xí)基礎(chǔ)開展,積極培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),可以良好培養(yǎng)學(xué)生敏銳的語(yǔ)感和豐富的表達(dá)技能。本文主要是從利用“讀后續(xù)譯法”培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的重要性分析入手,介紹了“讀后續(xù)譯法”在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的應(yīng)用情況,為良好培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)提供一定借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】“讀后續(xù)譯法”;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);語(yǔ)篇意識(shí)
【中圖分類號(hào)】H319.1 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2019)22-0294-01
一、前言
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行中,需要高度重視語(yǔ)篇意識(shí)培養(yǎng)的重要性,采用科學(xué)合理的方式和手段設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),逐步實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),提升學(xué)生的總體學(xué)習(xí)效果?!白x后續(xù)譯法”在當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中發(fā)揮著積極作用,在提升學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)方面起到良好效果。
二、利用“讀后續(xù)譯法”培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的重要性
充分關(guān)注培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇閱讀意識(shí),可以促進(jìn)學(xué)生能夠良好表達(dá)語(yǔ)境、情感以及語(yǔ)用資源,不斷開闊自己的視野,持續(xù)豐富英語(yǔ)語(yǔ)言的思維表達(dá)靈感,逐漸形成良好的自我感知能力,拓展生成語(yǔ)言運(yùn)用能力,并在其中尋找到良好的切入點(diǎn)和升華點(diǎn),明確閱讀的目標(biāo)和方法,強(qiáng)化學(xué)生在閱讀學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性[1]。很多學(xué)生在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)方面存在著一定不足,表現(xiàn)在不具備較強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí),容易受到原文的束縛,導(dǎo)致使用的語(yǔ)言習(xí)慣銜接度不夠高,醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇翻譯效果不佳。將“讀后續(xù)譯法”引進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯基礎(chǔ)之上加以改進(jìn)和優(yōu)化,強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)和表達(dá)素養(yǎng),提升學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力。學(xué)生通過(guò)“讀后續(xù)譯法”的學(xué)習(xí),將翻譯過(guò)程中存在著的漏洞加以填補(bǔ),提升翻譯且其在語(yǔ)言使用方面和原文的翻譯存在著一定的協(xié)同性,提升醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
三、“讀后續(xù)譯法”在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的應(yīng)用
科學(xué)有效開展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),需要積極采用先進(jìn)科學(xué)的教學(xué)策略和方式,逐步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,其中“讀后續(xù)譯法”可以起到良好教學(xué)效果。
1.結(jié)合文章中心主旨揣摩大意。
文章題目和中心主旨內(nèi)容充分展現(xiàn)了整個(gè)篇章的內(nèi)容和情感傾向,表達(dá)和反映出了作者所表達(dá)的思想[2]。開展語(yǔ)篇閱讀活動(dòng)是從整體理解感知的基礎(chǔ)入手,綜合感知和認(rèn)識(shí)文章內(nèi)容的過(guò)程,英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行中,積極采用“讀后續(xù)譯法”,引導(dǎo)學(xué)生圍繞著文章主旨和內(nèi)容,深入到閱讀環(huán)節(jié),篩選出重要知識(shí)點(diǎn)和信息內(nèi)容,把握文章閱讀的整體情況。如在關(guān)于醫(yī)學(xué)病理文章翻譯的過(guò)程中,教師結(jié)合病癥的具體信息,帶領(lǐng)學(xué)生開展細(xì)致分析和翻譯活動(dòng),圍繞著文章主旨內(nèi)容,把握文章的總體方向。而同時(shí)教師還可以根據(jù)閱讀內(nèi)容,給學(xué)生設(shè)置一些問(wèn)題“What did the author want to tell us?”學(xué)生會(huì)始終融入到文章中,把握文章閱讀的總體內(nèi)容,拓展自身的閱讀思維。為提升醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,教師需要不斷強(qiáng)化學(xué)生關(guān)于一些關(guān)鍵語(yǔ)句的學(xué)習(xí)效果,促進(jìn)學(xué)生可以充分有效掌握眾多專業(yè)英語(yǔ)名詞。
2.從細(xì)節(jié)入手把握文章的語(yǔ)境。
培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的能力,要在具體教學(xué)活動(dòng)中引進(jìn)“讀后續(xù)譯法”,促進(jìn)學(xué)生可以在全面閱讀的基礎(chǔ)上,形成自身的理解能力,開展逐字逐句的翻譯活動(dòng),為保證翻譯的總體質(zhì)量,還需要強(qiáng)化學(xué)生在文章關(guān)鍵細(xì)節(jié)方面的理解力。學(xué)生結(jié)合文章語(yǔ)境內(nèi)容進(jìn)行全面細(xì)致分析,了解作者想要表達(dá)的思想和內(nèi)容,從全局意義入手分析文章,并加以準(zhǔn)確翻譯。在此基礎(chǔ)上學(xué)生還要將不同語(yǔ)境中的詞匯語(yǔ)句進(jìn)行對(duì)比,判斷其在不同語(yǔ)境下的含義,這種讀后續(xù)譯的方式,可以拓展學(xué)生的翻譯思維,做好文章整體的把握。如某篇醫(yī)學(xué)文章介紹阿司匹林的發(fā)現(xiàn)情況,學(xué)生針對(duì)詞句進(jìn)行逐一翻譯,可以得到較為基本的內(nèi)容,但是在一些細(xì)節(jié)把握方面還存在著一定的缺陷,由此,積極借助于“讀后續(xù)譯法”,學(xué)生可以將翻譯文章的信息進(jìn)行前后連接,形成語(yǔ)篇意識(shí),發(fā)現(xiàn)更多的信息點(diǎn),提升翻譯的質(zhì)量。
3.圍繞翻譯問(wèn)題推理文章意圖。
學(xué)生翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,可以將問(wèn)題作為重要的主導(dǎo),逆向思考文章的表達(dá)意圖,以此作為文章翻譯的良好參考。學(xué)生深度開挖文章的閱讀問(wèn)題,尋找到理解文章的切入點(diǎn),實(shí)現(xiàn)和文章作者、文章人物的對(duì)話和溝通,從而真正明確文章的主旨內(nèi)容。學(xué)生在應(yīng)用“讀后續(xù)譯法”的過(guò)程中,普遍認(rèn)為這一方法具有良好的促學(xué)效果,認(rèn)可度較高[3]。學(xué)生積極形成較高的語(yǔ)篇意識(shí),可以結(jié)合文章內(nèi)涵和思想情感,深入到文章內(nèi)容之中,完成翻譯任務(wù)。學(xué)生圍繞著問(wèn)題情況,逐層研究文章表達(dá)內(nèi)容,把握文章結(jié)構(gòu),并提煉關(guān)鍵語(yǔ)句,明確英漢之間的不同的邏輯思維表達(dá)方式,強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)運(yùn)用能力。當(dāng)學(xué)生脫離出傳統(tǒng)的文章表達(dá)結(jié)構(gòu)后,充分融合文章構(gòu)思和文本理解情況,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維安排情況,明確文章重點(diǎn)內(nèi)容和有價(jià)值的信息。教師為提升學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí),可以選取一些語(yǔ)篇,讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)比,尋找這些文章的相似點(diǎn)和不同之處,促進(jìn)學(xué)生在對(duì)比閱讀的過(guò)程中,形成正確的翻譯習(xí)慣。
四、結(jié)束語(yǔ)
利用“讀后續(xù)譯法”,開展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),可以良好培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí),可以起到良好效果,其中需要開展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),從細(xì)節(jié)入手把握文章的語(yǔ)境,并圍繞翻譯問(wèn)題推理文章意圖,由此可以逐步提升學(xué)生的知識(shí)學(xué)習(xí)效果,提升學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),強(qiáng)化學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]曹舒展,宋代艷.淺析翻譯目的論對(duì)實(shí)用類語(yǔ)篇英漢互譯的指導(dǎo)作用[J].讀天下,2016(24):371-372.
[2]姜良劍.中職英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的語(yǔ)篇意識(shí)培養(yǎng)方法淺談[J].中華少年,2017(11):217.
[3]周佶,周玉梅.“讀后續(xù)譯法”在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)篇意識(shí)培養(yǎng)的作用[J].校園英語(yǔ),2017(47):3-4.
基金項(xiàng)目:本文系2017年度全國(guó)職業(yè)院校學(xué)生外語(yǔ)能力測(cè)評(píng)研究課題“讀后續(xù)譯-對(duì)提高高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的實(shí)證研究”的階段性研究成果。(項(xiàng)目編號(hào):FLAB003)。
作者簡(jiǎn)介:王相順(1976.08-),男,籍貫:河南商丘,最高學(xué)歷:研究生,最高學(xué)位:碩士,職稱:副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與文化教育。