【摘要】不同語言的交流和接觸必然會引起借詞輸入國的語言變化,這樣的變化會影響到輸入國語言語音、戒律、形態(tài)、詞匯、句法和語用等各個層面。以往的研究多從句法方面和詞語層面進行探討英語對漢語的影響,但從形態(tài)層面研究英語詞語對漢語語素的影響的文章較少。此空缺促使本文從此角度進行研究;經(jīng)研究本文發(fā)現(xiàn)英語詞語對漢語的影響在語素方面主要表現(xiàn)在促使大量新非自由語素和自由語素的產(chǎn)生。
【關鍵詞】英語詞語;漢語語素;非自由語素;自由語素
【作者簡介】彭錦,昆明理工大學津橋?qū)W院。
引言
王力(1954)曾經(jīng)就西方語言對漢語的影響歸納為七個方面:(1)復音詞的創(chuàng)造;(2)主語和系詞的增加;(3)句子的擴張;(4)可能式、被動式和記號的歐化;(5)新替代法和新稱數(shù)法;(6)新省略法;(7)新倒轉(zhuǎn)法與新插入法。王力先生關于英語對漢語的影響多是句法方面的。蔡基剛(2008)從詞匯方面研究了英語詞語對漢語的影響,他認為現(xiàn)代漢語詞匯是以雙音節(jié)為主,多采用兩個單語素相加的方法構(gòu)成復合詞;然而隨著漢語中英語音譯借詞的增加,漢語詞匯結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了一個較為明顯的變化:多音節(jié)詞大量增加,如的確良(dacron)。脫口秀(talkshow)、白蘭地(Brandy)、奧林匹克(Olympic)、波爾多液(Bordeaux)等。
英語音譯借詞進入漢語語言也使同形異音甚至異義詞大量產(chǎn)生,如“卡”字原是“夾住”的意思,在“卡通(cartoon)”“卡路里(calorie)”中“卡”字卻不是這個意義。由此可見大量音譯詞的增加,削弱了漢語以形表意的特點。
以上研究多從英語詞匯音譯到漢語后在詞匯層面的探討,本文將從音譯意譯兩方面探討英語詞匯借入對漢語語素的影響。
一、分析
1.非自由語素。漢語從英語中引入借詞,無論是音譯還是意譯,都使?jié)h語的非自由語素大量產(chǎn)生。首先看音譯產(chǎn)生的語素。在音譯英語外來詞時,需要在漢語字庫中尋找聲音相似的漢字,為避免漢字本身的意義干擾音譯詞的詞義,音譯漢字的選擇往往挑選沒有意義的音節(jié)字,或沒有實義的虛字,如巴士,咖啡等。但當其成為音譯詞的構(gòu)成部分后,其會迅速語素化,演變成有意義的,能產(chǎn)性很高的非自由語素:
非自由語素 ? ? 音譯英語 派生詞
吧 酒吧(bar) 網(wǎng)吧、氧吧、睡吧。吧客、書吧、泡吧
迪 迪斯科(disco) 迪哥、迪妹、迪姐、迪廳、蹦迪、迪友
酷 酷(cool) 扮酷、裝酷、酷斃、酷哥、玩酷、比酷
模 模特(model) ? ? 超模、名模、男模、女模、野模、嫩模
啤 啤酒(beer) 干啤、生啤、黑啤、黃啤、扎啤、瓶啤
答 黑客(hacker) 藍客、快客、博客、朋克、灰客、閃客
咖 咖啡(coffee) 咖吧、咖具、清咖、網(wǎng)咖、品咖、影咖
因 因(heroin) ? ? ? 可卡因、咖啡因
卡 卡片(card) 飯卡、充值卡、信用卡、電話卡、打卡
從英語詞匯中意譯詞進入漢語也可以增加漢語的非自由語素:
非自由語素 意譯英語 ? ? ? ? 派生詞
軟soft landing ? ? ?軟著陸、軟指標、軟包裝、軟通貨、軟硬料。
硬hard copy 硬拷貝、硬任務、硬廣告、硬通貨、硬指標。
零zero distance ? ? 零距離、零中介、零首付、零增長、零利息。
音譯詞中漢字的語素化是虛詞產(chǎn)生實義,而意譯詞中漢字的語素化的過程正相反,是實義詞虛化。
2.自由語素。英語詞匯對漢語自由語素的貢獻也體現(xiàn)在音譯和意譯兩方面:一、意譯,即利用漢語詞庫中已存在的自由語素進行意譯,由此產(chǎn)生的自由語素是意義的增添,其也具有派生的意義。如:
太陽(solar):太陽能、太陽灶、太陽歷、太陽黑子。
電子(electronic):電子管、電子琴、電子槍、電子音樂、電子手表。
風險(venture):風險投資、風險資本、風險貸款
二、新的自由語素的產(chǎn)生也可以通過音譯產(chǎn)生
沙龍(salon): 文化沙龍、英語沙龍、軍事沙龍。
納米(Nano meter):納米材料、納米產(chǎn)品、納米時代。
貼士(tips): 減肥貼士、旅游貼士、求職貼士、考研貼士。
自由語素的產(chǎn)生一般都是雙音節(jié)產(chǎn)生的,而非自由語素是單音節(jié)構(gòu)成的。
三、結(jié)論
本文發(fā)現(xiàn)英語詞語對漢語的影響在語素方面主要表現(xiàn)在促使大量新非自由語素和自由語素的產(chǎn)生。漢語從英語中引入借詞,無論是音譯還是意譯,都使?jié)h語的非自由語素和自由語素的大量產(chǎn)生,自由語素的產(chǎn)生一般都是雙音節(jié)產(chǎn)生的,而非自由語素是單音節(jié)構(gòu)成的;音譯詞中漢字的語素化是虛詞產(chǎn)生實義,而意譯詞中漢字的語素化的過程正相反,是實義詞虛化。
參考文獻:
[1]Romaine, S.. Borrowing. In R.E. Asher(ed,) The Encyclopedia of Languag and Linguistics[J]. Oxford: Pergamon,1994.
[2]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[3]王力.中國語法通論[M].北京:中華書局,1954.