王歡
摘 ? ?要:“一帶一路”倡議的快速推進和對俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的蓬勃發(fā)展對高校俄語翻譯人才培養(yǎng)特別是俄語口譯人才的數(shù)量及質(zhì)量提出了新要求。文章著眼于本科“俄語口譯”課程面臨的問題,闡述了重視本科俄語口譯教學的意義,并以模擬翻譯課堂構(gòu)建的意義與原則、模擬翻譯課堂的課外準備與課上訓練等幾個方面提出了“俄語口譯”課模擬翻譯課堂的構(gòu)建策略,旨在為推進“一帶一路”倡議和國家對俄合作戰(zhàn)略培養(yǎng)真正具有實戰(zhàn)能力的應用型俄語口譯人才提供思路。
關鍵詞:“一帶一路”;本科;俄語口譯;翻譯課堂
中圖分類號:G642.3 ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1002-4107(2019)09-0055-03
中俄關系的快速發(fā)展需要整個俄語翻譯人才隊伍的不斷充實和其翻譯實戰(zhàn)水平的不斷提高,這就對高校培養(yǎng)俄語翻譯人才,特別是俄語口譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了新要求。
一、本科俄語口譯課程面臨的主要問題
俄語翻譯教學特別是口譯教學是整個俄語教學中相對薄弱的環(huán)節(jié),尤其是本科階段俄語口譯教學更是存在一些問題。
(一)教師未受過專門培訓
口譯課自身的實踐性特點要求其授課教師既應具備豐富的口譯理論知識,又要擁有一定的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,這樣既能保障教師系統(tǒng)、科學地組織口譯訓練活動,又有利于把自己的實戰(zhàn)經(jīng)驗滲透到口譯教學過程中,而不是機械的照本宣科和生硬的理論灌輸。我國很多俄語院校承擔本科口譯課教學任務的一線教師專業(yè)方向并非翻譯方向,大多未接受過專門的口譯培訓,缺乏口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,這就導致很多教師把實踐性較強的口譯課上成精讀課或是口頭形式的筆譯課。
(二)教材與課程契合度不高
目前,我國現(xiàn)有俄語口譯相關教材數(shù)量相對較少,且針對性較差,教材與課程的契合度不高[1]。各校在本科和碩士生階段開設的口譯課程要求不同,難度不一,而各類教材的目標讀者卻不夠明確,不利于實際演練。不同選題材料的語言內(nèi)容大多以書面語為主,口語性不強,對本科生來說口譯操作難度較大且實用性不強。因此,在本科“俄語口譯”課程教材選用方面,各校任課教師往往是各自為營,根據(jù)本校學生的不同基礎和層次并結(jié)合個人的經(jīng)驗和想法來收集與編排翻譯訓練材料,缺乏一定的系統(tǒng)性和科學性。
(三)教學內(nèi)容的口語性不強
教學內(nèi)容大多以外交政論等書面語的口頭翻譯訓練為主,內(nèi)容的口語性不強,生澀詞匯較多,實用性較差,且對于本科生難度相對較大,學生掌握起來較為吃力??谧g技能訓練和口譯專題內(nèi)容訓練的比例不協(xié)調(diào),這就造成學生要么只會運用基本技能,但是“心中無物”,要么只記住了相關主題的常用術語和句式結(jié)構(gòu),卻不能靈活運用相關口譯方法和技巧。俄漢和漢俄翻譯訓練比例關系不合理,過多側(cè)重材料和參考答案較為充足的俄譯漢翻譯訓練。過多糾正和講解口譯訓練內(nèi)容中涉及的詞匯及語法知識,使口譯課變成了精讀課。在教授口譯方法和技巧時常常套用筆譯的翻譯方法和技巧,使口譯課變成了口頭形式的筆譯課[2]。
(四)教學方法單一
1.課上大多采取聽音視頻或教師朗讀一段或一句中俄文后由學生翻譯的方法訓練,形式單一,缺乏創(chuàng)新,課堂比較枯燥,難以激發(fā)學生學習興趣和熱情,學生參與課堂活動的積極性差。2.過于頻繁和不講策略地糾正學生口譯中的語法錯誤和詞匯錯誤,使學生難以建立信心,不敢翻譯。3.一遍聽不懂或翻譯不出來,就反復重聽,直到聽明白為止,無法模擬口譯活動中的緊迫氣氛,學生知道有“后路”也無所謂第一遍翻譯質(zhì)量好壞,造成教學活動費時低效。4.聽完一遍原語后提問多名學生,最后被提問到學生的譯語內(nèi)容幾乎是個人理解和對前幾名學生回答內(nèi)容的總結(jié),違反了口譯的時效性原則,達不到應有的的訓練效果。5.原語的發(fā)出者或是設備或是教師,難以實現(xiàn)學生對不同口音,不同語速,不同講話習慣發(fā)言者的口譯訓練。
(五)外部決策問題
大多數(shù)高等院校把翻譯人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略重心集中到了MTI翻譯碩士的建設和發(fā)展上,更多的人力、物力和財力分給了MTI口筆譯課程。碩士階段俄語翻譯人才培養(yǎng)上所取得的成績是值得肯定的,但與此同時,本科生這一個更大群體的翻譯培養(yǎng)工作未得到有效兼顧和應有重視,這從長遠來講對本科俄語口譯教學的發(fā)展和本科學歷俄語口譯人才的培養(yǎng)都是非常不利的。
二、重視本科俄語口譯教學的意義
口譯不是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換而是一種極其復雜且富有創(chuàng)造性的言語思維過程,與筆譯相比口譯活動自身具有一些獨有特點,這些特點對口譯譯員的語言功底、國情文化知識、記憶力、反應力、心理素質(zhì)等方面都提出了更加嚴格的要求[3]。本科生必須接受課上全面系統(tǒng)的口譯專業(yè)知識和技能的訓練以及未來工作實踐的歷練才有可能成為一名合格的口譯譯員。
用人單位在同等條件下更傾向于選擇錄用MTI專業(yè)畢業(yè)碩士生。究其原因,是因為翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)生俄語學習時間相對更長,基礎更加牢固扎實,最主要的原因還是MTI畢業(yè)生接受過專業(yè)的口、筆譯技能訓練,口、筆譯專業(yè)技能更加扎實??谧g技能的培養(yǎng)工作未必一定要等到學生本科畢業(yè)考入碩士研究生后才可以開始。筆者認為,這種培養(yǎng)工作從本科高年級階段開始就有必要進行且做好,因為,在這一俄語學習的提升階段,學生的聽、說、理解等能力已經(jīng)為接受一些最基本的口譯技能訓練打下一定基礎,此時,學生已經(jīng)可以而且適合通過交替?zhèn)髯g訓練學習一些基本的口譯知識,接受一些相對簡單的口譯技能訓練。這會為學生從理論課堂走入工作實踐提供一個有效的緩沖和鋪墊,增強學生自信心和競爭力,幫助俄語本科畢業(yè)生在激烈的翻譯崗位競爭中贏得一席之地。同時,強化本科俄語口譯教學在一定程度上也有助于緩解本科和碩士兩個階段口譯人才培養(yǎng)工作不平衡現(xiàn)象。
三、模擬翻譯課堂構(gòu)建的意義
模擬翻譯課堂改變了傳統(tǒng)教學中教師和學生在口譯課堂上的角色定位,以實戰(zhàn)為導向,突出了學生的學習主體地位和教師的主導作用,徹底打破了長期以來教師一言堂的沉悶教學和低效的課堂格局,真正革新了俄語口譯課堂教學模式,是探索我國高校實戰(zhàn)型口譯人才培養(yǎng)道路上的一次勇敢嘗試。該教學模式是一種能讓學生暫時忘記有形課堂的無形課堂,使學生真正成為課堂的主人。模擬翻譯課堂的構(gòu)建意義主要體現(xiàn)在以下三個方面。
(一)提高教學效率
傳統(tǒng)俄語口譯教學模式是一種主要靠教師口頭講解來灌輸口譯知識、方法和技巧的教學模式,即使有口譯實踐練習也算不上是真正意義上的實踐,因為內(nèi)容都是設定好的,無法模擬口譯活動中的各種突發(fā)狀況。模擬翻譯課堂教學模式是一種從“輸血”轉(zhuǎn)變?yōu)椤霸煅钡慕虒W模式,激發(fā)學生的內(nèi)生學習動力。口譯課上需要練習的翻譯內(nèi)容和常見狀況學生會在模擬翻譯中親身感受到,及時、主動、獨立地尋找解決辦法,并在學生評委點評后,教師最后總結(jié)后得以強化。學生對知識的理解會更加深刻和扎實,對相關翻譯技能的掌握會更加牢固,大大提高了教學效率。
(二)提高學生學習興趣和熱情
傳統(tǒng)口譯教學模式中學生處于被動學習和接受知識的狀態(tài),加之教學內(nèi)容、教學形式和方法較為單一,很難激發(fā)學生的學習興趣[4]。在模擬翻譯課堂上學生全體總動員,同時分飾多種角色,既擔任口譯譯員,同時又擔任發(fā)言者、聽眾和評委身份。全體學生都會積極參與到這一有趣的活動中,努力塑造自己的角色,讓自己“入戲”,努力使翻譯活動更加真實。學生在這一過程中不僅會收獲知識,同時也會收獲快樂和成就感,激發(fā)其學習的興趣和熱情。
(三)提高學生的口譯綜合能力
模擬翻譯課堂上,一切要素都真實模仿翻譯實戰(zhàn)現(xiàn)場,在擔任口譯譯員身份時,每位學生都會感受到其中的緊張氣氛,并且每位發(fā)言者聲音大小高低不同,口音不同,語速不同,講話習慣不同,語言表達質(zhì)量不同等諸多問題都需要口譯譯員現(xiàn)場解決,這大大鍛煉和提升了學生的聽力、記憶力、理解能力、快速反應能力、應變能力、表達能力、獨立解決問題以及冷靜處理問題的心理素質(zhì)。在擔任評委對其他學生的翻譯情況進行點評時,學生互促互進,評判別人的同時也夯實了自己的知識,提高了學生的思想深度、歸納總結(jié)能力、評判能力。在擔任發(fā)言者身份時,學生語言組織能力、邏輯思維能力、語言表達能力、協(xié)作能力會得到大大加強。
四、模擬翻譯課堂構(gòu)建的原則
(一)總體原則
本科階段口譯課應上出自己的特色,要充分考慮本科生的特點,不能套用碩士生的口譯人才培養(yǎng)方法[5]。模擬翻譯課堂訓練內(nèi)容的總體原則應該是“簡單實用”。應以技能訓練為主,以專題術語訓練為輔,將二者有機結(jié)合。懂方法,但不懂內(nèi)容,會陷入“巧婦難為無米之炊”的境地,而只重視內(nèi)容,輕視技巧和方法的運用又會造成“有理說不清”。因此,我們既要重視方法和技能的訓練,以技能訓練為主,同時又要重視不同主題常用術語和句式結(jié)構(gòu)的靈活掌握,合理兼顧兩個方面。技能訓練中體現(xiàn)相對固定的主題,不同主題練習時突出某項具體技能,這一過程中教師作為“總導演”要做好設計。
(二)課用材料口語性原則
要求學生在課下準備課上發(fā)言材料時要充分體現(xiàn)口譯的實踐性和實用性,應考慮是否適用于口頭翻譯訓練和操作,最好避開生澀抽象的書面語翻譯,盡量選用鮮活的口語性較強的材料來模擬真實翻譯情景進行訓練,比如:經(jīng)貿(mào)主題中的貿(mào)易談判、外交主題中的人物采訪以及各種講話稿等。
(三)循序漸進原則
分階段有計劃地分配不同專題難易訓練內(nèi)容,防止學生產(chǎn)生畏難情緒而喪失學習信心。要合理分配俄漢雙向翻譯的比例,考慮本科生所能接受的程度最好俄譯漢要多一些,在同一主題下,最好首先進行俄譯漢訓練,然后再進行漢譯俄訓練,通過俄譯漢訓練學生會對這一主題相關內(nèi)容的俄語表述方法有一定了解,從而為開始相對較難的漢譯俄訓練積累一定的翻譯素材。應盡量將本科階段口譯課和筆譯課安排在同一學期進行,或者筆譯課早于口譯課一學期進行,因為同等條件下接受過筆譯訓練或?qū)W習過筆譯知識的學生在口譯訓練中語言組織表達速度和質(zhì)量相對更高,對言語的瞬間推敲意識和能力相對更強。
五、模擬翻譯課堂的課外準備
充分的譯前準備工作會對一場口譯活動的完成質(zhì)量產(chǎn)生重要影響。譯前準備分為針對一次具體口譯課的準備工作和有利于提高自身口譯水平的所有常態(tài)化的課下學習和準備活動[6]。
(一)針對一次課的準備
針對一次具體的口譯課我們要求學生做的準備工作包括,(1)在上一次課程結(jié)束時教師提前公布下次課的訓練主題,模擬真實的口譯活動流程,要求學生課下對可能出現(xiàn)的常用術語、詞組以及句式結(jié)構(gòu)進行猜測和預判,搜集可能出現(xiàn)的內(nèi)容,并熟記這些內(nèi)容的俄漢語表述方式。(2)教師指定一段與下次課程主題相關的俄語聽力材料要求學生課下做原語聽記訓練,有針對性地鍛煉學生對固定主題內(nèi)容的聽力和記憶能力。學生需要在下次課開始之前將完成的聽記稿發(fā)給教師,待教師檢查后在新課開始前做簡要評價。(3)教師指定一篇與下次課程主題相關且長短適中的俄語文章要求學生課下進行快速朗讀訓練,無須翻譯內(nèi)容,要求學生做到盡可能的快速和清晰,并在開始新內(nèi)容訓練之前進行抽查和點評。此項課前訓練的目的一方面是為了提高學生的俄語語速和口齒清晰程度。同時,俄語朗讀速度的提高也會對學生反應速度、快速流暢的俄語表達能力、減輕記憶壓力等方面產(chǎn)生重要影響。
(二)常態(tài)化準備
除了要求學生認真做好每次具體口譯課的譯前準備外,學生還應將一些準備工作作為一種日常習慣保持下去。口譯活動中講話者的話語中往往包含著豐富的歷史、地理、文化、風土人情等不同領域的百科知識[7]。一名優(yōu)秀的口譯譯員除了需要掌握與語言相關的知識外,還應重視語言外知識的擁有量。教師應引導學生課下通過閱讀各類書籍,利用網(wǎng)絡、報紙、電視、廣播等現(xiàn)代媒體多去了解一些信息內(nèi)容的俄漢語標準表述方法,增強母語功底。鼓勵學生多參加社會翻譯活動,在最真實的翻譯場景中總結(jié)經(jīng)驗。
六、模擬翻譯課堂的課上訓練
讓課堂變成學生臨時擔任口譯譯員的翻譯現(xiàn)場,讓學生真實感受翻譯現(xiàn)場氣氛,培養(yǎng)學生獨立發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、總結(jié)經(jīng)驗教訓的能力[8]。課堂各環(huán)節(jié)設置充分體現(xiàn)實踐性特點,以提高學生口譯實踐能力為主要目標。以兩課時一個訓練專題為例,以每課時為一個訓練環(huán)節(jié)。
(一)第一環(huán)節(jié)——常規(guī)課堂口譯訓練
本環(huán)節(jié)最主要的訓練目標為鞏固學生對固定主題相關術語和結(jié)構(gòu)的了解,為下一環(huán)節(jié)真正意義上的模擬口譯訓練“熱身”。為保證俄語原語的質(zhì)量和準確度,俄譯漢環(huán)節(jié)訓練素材由教師準備,內(nèi)容以難度適中口語性較強的訪談、會話、講話、商務和外交談判稿為主。語言內(nèi)容通過播放錄音材料或教師朗讀來呈現(xiàn)。教師通過不同語速翻譯材料的選擇以及對翻譯素材內(nèi)容長短的控制來訓練學生的聽力、反應速度、記憶力等口譯技能,讓學生提前掌握本專題相關術語和重點結(jié)構(gòu),為下一環(huán)節(jié)訓練打基礎。
(二)第二環(huán)節(jié)——模擬翻譯課堂口譯訓練
這一環(huán)節(jié)主要進行漢譯俄訓練。在模擬口譯中,教師和學生身份均發(fā)生變化。學生集發(fā)言者、口譯譯員、評委三個身份于一身,而教師將作為“總導演”對每組學生的翻譯表現(xiàn)進行最終點評和總結(jié)。學生兩三人為一組根據(jù)本課主題自由設置情景內(nèi)容和形式,例如:商務談判、電視采訪、迎接、宴請、參觀游覽、送別等。三分鐘準備之后演練開始。每名扮演不同角色的學生從其他學生中為自己隨機挑選譯員。學生譯員須獨立面對和解決翻譯過程中的各種突發(fā)狀況和問題,例如:遇到生詞、發(fā)言者忘記停頓、發(fā)言者帶有地方口音、發(fā)言者說“車轱轆話”、發(fā)言者意思表達不清等情況,教師和其他學生評委盡量不打斷翻譯活動進程,各自認真記下每位學生值得肯定的方法、技巧,翻譯方案以及需要改正的方面。每組學生演練完畢后,首先由學生評委進行點評,然后由教師做每組最后總結(jié),補充學生評委總結(jié)內(nèi)容中的遺漏。教師與學生共同探討翻譯過程中疑難句型的翻譯方法。評價學生翻譯內(nèi)容時,應以實現(xiàn)溝通目的為標準,翻譯方案沒有絕對的對和錯,只有適合與更適合,恰當與更恰當之分。最后,要求學生每次課下寫翻譯心得,總結(jié)自己的翻譯以及觀看其他學生翻譯過程中獲得的經(jīng)驗和教訓。
本科階段俄語口譯教學的發(fā)展依然任重道遠,俄語口譯課教學水平的提高需要所有俄語同仁共同為之努力??谧g不同于書面翻譯,它是實踐性很強的一門學科,我們應充分考慮課程特點和學生特點組織教學活動。本科俄語口譯課應具有自己的特色,應朝著全面提高學生口譯實踐能力的目標發(fā)展。希望模擬翻譯課堂構(gòu)建的教學模式能為這一目標的實現(xiàn)提供思路。
參考文獻:
[1]王仰正.俄語口譯教學與研究之我見[J].中國俄語教學,? ? 2003,(1).
[2]張俊翔.論俄語專業(yè)口譯課程教學內(nèi)容與教材的優(yōu)化[J].? ? 中國俄語教學,2011,(1).
[3]叢亞平.俄語口譯課的教學與探討[J].中國俄語教學,? ? 1995,(3).
[4]紀春萍.俄語本科翻譯教材研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,? ? 2014.
[5]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版? ? 公司,2007:15.
[6]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江? ? 大學出版社,2010:20.
[7]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,? ? 2009:3.
[8]白文昌.俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設計[J].黑龍江教育:高教? ? 研究與評估,2016,(3).