內(nèi)容摘要:詩(shī)歌以其語(yǔ)言凝練、韻律優(yōu)美、意蘊(yùn)豐富等語(yǔ)言特點(diǎn)成為一種語(yǔ)言藝術(shù)。唐詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展的鼎盛時(shí)期,也是中華民族的文化瑰寶。以詩(shī)仙李白樂(lè)府詩(shī)代表作《長(zhǎng)干行》的英譯為例,本文在“三美”翻譯理論指導(dǎo)下,通過(guò)例句分析譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)意美、音美、形美的美感再現(xiàn),從理論和實(shí)踐的角度說(shuō)明許淵沖“三美”翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)干行》 詩(shī)歌翻譯 “三美”翻譯理論
一.引言
詩(shī)歌因其語(yǔ)言凝煉、節(jié)奏鮮明、音律優(yōu)美、飽含作者的思想情感和豐富的想象而成為一種抒情言志的文學(xué)體裁。唐詩(shī)是中華文化的精髓,因此唐詩(shī)無(wú)不潛移默化并深遠(yuǎn)持久地影響著世界和中華民族的文化發(fā)展。中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯,如何在讓詩(shī)歌走出去,讓世界各民族人民領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)歌的魅力,鑒賞其意美、音美、形美,是國(guó)內(nèi)翻譯界學(xué)者們致力研究的問(wèn)題?!堕L(zhǎng)干行》是唐朝詩(shī)人李白樂(lè)府詩(shī)的代表作,其不可替代的藝術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值受到國(guó)內(nèi)外翻譯家的翻譯與研究,其中許淵沖先生的譯本受到廣大翻譯界學(xué)者與讀者的認(rèn)可。在中國(guó)古詩(shī)詞英譯上,文藝美學(xué)派代表者許淵沖是詩(shī)譯英法唯一人。在六十年來(lái)研究文學(xué)翻譯理論和從事文學(xué)翻譯實(shí)踐中,許淵沖提出“三美”翻譯理論,認(rèn)為文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯理論都具有藝術(shù)性和唯美性。以《長(zhǎng)干行》的英譯為例,本文在“三美”翻譯理論指導(dǎo)下探討譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)意美、音美、形美的美感再現(xiàn),從理論和實(shí)踐的角度說(shuō)明許淵沖“三美”翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
二.許淵沖“三美”翻譯理論的提出
魯迅在《自文字至文章》中說(shuō):“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵1]95許淵沖先生在《文學(xué)與翻譯》中寫到:我把魯迅的“三美說(shuō)”應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的“三美”論。這就是說(shuō),譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美。[2]77許淵沖先生在《上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1979年第1期中《“毛澤東詩(shī)詞”譯文研究》談到:在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。[3]39
在許淵沖先生看來(lái),意美即譯詩(shī)應(yīng)通過(guò)意象深層次地再現(xiàn)原詩(shī)的意境美,才能展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的魅力和文化精髓,這是十分重要的;音美即譯詩(shī)通過(guò)韻律和音節(jié)再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)美;形美即在意美和音美的基礎(chǔ)上,譯詩(shī)在句子長(zhǎng)短、對(duì)仗等方面再現(xiàn)原詩(shī)的形美?!叭馈狈g理論的提出,為詩(shī)歌翻譯樹立了更為具體的標(biāo)準(zhǔn)和原則,促進(jìn)了文藝美學(xué)派理論的發(fā)展。因此本文將從“三美”翻譯理論角度鑒賞許淵沖英譯《長(zhǎng)干行》的美感再現(xiàn)。
三.“三美”翻譯理論在許淵沖英譯《長(zhǎng)干行》的美感再現(xiàn)
英譯《長(zhǎng)干行》極具學(xué)術(shù)研究討論和文學(xué)鑒賞價(jià)值的譯作來(lái)自美國(guó)著名的意象派詩(shī)人埃茲拉.龐德和國(guó)內(nèi)翻譯研究文藝美學(xué)派的集大成者許淵沖。以許淵沖英譯《長(zhǎng)干行》為例,從“三美”翻譯理論角鑒賞譯詩(shī)的美感再現(xiàn)。
1.意美再現(xiàn)
意象是詩(shī)歌的靈魂所在,詩(shī)人往往通過(guò)某一客觀物象來(lái)借景抒情,借物言志或傷懷感古,客觀物象與詩(shī)人內(nèi)心的情感相互聯(lián)系,理解詩(shī)人在原詩(shī)中運(yùn)用的意象有助于領(lǐng)會(huì)其思想感情,因此詩(shī)歌翻譯中,意美的呈現(xiàn)十分重要。意美,簡(jiǎn)言之,就是譯詩(shī)應(yīng)在內(nèi)容上做到忠實(shí),語(yǔ)言表達(dá)上通順流暢,并深層次第傳遞原詩(shī)的意境美,使譯詩(shī)讀者讀譯詩(shī)時(shí)能像原詩(shī)讀者讀原詩(shī)那樣產(chǎn)生一樣的心靈震撼和感動(dòng)。
《長(zhǎng)干行》以商婦自述的表現(xiàn)手法講述孩童時(shí),自己折花,少年騎竹馬,同住長(zhǎng)干里,彼此間弄青梅,自幼感情真摯,兩小無(wú)猜;初婚時(shí)的羞澀,婚后對(duì)婚姻與愛情忠貞不渝;少婦牽掛遠(yuǎn)行的丈夫,憂傷自己的孤獨(dú)與寂寞;獨(dú)守家中哀嘆紅顏逝去到最后極其渴望丈夫歸來(lái)與自己迫不及待與丈夫相見。本文作者從李白《長(zhǎng)干行》中“八月胡蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。”與許淵沖先生的譯詩(shī)“The yellow butterflies in autumn pass, Two by two oer our western garden grass.This sight would break my heart and Im afraid,Sitting alone,my rosy cheeks would fade.”分析譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的意美再現(xiàn)。原詩(shī)中“八月”點(diǎn)明時(shí)節(jié),正處秋季,在古今中外文人墨客的眼中,秋天給人一種傷感的情節(jié),后句中的“傷”與“愁”正是對(duì)這種感情的表達(dá);“胡蝶黃”表明在秋天,蝴蝶的顏色也變黃了,秋天萬(wàn)物凋零,給人一種蕭瑟凄涼的感覺(jué);“雙飛西園草”描繪出哪怕是秋天,蝴蝶變黃了,也雙雙齊飛入西園的草地中的畫面,商婦獨(dú)自一人在八月時(shí)分,看蝴蝶變黃,齊飛入西園草地,借“胡蝶黃”哀嘆“紅顏老”,感慨韶華易逝,歲月催人老,而蝴蝶雙飛與商婦自己獨(dú)自一人形成強(qiáng)烈的對(duì)比,表達(dá)出自己的孤獨(dú)和對(duì)丈夫深深地思念。許淵沖先生的譯詩(shī)中“this sight”指代的是“The yellow butterflies in autumn pass, Two by two oer our western garden grass.”再現(xiàn)原詩(shī)“八月胡蝶黃,雙飛西園草?!钡囊庀?,“break my heart”是對(duì)原詩(shī)“感此傷妾心”的解讀,表達(dá)傷感之情,“sitting alone”中的“alone”與“Two by two oer our western garden grass”中的“ two”(“two ”指的是“ two butterflies”)形成對(duì)比,借蝴蝶雙飛襯托丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,自己內(nèi)心的孤獨(dú)與落寞?!癿y rosy cheeks would fade”與“ yellow butterflies”相呼應(yīng),再現(xiàn)原詩(shī)商婦看到蝴蝶黃,而想到自己紅顏老去,相思易老的意象美。譯詩(shī)鮮明地傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容,又再現(xiàn)了原詩(shī)的意美。
2.音美再現(xiàn)
袁行霈曾說(shuō):“詩(shī)人既要用語(yǔ)言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩(shī)歌產(chǎn)生音樂(lè)的效果?!盵4]85這就是許淵詩(shī)歌翻譯的“音美”。音美即音美即譯詩(shī)通過(guò)韻律、音節(jié)等方法再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)美,本文作者將從韻律和音節(jié)兩個(gè)方面分析譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的音美再現(xiàn)。
首先在韻律上,《長(zhǎng)干行》是樂(lè)府詩(shī),采用跨行押韻的方式,原詩(shī)第1、7和17句押/u/韻;第27、28和30句押/a/韻;第3、6、8、14、18和20句押/ai/;第4和11句押/ei/韻;第5、9和19句押/i/;第10、12句和16句押/ui/;第21、22、24、26和28句押/ao/韻,而在譯詩(shī)中,許淵沖采用abacdecacdfgahg的押韻方式,再現(xiàn)原詩(shī)跨行押韻,使譯詩(shī)讀起來(lái)韻律優(yōu)美,再現(xiàn)原詩(shī)的音美。另外譯詩(shī)中頭韻、元韻和尾韻的修辭運(yùn)用,使譯詩(shī)簡(jiǎn)明生動(dòng),形成強(qiáng)烈的音律效果,起到平衡節(jié)奏,宣泄情感的作用,增加譯詩(shī)的音美。如譯詩(shī)第二句“played”, “pluckd”; 第四句“played”, plums”; 第六句“carefree”,“children”; 第九句“hanging”, “head”; 第十二句“dust” ,“dear”;第十三句“declared”, “die”; 第十七句“ships”, “spring”相鄰詞的輔音字母重復(fù)相同,運(yùn)用頭韻的修辭手法,增加語(yǔ)言音樂(lè)感;每句末尾詞,例如“straight”,“gate”;“scene”,“green”;“l(fā)ane”,“twain”; “bride”,“aside”; “wall”, “call”等,兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞中重讀元音押韻,運(yùn)用元韻的修辭手法,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力;譯詩(shī)中“brows”,“vows”;“grows”“blows”;“pass”,“grass”;“afraid”,“fade”“l(fā)and”,“beforehand”這幾句中的詞尾輔音讀音完全一致,運(yùn)用尾韻的修辭手法使之富有韻律。其次,在音節(jié)上,原詩(shī)平仄起伏鮮明,節(jié)奏感強(qiáng),在此基礎(chǔ)上,許淵沖先生將每行詩(shī)的音節(jié)處理為10個(gè),增加了音樂(lè)效果。因此譯詩(shī)采用abacdecacdfgagh的押韻方式及頭韻、元韻和尾韻的修辭手法,再現(xiàn)原詩(shī)的音美。
3.形美再現(xiàn)
許淵沖認(rèn)為詩(shī)詞翻譯的形美,主要是譯詩(shī)在句子長(zhǎng)短、對(duì)仗等方面再現(xiàn)原詩(shī)的形美。在句子長(zhǎng)短上,原詩(shī)《長(zhǎng)干行》是一首樂(lè)府詩(shī),整首詩(shī)總共30句,每句五字,許淵沖采取了形式上符合英語(yǔ)詩(shī)歌的一行一句的表達(dá)方式,將原詩(shī)中的各小句分別譯為一行,每行以十個(gè)音節(jié)為主,發(fā)揚(yáng)譯詩(shī)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),在形式上保持原詩(shī)語(yǔ)言精煉,簡(jiǎn)潔,在句子長(zhǎng)短上再現(xiàn)原詩(shī)的形美;詩(shī)歌形式美的表現(xiàn)形式還有對(duì)仗。例如原詩(shī)“十四為君婦,羞顏未嘗開?!睂?duì)仗譯詩(shī)“I was fourteen when I became your bride,Id often turn my bashful face aside.”;“十五始展眉,愿同塵與灰?!睂?duì)仗譯詩(shī)“I was fifteen years when I composed my brows, To mix my dust withyours were my dear vows.”“十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆?!睂?duì)仗譯詩(shī)“I was sixteen when you went far away,Passing Three Canyons studded with rocks gray,”譯詩(shī)與原詩(shī)對(duì)仗工整;句式排列整齊。原詩(shī)在句子結(jié)構(gòu)上運(yùn)用排比的修辭記錄女主人公十四歲初婚時(shí)羞澀,十五歲婚后對(duì)愛情和婚姻的宣誓,十六歲丈夫遠(yuǎn)行的婚姻生活,形成了強(qiáng)烈的情感落差,而譯文連用三個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的平行結(jié)構(gòu)在再現(xiàn)意美和音美的同時(shí)又兼顧原文的形美,做到三美的統(tǒng)一。
四.結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言凝練、韻律優(yōu)美、內(nèi)涵豐富給詩(shī)歌注入獨(dú)特的魅力,要盡可能保留詩(shī)歌的語(yǔ)言特色絕非易事。許淵沖“三美”翻譯理論的提出極大地推進(jìn)了詩(shī)歌翻譯的發(fā)展。本文以《長(zhǎng)干行》的英譯為例,在“三美”翻譯理論指導(dǎo)下探討許淵沖對(duì)《長(zhǎng)干行》英譯的美感再現(xiàn)。通過(guò)上述分析,許淵沖的“三美”翻譯理論很好地在《長(zhǎng)干行》的詩(shī)歌翻譯中表現(xiàn)出來(lái),在確切傳達(dá)原詩(shī)意美的基礎(chǔ)上,又再現(xiàn)出原詩(shī)的音美和形美,為詩(shī)歌翻譯樹立了更為具體的標(biāo)準(zhǔn)和原則。通過(guò)詩(shī)歌英譯,有利于中國(guó)詩(shī)歌文化走出去,向世界各民族人民展示中國(guó)詩(shī)歌的魅力,讓更多的人鑒賞中國(guó)詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。
注 釋
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2017:95.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:77.
[3]許淵沖.“毛澤東詩(shī)詞”譯文研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1979,(1):39.
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:85.
附錄:《長(zhǎng)干行》英譯:
Ballad of a Merchants Wife
Translated by Xu Yuanchong
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluckd before the gate.
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with plumes still green.
We lived, close neighbors on Riverside Lane,
Carefree and innocent, we children twain.
I was fourteen when I became your bride,
Id often turn my bashful face aside.
Hanging my head, Id look towards the wall,
A thousand times Id not answer your call.
I was fifteen when I composed my brows,
To mix my dust with yours were my dear vows.
Rather than break faith, you declared youd die.
Who knew Id live alone in a tower high?
I was sixteen when you went far away,
Passing Three Canyons studded with rocks gray,
Where ships were wrecked when spring flood ran high,
Where gibbons wails seemed coming from the sky.
Green moss now overgrows before our door,
Your footprints, hidden, can be seen no more.
Moss cant be swept away; so thick it grows,
And leaves fall early when the west wind blows.
The yellow butterflies in autumn pass
Two by two oer our western garden grass.
This sight would break my heart and Im afraid,
Sitting alone, my rosy cheeks would fade.
Sooner or later, youll leave the Western land.
Do not forget to let me know beforehand.
Ill walk to meet you and not call it far
To go to Long Wind Sands or where you are.
(作者介紹:何曉麗,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)