【摘要】世貿(mào)組織隨著中國的加入,中國與世界的交流十分頻繁。越來越多的外國新聞為中國人所熟知,這與新聞翻譯是分不開的。在漢譯過程中,新聞受到形式、內(nèi)容、意識等多種因素的影響。本文將交際理論應(yīng)用于新聞翻譯領(lǐng)域,以目標(biāo)讀者或者受眾為研究對象。通過對新聞實例翻譯的分析,來研究其理論和現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;新聞英語; 翻譯方法研究
【作者簡介】王卓(1981-),男,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務(wù)英語等。
引言
在全球化背景下,中國與世界各國的關(guān)系越來越密切。因此,我們需要更好地了解其他國家。電視、互聯(lián)網(wǎng)、新媒體、報紙等也以不同的方式及時向我們傳遞新聞信息。這些媒體使用英語來傳達(dá)信息,我們稱之為新聞英語。新聞的最終目標(biāo)是及時報道最新事件并傳達(dá)其背后的價值觀。同時,新聞本身具有傳播速度快、內(nèi)容準(zhǔn)確、真實有效的特點。因此,新聞英語還必須具有運用詞語清晰明了、描述方法適當(dāng)合理準(zhǔn)確、句型多樣、語言量大等特點。
一、新聞英語的概述
1.新聞英語概念。新聞是對已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生的新發(fā)現(xiàn)和有價值的事實的實時報道。對新聞的解釋是收集、評價和傳播時事新聞。如今在全球化的背景下,中國和世界各個國家有著更多密切的聯(lián)系,所以需要更多消息來源去了解其他國家,各種新聞媒體也在不斷地傳播更多的最新消息。比如,網(wǎng)絡(luò)、媒介中心、新聞報紙等。新聞媒體使用的英語稱為新聞英語。報道最新的事件。是新聞的主要功能。因此新聞中使用的英語需要與新聞的快速傳播保持一致。具有準(zhǔn)確有效的功能。
2.新聞英語的詞匯特點。
(1)新聞英語中運用了大量的新詞。許多新詞和短詞會出現(xiàn)在新聞英語之中。短詞的特點字母比較少、但其含義卻寬廣和生動。在新聞英語中,經(jīng)常使用短詞匯,因為在許多情況下,在有限的空間內(nèi),要清楚地描述新聞的內(nèi)容,需要使用短詞匯,而短詞匯能夠簡潔有效地表達(dá)新聞的主要中心內(nèi)容。經(jīng)常用在頭條新聞中的也使用短詞,通常報紙頭條新聞冗長是忌諱的事情,所以短詞必然是最佳選擇。
(2)新聞英語常常運用字母縮寫詞。通常在使用詞匯時,新聞英語通常拼寫簡短的單詞,有時使用首字母的大寫縮寫是新聞英語的另外一個重要特點。這經(jīng)常出現(xiàn)在新聞頭條上??s略語簡明扼要,使用方便,符合新聞英語篇幅限制的要求。這樣的標(biāo)題更具說服力和準(zhǔn)確性。新聞英語的一種形式是縮略詞,主要是用于快速記憶和拼讀書寫短單詞。短語中每個詞的第一個大寫字母叫作縮寫。新聞英語中的大多數(shù)縮寫詞用于組織、單位、職位、國家、機(jī)構(gòu)或組織的名稱、專業(yè)術(shù)語以及人們熟知的事物或職位。
(3)新聞英語運用借詞。為了使得新聞英語增添趣味性,使不同階段的人民群眾能夠接受,新聞工作者通常情況下會使用絕大多數(shù)的人能夠進(jìn)行理解和接受消化和生動形象的相關(guān)詞匯。表達(dá)新聞內(nèi)容最重要的手段之一就是借用詞的使用。大部分經(jīng)常使用的的借用詞有三種:第一種是利用每個國家的首都或者某些國家著名建筑物或政府主席的名字,以取代國家或其政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)。第二是運用體育、文學(xué)、娛樂等相關(guān)詞匯,真真實實準(zhǔn)確無誤地表達(dá)新聞英語與現(xiàn)實生活的“融洽結(jié)合”,以此來激發(fā)讀者的觀看興趣。第三類是借詞。外來詞在新聞英語中經(jīng)常被用來吸引讀者的注意力。由于它的頻繁使用或長期使用,一些外來詞已在英語中被充分使用。
二、交際翻譯理論概述
1982年,紐馬克出版了著名的翻譯理論《翻譯的初步研究》。紐馬克的翻譯研究和翻譯理論是這本書的重中之重,依據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅各布森提出的紐交際翻譯和語義翻譯的觀點,這種觀點主要包含三種語言功能。語言的主要功能是表述、信息和說服。說服功能是指使用語言來激勵說話者或讀者同意或不同意某件事或事件,這是對原文。經(jīng)典的文本類型包括宣傳材料和有說服力的文章。使用語言提供說話人的信息并表達(dá)他的感受、價值觀或偏見被稱為表達(dá)功能。這在重點的文學(xué)作品和具有權(quán)威性的言論中十分常見。傳遞信息和反映客觀事實,如課文書籍、新聞報道等是信息的功能。
三、新聞英語交際翻譯所使用的方法
信息性文本稱之為新聞英語,因此必須準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的真實性。傳遞原文的信息是交際翻譯的重點。在整個翻譯過程中,必須保證信息不丟失,同時要使目標(biāo)語言讀者和原始讀者感受到并得到相同的信息。為了使目標(biāo)讀者更好地掌握最新的新聞信息。
1.通過四字格方法進(jìn)行翻譯。漢字形成四字格已經(jīng)有很長的時間了。如今社會文化和社會語言的重要組成部分就是四字格式。四字格代表著中華民族的智慧和智慧,也代表著中華民族文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。四字格的特點是整齊、生動、簡潔。一種非常特殊的詞的組合是中國漢語的四字格,目的是為了漢語結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加有力。因此,當(dāng)遇到一些比較寬松或不太容易翻譯的英語句子時,必須使用四字符法來翻譯它們。在將新聞英語翻譯成中文時,四字法可以使原文的意思更清晰,翻譯更簡單、更生動、更有序。
2.通過直譯和意譯變通互譯的方法進(jìn)行翻譯。直譯翻譯法是指根據(jù)譯文的情況和原文含義,忠實于原文內(nèi)容,考慮原文形式,直接翻譯詞匯。這種翻譯方法不僅保留了源語言的民族文化特征,而且與原文意義相似。例如用直譯語言表達(dá)茶藝術(shù)中的專業(yè)術(shù)語,以便于人們對茶文化的理解和國際傳播,如“Put the teacup and the teacup together and ask the couple to stand side by side. I wish the couples a better performance in the tea art. They live in harmony with each other.”翻譯成為“把品嘗杯放在嗅杯上,并肩稱之為夫妻。祝愛人婚姻幸福,家庭和睦。”
自由翻譯是指在為原文進(jìn)行翻譯的時候某些內(nèi)容或形式不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。要分析、透徹地理解詞語的具體含義,然后用適當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)。同時,自由翻譯的方法更注重優(yōu)美的文字和裝飾的運用,使茶文化更加豐富和含蓄,如“The aroma of Dahongpao is prominent and persistent, a little like plum blossom, a little like orchid.”,翻譯成“大紅袍的茶香十分突出并且保持持久,如梅花又像蘭花,甘甜滋潤。舒適的?!?/p>
盡管我們對直譯和自由翻譯并不陌生,但在翻譯過程中,如何更靈活地使用直譯和自由翻譯,我們應(yīng)該選擇實際的翻譯風(fēng)格。在新聞英語翻譯過程中,直譯通常發(fā)生在英漢對等的語境中。然而,在所有情況下中文和英文都不一樣。當(dāng)目標(biāo)語言中沒有相應(yīng)的表達(dá)式時,應(yīng)使用自由翻譯。變通翻譯法,如果直譯或自由翻譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,翻譯者可以采用靈活的翻譯方法,結(jié)合各種翻譯方法,如音譯、音譯、注釋等等。如果新詞和音譯詞對人民群眾來說是陌生的詞,可以在注釋中加以解釋,例如黑客(Hacker),極客(Zeaker)。
3.翻譯對句子進(jìn)行改寫、重組。通常來講,新聞英語語句較長,內(nèi)容復(fù)雜煩瑣。只有通過這樣的方法才能使更多的信息通過很短的空間傳送給讀者。因此,長句在新聞英語中很常見。每種不同的語言具備著不同的語言特點。兩種不同的語言體系分屬于英語和韓語。形合語屬于英語,用連詞和從句連接句子;并列語言屬于漢語,依靠內(nèi)部邏輯和詞序來將句子連接到一起。由于英漢兩種語言在這方面的差異,我們在把新聞翻譯成英語時需要重寫和重新組織句子。一般來說英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一般來說放在句首的句子通常很重要,用來表達(dá)事物的原因的句子通常放在下面,這在句末更重要。然而,翻譯完全顛倒了這一順序,把主要信息放在句子的末尾,放在原因的前面,把英語中的復(fù)雜句子變成漢語中的簡單句子,使翻譯更簡單、更容易理解和更流暢。
四、新聞英語翻譯應(yīng)注意的問題
在中國新聞英語是存在著爭議的,這種爭議的焦點就是新聞英語在翻譯的過程中是使用直接翻譯還是進(jìn)行自由翻譯。毫無疑問,優(yōu)秀的新聞英語翻譯應(yīng)該既真實又有趣。新聞英語翻譯應(yīng)靈活地使長短句得到正確表達(dá)。忠實于原文是新聞英語翻譯的基本原則之一,爭取準(zhǔn)確精準(zhǔn),但具體問題的具體分析也應(yīng)有所不同。在翻譯新聞英語時,假如原文過于死板僵硬,單調(diào)無味,缺乏靈活性和趣味性不夠貼近生活就是翻譯之后的效果,不能吸引人民群眾的注意力和觀看興趣或者閱讀興趣。翻譯者應(yīng)提煉句子的中心思想,在長篇的新聞英語翻譯之中,力求翻譯后的句子清晰、合乎邏輯,使之符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。
五、結(jié)語
翻譯新聞英語,可以獲得信息的同時了解世界上其他國家的生活狀態(tài)和價值觀。在詞匯功能的使用上,新聞英語與其他語體有著明顯的區(qū)別,其詞匯十分豐富多彩。這就要求翻譯者準(zhǔn)確理解原文,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯,以達(dá)到良好的新聞宣傳效果。因此,在我國重要和復(fù)雜的任務(wù)就是新聞英語翻譯。必須及時改進(jìn)和完善新聞英語翻譯的方法是實際生活中需要解決的事情。
參考文獻(xiàn):
[1]曾帥.經(jīng)濟(jì)全球化背景下的新聞英語語篇特征與翻譯策略分析[J].英語廣場,2019,07.