內(nèi)容摘要:《長日留痕》對(duì)英國的鄉(xiāng)村和男管家進(jìn)行書寫,具有很強(qiáng)的“英國性”。主人公史蒂文斯將自我束縛于“英式尊嚴(yán)”和“管家事業(yè)”的盲目追求中,過度節(jié)制情感,痛失親情和愛情。
關(guān)鍵詞:《長日留痕》 英國性 鄉(xiāng)村 管家
《長日留痕》是2017年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主石黑一雄最重要的代表作,它的寫作風(fēng)格被批評(píng)界形容為“比英國還要英國”。該小說沒有戲劇化的情節(jié),它以英國達(dá)林頓府老管家史蒂文斯到英格蘭西部鄉(xiāng)村6天的旅行為線索,交叉著他對(duì)過去30年的工作和生活經(jīng)歷的回憶和思考。小說對(duì)最能代表英國的人和物(男管家和鄉(xiāng)村)進(jìn)行書寫,同時(shí)對(duì)“偉大”、“英式”、“尊嚴(yán)”進(jìn)行探討和反思。
一.鄉(xiāng)村
旅行第一天,史蒂文斯來到了索爾茲伯里,他承認(rèn)當(dāng)天的所見所聞?wù)嬲粼谒X海里的不是當(dāng)?shù)匦蹅サ拇蠼烫?,也不是這座城市其他迷人的景色,而是那數(shù)英里的,讓人心曠神怡的鄉(xiāng)村景色:“映入我眼簾的主要是鱗次櫛比的牧場,延綿不斷至天際。整個(gè)原野起伏平緩……”。[1]24鄉(xiāng)村壯觀的風(fēng)景喚醒了史蒂文斯的帝國記憶和民族自豪感,他自信地宣稱:“英格蘭的風(fēng)景是無可媲美的……它所具有的特征是別國風(fēng)景根本無法具有的……而且這種特征只有用“偉大絕倫”一詞才有可能高度概括。單是我們國家的風(fēng)景就足以把我們的國土稱作‘大不列顛?!盵1]26他還覺得:“正是因?yàn)槿狈σ荒苛巳坏拇碳ぁ⒒蛘咂嬗^,才使我們的國土美麗得超凡脫俗,也正是那種靜穆的美麗,以及它顯示出的那種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X才是最貼切的。這片土地似乎了解自身的美麗所在,亦知道自身的偉大絕倫,它才感到無需去招搖煊赫?!盵1]27由此可見,英國風(fēng)景被主人公賦予了“英國性”的特質(zhì):靜穆、嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)斂,具有“英式尊嚴(yán)”,代表了英國民族身份的獨(dú)特性。
旅行的第二天下午,史蒂文斯來到了多塞特郡。當(dāng)汽車駛到一座高高的維多利亞式的別墅前時(shí),他看了一片廣闊的草地,常春藤爬滿了房子的正面,直至尖頂兩側(cè)的山墻。鄉(xiāng)村和別墅組合的意象自成一體,都是具有“內(nèi)斂”性的英式風(fēng)景。當(dāng)?shù)厝肆λ]他參觀當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)漂亮的池塘。他確實(shí)來到了那個(gè)迷人的地方:“池塘四周種滿了樹,緊密相挨的樹木恰好在池邊撒下了怡人的陰影,水中四處那一叢叢高大的蘆葦和寬葉香蒲劃開了水平面,亦劃開了天空留在靜靜水面上的倒影?!盵1]120史蒂文斯發(fā)現(xiàn)了池塘魅力所在,確實(shí)非常想沿著池塘周邊走一走,但他認(rèn)為他的鞋襪不允許他自由自在地沿池邊行走,想到在此探險(xiǎn)可能降臨的麻煩,會(huì)毀壞他的旅行服和鞋襪等,他只是聊以自慰地坐在那兒的一張長椅上半個(gè)多小時(shí)。由于顧及管家的禮儀、穿著、“尊嚴(yán)”,即便置身于一個(gè)陌生的、美麗的田園風(fēng)景里,他也端著架子,瞻前顧后,不能自由自在地享受美景。
二.管家
冒國安在《長日留痕》的“譯序”中寫道:“美國有牛仔,日本有武士,西班牙有斗牛士……而英國則有最能代表其社會(huì)和文化特征的男管家?!盵2]史蒂文斯在贊美英國風(fēng)景后,話鋒突然轉(zhuǎn)到“一位杰出的男管家是什么樣的?”他堅(jiān)信管家的“偉大之處”在于竭盡所能為一個(gè)偉大的紳士效力,并因此為人類的事業(yè)盡一份力。他用大量篇幅探討一位杰出的男管家應(yīng)該具備的“英式尊嚴(yán)”,也“模擬”了源于紳士階層的“英式尊嚴(yán)”,因?yàn)樗J(rèn)為“英式尊嚴(yán)”是紳士階層特有的品質(zhì),是“英國性”的文化表征。[3]
近700年的英國管家文化要求管家要忠于職守,追求完美與尊嚴(yán)。史蒂文斯的一生過于沉迷于顯示一名優(yōu)秀管家的“尊嚴(yán)”和“義務(wù)”,導(dǎo)致他喪失了作為一個(gè)普通人的良知和情感。[4]英式管家必備素養(yǎng)就是忠誠。史蒂文斯對(duì)達(dá)林頓勛爵就是忠心耿耿,唯命是從。受反猶主義分子的影響,達(dá)林頓勛爵決定解雇府里兩名工作出色的猶太女仆,史蒂文斯立即讓女管家肯頓小姐遣送她們回家??项D強(qiáng)烈反對(duì),他也毫不動(dòng)搖,立刻執(zhí)行命令。二戰(zhàn)后,達(dá)林頓勛爵的親納粹行為暴露,因此名聲掃地,最后抑郁病世,史蒂文斯和達(dá)靈頓府一起被打包賣給美國富商法拉戴。旅途中他處處維護(hù)著舊主人的名譽(yù),使他的職業(yè)性尊嚴(yán)沒有成為歷史。
史蒂文斯的人生目標(biāo)是要成為一位偉大的男管家。為了追求男管家的所謂的“尊嚴(yán)”,他舍棄了親情、愛情。他認(rèn)為:“在英格蘭才真正有男管家……歐洲大陸人是不可能成為男管家的,理由是,他們屬于那類無法節(jié)制情感的種族,而節(jié)制情感恰好是英國人的獨(dú)到之處……如果你要想像杰出的男管家何許人也,幾乎可以準(zhǔn)確地這么說,他必定是位英國人。”[1]40-41他把“英式尊嚴(yán)”上升至“英國性”的高度。在史蒂文斯看來:自己唯一的身份就是達(dá)靈頓府的男管家,管家最需要的品質(zhì)就是節(jié)制情感。如果按照“職業(yè)性尊嚴(yán)”是檢驗(yàn)?zāi)泄芗业奈ㄒ粯?biāo)準(zhǔn)來衡量,史蒂文斯和他的父親都是稱職的英國男管家。在一次外交會(huì)議中,父親突然病倒,史蒂文斯因?yàn)閷⒐芗业穆氊?zé)看得高于一切,他沒有守在瀕死的父親床前盡孝,而是在服侍主人及其客人。這種對(duì)工作的投入是對(duì)父親的模仿和繼承。史蒂文斯的父親也曾是一位男管家,在面對(duì)因指揮失誤而害死他長子的軍官時(shí),盡管他的憎恨到了無以復(fù)加的程度,他還是憑借著“職業(yè)性尊嚴(yán)”盡心盡力地為其服務(wù)。在自己病危時(shí),還不停地詢問史蒂文斯“樓下的一切是否順利?”。在親情與事業(yè)的兩難抉擇中,他們都毫不猶豫地選擇了后者。史蒂文斯與肯頓在工作中互相了解,互生情愫。對(duì)肯頓的感情,史蒂文斯始終用工作關(guān)系來掩藏,從未表露出來。他認(rèn)為女管家和男管家結(jié)婚是“私通事件”,“對(duì)府內(nèi)井然的秩序是一種極為嚴(yán)重的威脅”,多次斷然拒絕肯頓的求愛,從而與愛情失之交臂。小說的最后,史蒂文斯發(fā)現(xiàn)他愛慕的達(dá)林頓勛爵所犯下的過錯(cuò),他自己所模擬的“英式尊嚴(yán)”出現(xiàn)了問題,他向一位管家同行表達(dá)了內(nèi)心深處的懊悔;“可我甚至不敢承認(rèn)我自己曾犯了些錯(cuò)誤。真的(人需自?。┠菢幼鲇钟惺裁醋饑?yán)可言呢?”[1]239
史蒂文斯的角色扮演還體現(xiàn)在刻意修飾的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o方面。作為一位正宗、典型的英國男管家,史蒂文斯的用詞講究、古板、克制,有對(duì)上流社會(huì)英語“模擬”的痕跡。如在表達(dá)“服裝”概念時(shí)他不使用“clothes”這樣的簡單詞語,而采用“costume”,“attire”等詞。當(dāng)他描述達(dá)林頓府時(shí),使用“將軍的指揮部”、“職業(yè)軍械庫”等軍事術(shù)語。在旅途中,由于模擬了一種高于自己地位的正式語言、高雅的舉止和高質(zhì)地的衣著,他兩次被當(dāng)?shù)卮迕裾`認(rèn)為是一位“紳士”,但很快又被識(shí)破而陷入尷尬境地。文中史蒂文斯的敘述多用句法復(fù)雜的長句、難句、雙重否定句、插入語等句式,看似高貴典雅,實(shí)則冗長僵硬。他的大量模糊用詞體現(xiàn)了他內(nèi)心的不確定性,也反映出其壓抑、克制、矛盾的個(gè)性。如小說開頭:“It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying my imagination now for some days.”[5]1中的“seem” 對(duì)于“他會(huì)不會(huì)去旅行?”給人一種模糊的感覺,而后面的“increasingly likely”又給人一種不斷增強(qiáng)的感覺“他很可能去旅行”,從句中的“really”又加深了這種可能性。整句話讀完后,讀者還是不能確定“史蒂文斯到底去不去旅行?”?!癟he idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put to me by Mr Farraday himself one afternoon a fortnight ago,when I had been dusting the portraits in the library.”[5]1使用了“I should point out”來解釋這次旅行建議的來源,其實(shí)不用這個(gè)插入語也可以,他卻要表示“請(qǐng)容我解釋一下”,這是模仿英國紳士談吐,也是史蒂文斯在為自己辯解:這次旅行是新主人再三建議我去的,以掩蓋他內(nèi)心想去見肯頓小姐的想法。史蒂文斯的這些語言“模擬”體現(xiàn)了他將自己的思想綁架于陳舊的、虛妄的“英式尊嚴(yán)”上。
三.結(jié)語
英國鄉(xiāng)村的“肅穆”、“嚴(yán)謹(jǐn)”、“不招搖”烘托了英國男管家的“嚴(yán)謹(jǐn)”、“節(jié)制”,他們都具備其它民族缺乏的“英式尊嚴(yán)”,具有很強(qiáng)的“英國性”。造成史蒂文斯悲劇的主要原因是他對(duì)管家職業(yè)單一、公式化的認(rèn)知以及由此產(chǎn)生的對(duì)主人盲從和過度節(jié)制情感。
參考文獻(xiàn)
[1]石黑一雄.長日留痕[M].冒國安, 譯.南京:譯林出版社,2003.
[2]冒國安.《譯序》,載石黑一雄《長日留痕》,冒國安譯,南京:譯林出版社,2003: 2.
[3]林萍.“英國性”的拷問:后殖民視域下的《長日留痕》[J].當(dāng)代外國文學(xué),2018(1):126-132.
[4]梅麗.危機(jī)時(shí)代的創(chuàng)傷敘事:石黑一雄作品研究[M].北京:中央編譯出版社, 2017:5.
[5]Kazuo Ishiguro. The Remains of the Day[M]. London: Faber and Faber, 1989.
基金項(xiàng)目:本文系江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《語圖敘事之本意再現(xiàn):石黑一雄作品研究》(2018SJA1904)階段性研究成果之一。
(作者介紹:李莉,宿遷學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué))