一、譯前摸索
A Word for Autumn是英國作家艾倫·亞歷山大·米爾恩(Alan Alexander Milne)的散文,翻譯時,首先需要考慮在內(nèi)容上要盡可能再現(xiàn)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情景內(nèi)容、形象意境等;在考慮作者語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上要顧及文學(xué)作品的想象性、抒情性和審美性等。其次,審慎選擇翻譯方法,策略和翻譯技巧。異化策略還是歸化策略、直譯還是意譯、音譯還是零翻譯等。最后,要考慮文學(xué)作品的指義性與審美性。文學(xué)翻譯不僅要恰當(dāng)保存原文之形,還要實現(xiàn)散文的審美功能。雖然翻譯是一種戴著鐐銬的舞蹈,但譯者還是要在這些方面發(fā)揮能動性。
二、譯中解讀
米爾恩以兒童文學(xué)出名,如代表作《小熊維尼》,其作品多少會有語言簡明,情感真切,表達(dá)生動,幽默風(fēng)趣,寓教于樂等兒童文學(xué)的特點。這篇作品雖為散文,但受個人習(xí)慣和風(fēng)格的影響,讀者可以輕易捕捉到作者語言的生動和真切。比如,作者在描寫芹菜言語間摻雜著個人特色的調(diào)皮幽默,通過芹菜這個生活中常見卻不容易被人在意的物體,讓人眼前一亮,不僅對芹菜有了煥然一新的認(rèn)識,還對生活中的美從另一角度進(jìn)行定義,引人思考。所以,作為譯者,不僅是要翻譯原文內(nèi)容,還要盡量保持作者的字詞風(fēng)格。葉子南教授在談到這篇文章翻譯時曾說到,“翻譯這類文字對譯者有獨(dú)特的挑戰(zhàn):你無法譯筆飛揚(yáng),想譯出氣勢,卻飛揚(yáng)不起來,只能在文字中默默耕耘…”(葉子南,2016:108)如何拿捏好分寸,我們會在下面進(jìn)行淺析。
葉子南教授譯將為A Word for Autumn譯為《秋贊》,突出一個贊字,筆者認(rèn)為,贊是這篇文章的升華,只是文章的最后一部分,縱觀全文,作者的重點是對芹菜和秋天感受的變化,所以這樣翻有點以偏概全,讓人誤以為整篇文章是那種“我言秋日勝春朝”之意。故而翻譯成《秋日密語》,這樣既含蓄的表達(dá)出文章主題,且“密”字提醒讀者文章中會有驚喜。
作者在文中特意引用英國大詩人濟(jì)慈To Autumn中的一句贊美秋天的詩句:“Season of mists and mellow fruitfulness,” said Keats, not actually picking out celery in so many words, but plainly including it in the general blessings of the autumn. Yet what an opportunity he missed by not concentrating on that precious root.”作者在這里想表達(dá)濟(jì)慈贊美了秋日的那么多卻獨(dú)獨(dú)錯失了芹菜,筆者認(rèn)為這里凸顯了米爾恩的幽默詼諧。連大詩人都錯失的美好被作者發(fā)現(xiàn)了,多么自豪的感覺,于作者而言,米爾恩寫的美滋滋的,于讀者而言,讀的小有驚喜,此法甚妙。這句筆者譯為,“ ‘霧靄茵茵,香果肆意,濟(jì)慈對秋日的勝愛,獨(dú)獨(dú)忘記了秋芹,錯失此等可人之物,憾事憾事啊”。
文中也有一件“憾事”。文中有句“A pat of butter underneath the bough, a wedge of cheese, a loaf of bread and—Thou. ”筆者譯為“樹枝下的一小塊黃油,一塊楔形奶酪,一條面包,還有你就夠了。”但句里最后一個“Thou”是指代的芹菜還是秋天,難以明了。這句仿《魯拜集》 第十二首中的“A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou. ”又或者作者在指愛惜芹菜之人。但這就是文學(xué)作品的想象性,不言明,反倒讓不同的哈姆雷特有機(jī)會融入作品中,此處無言勝千言。也正是文學(xué)作品這一獨(dú)特性,讓人對其愛不釋手,百看都有新意。
有趣的一點是文中三次提到了服務(wù)員,分別是文章開始時“A little more cheese, waiter. ”和“More bread, waiter. ”以及文章最后的“Heres to October—and,waiter, some more celery.”作者起初是憂郁傷感的,但隨著對芹菜的描寫和贊美,又“愛屋及烏”地開始對秋天敞開心懷,直至滿懷期待與欣喜。言由心生,從“A little more”“More”到最后干脆痛快的“some more”,詞匯程度的變化也證明了作者心情的變化。所以,這幾句可譯為“服務(wù)員,少加點奶酪吧?!薄胺?wù)員,再來點面包吧。”以及最后一句,“來!服務(wù)員,上份芹菜! ”最后一句翻譯時,用感嘆可更突出作者此時心情的暢達(dá)。
三、譯后反思
中國在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的大家,可謂是“江山代有人才出”,但在文學(xué)翻譯鑒賞領(lǐng)域,無論是理論還是實踐教學(xué)上,都有很多進(jìn)步空間,這是不足,也是我們新時代譯者努力的方向。古人做事有“吾日三省吾身”之說,作為譯者,也應(yīng)學(xué)會“三省吾作”。任務(wù)的結(jié)束并非翻譯的結(jié)束,譯者有責(zé)任在實踐中發(fā)現(xiàn)問題,探索更多可行的翻譯方案,力求“對等”。乘風(fēng)破浪,會有時,譯者進(jìn)步,正當(dāng)年。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.“翻譯度”概念初探[J].中國翻譯,2016(6).
[2]葉子南.A Word for Autumn秋贊[J].中國翻譯,2016(6).
【作者簡介】梁慧慧,女,漢族,寧夏大學(xué),研究生在讀,英語筆譯。