【摘要】中國(guó)兒童文學(xué)進(jìn)入多元化時(shí)代后,在我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的繁榮和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略推動(dòng)下,越來(lái)越多的中國(guó)暢銷兒童文學(xué)作品英譯本走出國(guó)門,被西方小讀者熟知。改譯策略的應(yīng)用在兒童文學(xué)作品翻譯中十分普遍,本文以楊紅櫻代表作《淘氣包馬小跳》英譯本為研究對(duì)象,分析其中使用的改譯策略,旨在討論改譯策略在兒童文學(xué)作品翻譯中的效果和作用。
【關(guān)鍵詞】《淘氣包馬小跳》英譯本;改譯;兒童文學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】高潔(1983-),女,山西太原人,成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心:2018年一般科研項(xiàng)目“兒童本位視角下兒童文學(xué)翻譯中的‘改譯策略”,編號(hào):SCWY18-02。
楊紅櫻是我國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)暢銷作家,所創(chuàng)作的《淘氣包馬小跳》系列自2003年7月上市以來(lái),一直深受國(guó)內(nèi)少年兒童的喜愛(ài),曾經(jīng)連續(xù)30個(gè)月穩(wěn)居全國(guó)少兒暢銷書排行榜前列。截至2018年,《淘氣包馬小跳》系列已有26本,小說(shuō)主要講述了馬小跳等孩子的成長(zhǎng)生活以及他們和家長(zhǎng)、老師、朋友的故事,呼喚孩子的天性和童心,探析成人世界與兒童世界之間的隔膜與溝通問(wèn)題,總銷量突破了3000多萬(wàn)冊(cè)的總銷量。
兒童文學(xué)作品具有如下特點(diǎn):教育性、形象性、故事性、知識(shí)性。鑒于這些特點(diǎn),兒童文學(xué)作品的翻譯較其他翻譯類型就具有自己獨(dú)特的要求及特點(diǎn)。嚴(yán)維明提出了翻譯兒童文學(xué)作品的四種手段:1.譯出“童味”;2.化難為易;3.多加停頓,多用短句;4.注意邏輯。為了達(dá)到這樣的翻譯目標(biāo),譯者基于翻譯意圖,在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整就是所謂的“改譯”現(xiàn)象。
一、《淘氣包馬小跳》作品特點(diǎn)
兒童文學(xué)作品要在第一時(shí)間給兒童“好玩”“有趣”等感覺(jué),才容易被兒童接受。《淘氣包馬小跳》系列就是符合這種要求“好玩”的書,馬小跳蹦蹦跳跳的個(gè)性,天馬行空的思維方式,奇妙獨(dú)特的想象力都讓小讀者們感同身受,仿佛在他身上找到了“同類”的感覺(jué)?!短詺獍R小跳》系列由一個(gè)個(gè)精彩的小故事構(gòu)成,既可以一氣呵成地看完,也可以慢慢品鑒單個(gè)獨(dú)立故事,是孩子們樂(lè)于接受的編排方式,所有故事都傳播友愛(ài)、正義、善良等正能量,帶給孩子們成長(zhǎng)的精神營(yíng)養(yǎng)。
二、兒童文學(xué)作品翻譯中的“改譯”策略
等效是兒童翻譯的最終目標(biāo)。兒童文學(xué)的譯者需要使譯作對(duì)譯作讀者產(chǎn)生的效果與原作讀者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。意義明確、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、修飾語(yǔ)句較少的句子對(duì)兒童的可接受性強(qiáng)。由此可見(jiàn),譯者對(duì)原文句子的整合改寫是成人譯者服務(wù)于兒童讀者的必要手段之一。
“改譯”具體是指譯者根據(jù)讀者特殊需要采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變通手段依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變動(dòng)特征來(lái)確定,包括增、減、編、述、縮、并、改、仿等八種。
三、《淘氣包馬小跳》英譯本中的“改譯”策略
1)中國(guó)文化的改譯
例1 原文:馬小跳一挺胸脯:“不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵,不想吃天鵝肉的癩蛤蟆
不是好癩蛤??!”
譯文:Ma answered this question with his chest lifted:“The soldier who doesnt want to
be a general is not a good soldier. A boy who doesnt want to be the desk mate of a pretty girl is not a good boy.
按照字面意思,俗語(yǔ)“不想吃天鵝肉的癩蛤蟆不是好癩蛤蟆”應(yīng)該直譯為“The toad who doesnt want to eat the meat of swan is not a good toad”。但是由于外國(guó)小讀者對(duì)于中國(guó)俗語(yǔ)了解不多,翻譯時(shí)譯者就對(duì)此進(jìn)行了簡(jiǎn)化,采用改譯的方法把俗語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行了解釋,譯為譯文中的劃線部分。
例2 原文:馬小跳成了沒(méi)安好心的黃鼠狼,夏林果真成了需要保護(hù)的小雞。
譯文:Ma became an evil hunter and Xia became a little sheep who needed protection.
在中文中,“黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心”直接翻譯為“a weasel wants to eat chicken, so the greeting from the weasel bears no good intentions.”。但是譯者考慮到西方小讀者的理解程度,用改譯的方法把俗語(yǔ)簡(jiǎn)化為“an evil hunter”,譯文顯得簡(jiǎn)潔明了。
例3 原文:兩個(gè)戴紅袖章的校值日押著馬小跳和唐飛來(lái)到校長(zhǎng)辦公室。
譯文:Two students who were in charge of the students behavior escorted Ma and Tang to the Principals office.
在譯文中,譯者直接省略了具有中國(guó)特殊文化內(nèi)涵詞語(yǔ)“紅袖章”的翻譯,又將“校值日”改譯為“somebody who is on duty of the school”,譯文更符合西方小讀者的閱讀習(xí)慣。
2)心理活動(dòng)的改譯
在《淘氣包馬小跳》原作中,多處對(duì)馬小跳的心理活動(dòng)進(jìn)行了詳細(xì)而生動(dòng)的描寫,這些心理活動(dòng)的描寫成功地凸顯了馬小跳的性格特點(diǎn),例如:
又要向秦老師承認(rèn)錯(cuò)誤,又要向秦老師保證,對(duì)馬小跳來(lái)說(shuō),真的是太委屈了。但一想到丁文濤那趾高氣揚(yáng)的樣子,馬小跳一門意思要幫唐飛把夏林果爭(zhēng)回來(lái),他不顧一切。
馬小跳一回到家里就寫保證書,那天他老爸叫他寫他都沒(méi)寫,現(xiàn)在為了他的好朋友唐飛,為了對(duì)付那個(gè)討厭的丁文濤,寫份保證書算什么?又不是沒(méi)寫過(guò),從一年級(jí)到現(xiàn)在,不知寫過(guò)多少份保證書了。
馬小跳十分認(rèn)真地寫著保證書,其實(shí)好多事情他都沒(méi)有想通。比如“喜歡夏林果”,完全是別人強(qiáng)加給他的罪名,知道現(xiàn)在他都還是稀里糊涂的。他沒(méi)對(duì)夏林果怎么著啊,他只不過(guò)不想和路曼曼同桌,想跟夏林果同桌而已,想想而已,就成了天大的錯(cuò)誤,馬小跳想不通。還有,今后對(duì)夏林果應(yīng)該是什么態(tài)度?喜歡的反義詞是討厭,馬小跳在他的保證書上真的寫下了“今后保證討厭夏林果”這樣的句子。
但是在將這些心理活動(dòng)翻譯為英語(yǔ)時(shí),譯者考慮到西方小讀者的語(yǔ)音習(xí)慣和閱讀需求,將這些充滿細(xì)節(jié)的心理活動(dòng)描寫進(jìn)行了簡(jiǎn)化和刪減,譯文變得更加直白易懂。比如上面一段心理描寫就改譯如下:Ma thought that he did nothing wrong. He was so wrongly treated that he would not admit his “mistakes”. For example, the rumor that he liked Xis was totally the accusation that his classmates imposed on him. He didnt want to do anything to Xia only didnt want to be the desk mate of Manman. Why his thought of being the desk mate of Xia had become such a big mistake? At last, he gave in because Tang was his friend and he would do everything to help him to keep being the desk mate of Xia. He thought that all his “mistakes” lied in the rumor that he liked Xia. To get rid of this situation, he wrote a letter to MS. Qin “I promise to hate Xia.”
3)描寫修飾語(yǔ)的改譯。《淘氣包馬小跳》英譯本中,譯者對(duì)原作中描寫修飾語(yǔ)也進(jìn)行了改譯,將中文善于使用修飾詞和描寫性語(yǔ)言的行文特點(diǎn)進(jìn)行了改造,譯文較原文顯得更加簡(jiǎn)潔,更符合兒童讀者的年齡特征。
例1 原文:讀著讀著,馬天笑先生的神色就一點(diǎn)一點(diǎn)地嚴(yán)肅起來(lái),馬天笑先生很少有嚴(yán)肅的時(shí)候,他一嚴(yán)肅,臉上的五官就錯(cuò)位,變得很滑稽。
譯文:He looked very serious.
例2 原文:現(xiàn)在卻像個(gè)跟屁蟲似的跟在他后面,甩都甩不掉。
譯文:But now she would not leave him alone.
四、小結(jié)
譯者在英譯《淘氣包馬小跳》系列時(shí),多次采取改譯策略對(duì)涉及中國(guó)文化、心理活動(dòng)和描寫修飾語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行改造,經(jīng)過(guò)改譯之后的譯文除了能夠有效保留原文基本內(nèi)容以外,還達(dá)到了意義明確、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、修飾語(yǔ)句較少的改譯目標(biāo),行文習(xí)慣更加符合西方小讀者的文化背景和閱讀要求,可見(jiàn)改譯策略在兒童文學(xué)作品翻譯中的作用不可忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)維明. 談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯——新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,1998,5:53-55.
[2]王璨. 論歸化翻譯的層次[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,4:544-547.
[3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]楊紅櫻.淘氣包馬小跳全集[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2013.