李禮
摘要:在經(jīng)濟化快速發(fā)展的當(dāng)下,跨語言信息交流開始增多,當(dāng)自然語言處理技術(shù)在不斷發(fā)展的時候,計算機技術(shù)的出現(xiàn),很大程度上能幫助人們克服語言問題,實現(xiàn)跨語言的交流。在不斷地實踐與探索中,提出來了全新的眾包翻譯平臺,將復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)看作是基礎(chǔ),互不相識的人們通過互聯(lián)網(wǎng)就能實現(xiàn)合作創(chuàng)新。本文首先簡要分析眾包翻譯平臺產(chǎn)生的原因,接著重點探討了翻譯平臺的建模和仿真模式,最后進行了總結(jié),以供參考。
關(guān)鍵詞:復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng);眾包翻譯平臺;構(gòu)建主體
中圖分類號:TP319? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-3044(2019)27-0234-02
不同的眾包翻譯平臺也會采用不同的設(shè)計機制,良好的設(shè)計機制是平臺穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ)所在,基于復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)下,為了研究眾包平臺提供了一些全新的思路。盡量從微觀、宏觀兩個不同的層面去看待問題,例如在微觀上,眾包翻譯平臺中的各個角色都具備一定的適用能力,能夠按照之前行為效果去改變自己的規(guī)則,便于在平臺中獲得更多的利益。而在宏觀中,主要體現(xiàn)于復(fù)雜的演化過程,組織性和非線性都是適應(yīng)系統(tǒng)的一種體現(xiàn)。
1 眾包翻譯平臺產(chǎn)生的原因
1.1 大眾對于跨文化的基本需求
社會發(fā)展的速度在不斷加快,人和人之間的交流也愈加頻繁,以網(wǎng)絡(luò)為載體的信息交流模式在某種程度上也促進了大眾對于跨文化需求的快速增長。對于新信息的需求讓大眾將眼光投向更遠的地方,但并不是每一個人都接受到外語教育,擁有極強的外文閱讀水平[1]。眾包翻譯平臺的存在,契合了互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展思維,讓人們的目的和社會性需求得到了最大化的滿足。
1.2 數(shù)字傳播時代網(wǎng)絡(luò)成為眾包的技術(shù)性支撐
數(shù)字傳播時代下的信息交流是非常多元化的,但是大多數(shù)技術(shù)形成也是非常復(fù)雜和多變的,在立體式的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,賦予了人們虛擬式的體驗,也強化了人和人之間的交流效果。傳統(tǒng)化的翻譯主要是在物理空間中,而眾包翻譯平臺卻是在虛擬世界中,實行線上翻譯活動的時候,技術(shù)能夠幫助翻譯者去進行頻繁的溝通,不用在受到空間的限制[2]。沿著這個路徑去考量,翻譯者之間的地理空間也不再重要,最為注重的是在一個虛擬的世界中,擁有共同愛好、興趣的翻譯者可以進行即時的交流。
2 翻譯平臺的建模和仿真
2.1 主體建模
在對主體的建模的分析可以發(fā)現(xiàn),仿真模型含有多種不同的種類,在具體實施的時候,應(yīng)該按照相關(guān)的順序去進行安排,第一,系統(tǒng)的數(shù)據(jù)庫中會自動生成一些不同的對象,相關(guān)人員在運用的時候,應(yīng)該進行適當(dāng)性的增加或者是減少,最好是以基本的初始數(shù)值為參考對象,盡量將確定的數(shù)據(jù)控制在一個比較合理的范圍以內(nèi)。同時,也要按照數(shù)據(jù)的實際情況和傳遞的對象,卻確定下一階段應(yīng)該做的任務(wù)。第二,在每個Agent中,state字段會記錄當(dāng)前的運行狀態(tài),然后將state看作是一種轉(zhuǎn)換條件,按照傳遞對象的真實情況,去明確下一步的操作計劃。當(dāng)完成了這些操作以后,workAgent會進行自主判斷,接著更新自身的屬性和行為準(zhǔn)則,確保Agent擁有一定的自主決策權(quán)[3]。最后,模型中還有一些缺乏自主行為的對象,眾多復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)中主體傳遞消息,提交任務(wù)等都可以作為Agent的成員變量,這些對象的運行情況同另外的字段也會影響到Agent的決策。
2.2 規(guī)則定義
規(guī)則中包含了狀態(tài)轉(zhuǎn)換、行為規(guī)則和交互規(guī)則等,用于指導(dǎo)Agent狀態(tài)轉(zhuǎn)換、主體行為和不同主體之間的雙向互動,而這也正是整個仿真程序執(zhí)行的關(guān)鍵所在。以WrokAgent為例,包含了離線狀態(tài)、查看和完成任務(wù)等,在規(guī)則定義中的轉(zhuǎn)換條件是否在空閑期以內(nèi),滿足條件的基本任務(wù)與否。其次,行為和交互準(zhǔn)則是仿真系統(tǒng)中最關(guān)鍵也是最基礎(chǔ)的一個部分,將這些數(shù)據(jù)保存在儲存庫中,不同的規(guī)則也會存在著適應(yīng)性上也存在著諸多的不同點。所以,在具體實施的時候,應(yīng)該按照當(dāng)前的運行狀態(tài)和規(guī)則的交互情況去實行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化工作,等到這一階段的任務(wù)完成以后,才能進入到下一階段中。例如在WrokAgent中,狀態(tài)轉(zhuǎn)換和交互規(guī)則運行的時候,WrokAgent也會自行判斷狀態(tài)情況[4]。如若用戶正在瀏覽,那么就能及時查看AssignAgent推薦的任務(wù),如若沒有,則保持當(dāng)前的狀態(tài),若有推薦的任務(wù),用戶就要按照任務(wù)的具體情況去進行選擇。除此之外,還包含了其他決策判斷機制,通過各種限定發(fā)紙來引導(dǎo)用戶去進行最合理的選擇。仿真過程中,相關(guān)人員也要根據(jù)規(guī)則去設(shè)定不同的仿真結(jié)果,Agent通常會成為一個簡單或是復(fù)雜的行為,當(dāng)然,兩者也可以并行來完成。
2.3 輸出現(xiàn)實
基于仿真結(jié)果的顯示模塊,應(yīng)該對實時數(shù)據(jù)的運行情況以及整體的空間模型進行分析,利用真實的行動去演示主體交互演化的具體過程。在對應(yīng)的二維模型當(dāng)中,其中的點所代表的是主體,而不同類型的主體,也會采用不同的顏色來表述,模擬開始的時候,WrokAgent會存在于空間中。模擬過程中,Agent會根據(jù)自身的情況去選擇在一個最合理的區(qū)間中移動,并且保持一個最佳、最穩(wěn)定的狀態(tài),同時也會有其他全新的Agent加入其中。通過這一過程,能夠觀察主體的集聚情況,Agent按照自身的變化情況,當(dāng)新主體開始出現(xiàn)的時候,這時候就表示舊的主體將要消失,從而完成地詮釋了整個動態(tài)的演示的過程。
2.4 參數(shù)設(shè)計
對于各類Agent生成數(shù)、work、Subwork和總體評分情況進行統(tǒng)一,這對于接下來的分析具有積極的作用。設(shè)定了基本的初始值以后,便需要從兩個方面出發(fā):一方面,對翻譯平臺上的研究數(shù)據(jù)進行總結(jié)與分析,例如OneSKTH和Duolingo,以及其它的綜合眾包平臺,從這些平臺的研究報告中得到一些有用的數(shù)據(jù)。然后對用戶平均在線時長、學(xué)歷、職業(yè)和語言應(yīng)用范圍等進行相應(yīng)的分析,按照用戶的相關(guān)信息,掌握仿真系統(tǒng)的運行規(guī)律。同時,相關(guān)的研究人員也要充分利用這些數(shù)據(jù),掌握到主體的基本內(nèi)容從研究報告中,得到眾包翻譯的數(shù)據(jù),將其整合在一起,用于評價其中的參數(shù)范圍。此外,還可以從這些報告中得到與任務(wù)相關(guān)的信息,例如子任務(wù)的分布數(shù)量等。另一方面,如若無法從報告中獲得數(shù)據(jù),就可以采用設(shè)定的方式,將人數(shù)比例,系統(tǒng)的運行時間等考慮在內(nèi),對其進行假設(shè),然后在仿真的過程中去進行不斷地調(diào)整。
3 翻譯平臺的仿真和驗證
3.1 仿真程序的實現(xiàn)
在眾包翻譯平臺中,利用Repast開發(fā)換和Java語言開發(fā)仿真程序,然后在數(shù)據(jù)庫中尋找到所需要的信息,利用函數(shù)計算的方式得到一個最佳的應(yīng)用效果此外,行為規(guī)則的定義同取值范圍之間也有著一定的聯(lián)系,在對仿真界面進行設(shè)置的時候,也要將特定程序中的映射條件考慮在內(nèi)。
3.2 實驗結(jié)果
從宏觀的角度來看,Agent會分散在多個板塊,在實際運行的時候,按照自身的特點向著符合自身的區(qū)間移動,趨于穩(wěn)定時,不同板塊上也存在著一定的差異性,這些都是系統(tǒng)穩(wěn)定運行的一種表現(xiàn)。例如在非線性報酬下,?=0,Agent的數(shù)量會增長,這就說明線性刺激在其中發(fā)揮出了一個非常重要的作用,也最大限度地提高了用戶的參與度。
4 結(jié)束語
本文在復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對于眾包翻譯平臺進行了相應(yīng)的討論,按照眾包平臺中的各個角色,明確了各個主體的基本屬性、行為規(guī)則等,也實現(xiàn)了翻譯平臺仿真框架的建設(shè)工作,用于確保平臺中機制設(shè)計的合理性。同時,在未來所進行的研究中,相關(guān)人員也應(yīng)該不斷完善眾包平臺和仿真模型,對于主體行為進行更加深入的擴展,明確參數(shù)值,這樣才能確保眾包翻譯平臺運行的有效性。
參考文獻:
[1] 呂賽.基于復(fù)雜適應(yīng)性系統(tǒng)的眾包翻譯平臺的模型與仿真[J].計算機系統(tǒng)應(yīng)用,2015,24(2):7-13.
[2] 肖超.國內(nèi)眾包翻譯出版平臺的發(fā)展及優(yōu)勢[J].現(xiàn)代出版,2016(4):16-20.
[3] 高影繁,李輝,徐紅姣,等.雙語句對翻譯眾包輔助平臺設(shè)計與實現(xiàn)[J].情報工程,2017,3(3):86-96.
[4] 翟香荔.眾包翻譯:網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯創(chuàng)新及對出版業(yè)的啟示[J].出版發(fā)行研究,2015(9):52-54.
【通聯(lián)編輯:朱寶貴】