王宇燕
阿 來:非常感謝中圖公司給了我這樣一個機(jī)會,搭建一個這樣的平臺,讓我見到了來自世界三十個國家的漢學(xué)家、翻譯家。在座的翻譯家中,有些是老朋友了,他們或者翻譯過我的作品,或者正在翻譯我的作品。在此,我要向他們表示我真切的謝意。這回,還來了更多的新朋友,我也很高興與你們見面、交流、增進(jìn)彼此的了解。
如果不是用一個非常嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),我覺得自己也是個“譯者”。我的第一母語不是漢語,我筆下的大多數(shù)人物,在他們的生活中,大多數(shù)時候使用的是一種叫作嘉絨語的藏語方言。這也是我出生的那個村莊所使用的語言,所以我將其叫作我的第一母語。用漢語從事文學(xué)寫作三十年來,我每一次寫作,實(shí)際上也是經(jīng)歷一次翻譯的過程:從一種藏語方言,再到用漢語,只不過,這種翻譯不是從此一文本到彼一文本,而是腦海中迅即完成的。這不止是一個語言表達(dá)問題,在更深的層面上,我書中那些人物,是通過嘉絨語來感知和思考,來建立跟這個世界的聯(lián)系的。語言不是一些單純的聲音與意義,而是一種感知的方式,一種思考的方式。這種方式導(dǎo)引我們往人類心靈世界的更深處去,到由不同的感知方式導(dǎo)致的有差異性的文化的更深處去。所以,我常開玩笑說,我既是一個作家,同時也是一個譯者。我在完成創(chuàng)作的同時,完成了翻譯。
一些讀者說,阿來的作品中有一些中文普通話中不常見的表達(dá),異質(zhì)性的表達(dá),這常常也是引起讀者對我的作品產(chǎn)生興趣的一個重要原因。當(dāng)然,一些譯者也意識到這個問題,他們一方面有點(diǎn)驚艷,但也會因此皺起眉頭,因?yàn)檫@顯然也增加了翻譯的難度。確實(shí),這些異質(zhì)的東西就是從另外一種語言中轉(zhuǎn)移過來的。不是通常所說的民族風(fēng)情之類的東西,而是來自于語言背后潛藏著的感知方式與生活態(tài)度。就說今天對話會的這個題目吧,“愿你面前的道路是筆直的”,這是《云中記》書中主要人物說過的一句話,也是我家鄉(xiāng)的人們分別時常說的一句祝福語。藏區(qū)多山,道路都彎彎曲曲,沒有筆直的道路。人也一樣,一生多有坎坷?!霸改忝媲暗牡缆肥枪P直的”,實(shí)際上就是祝愿對方,一帆風(fēng)順。升華一下,可以說是對世界的一種期望,既是祝福別人,也可視為對自身未來的期許?,F(xiàn)在我用家鄉(xiāng)的嘉絨語把這句話說一遍,大家可以聽出其中蘊(yùn)含的誠摯和莊重的意味,不像說“再見”說“拜拜”那樣隨意和簡單。
在這里,我也愿意把這句祝福送給大家,送給我們置身其中的這個世界。
時間有限,但我還想再說一點(diǎn)。我剛才說嘉絨藏語是我的第一母語,那第二母語是什么?那就是漢語。世界上任何一個多民族多語種的國家,都要確定一種大家可以共同使用的語言。這就是一個國家的官方語言或者說共同語言。這個共同語言在使用過程中,經(jīng)過一定的時間,那么多別種語言的詞匯和感知與表達(dá)方式進(jìn)入這個語言,這個語言就具有了超民族超文化的特質(zhì)?;谶@個原因,我說我的第二母語就是漢語。我把第一母語中的很多東西轉(zhuǎn)移到第二母語中來,就是豐富這種語言,就是對這個語言的貢獻(xiàn)。
在中國這個多民族共同構(gòu)建的國度中,我覺得討論語言與文化問題,不能照搬西方的后殖民理論。后殖民理論一上來就強(qiáng)調(diào)身份,強(qiáng)調(diào)文化差異,對于中國,對于世界,對于共同體的構(gòu)建是有害的。在這一點(diǎn)上,反倒是外國有明白人。美國批評家哈羅德·布魯姆在一次采訪中就說過,他一生都在跟所謂文化多樣性作斗爭。我想,他說的是把文化多樣性絕對化的做法。在這一點(diǎn)上,我站在布魯姆一邊。中國這個多民族國家的形成,不是殖民主義的結(jié)果,而是漫長歷史時期中形成的一種自成一體的國家構(gòu)建模式。如果食洋不化,不照顧中國的實(shí)際狀況,用后殖民理論硬套中國有差異性的文化與語言,我們會形成一種內(nèi)部的東方主義。我們對外部的東方主義有警覺,但對于內(nèi)部的東方主義還是放任的,或者說是沒有足夠警覺的。很多人對青藏高原這個特定地域的族群文化有誤解,或是妖魔化,或是理想化。實(shí)際上藏區(qū)既不是蠻荒之地也不是圣地,它并非天堂也不是地獄,而是活生生的人間,這和我們生活的其他地方一樣。天堂是光明的,地獄是黑暗的。而我們從事文學(xué)創(chuàng)作的人,則要從黑暗之中尋找光明,從艱難之中發(fā)現(xiàn)希望。我的任何一本書都是對人類美好的祝愿,哪怕世界再艱難,也要寫出她的美好。我們要發(fā)現(xiàn)人性最偉大的地方,這也是今天要推薦給大家的我的這本新書《云中記》所努力追求的。我可以負(fù)責(zé)任地說,我在這本書中達(dá)成了自己的目標(biāo)。
我來這里,不是來推廣一本書,而是向大家推廣一種價值觀,一種感知世界、與世界和諧相處的方式與方法。這其中,自然也包含了我創(chuàng)造的那個文學(xué)世界中的人,對于其他人、對世界的美好期許與祝愿。
希望各位能夠喜歡這部作品,并借助你們的翻譯,帶給你們國家的人們。
主持人:下面是溝通環(huán)節(jié),首先有請來自土耳其的吉來先生。他翻譯過阿來老師的《塵埃落定》。
吉 來:大家好,非常感謝有這樣一個機(jī)會。我首次見阿來老師是幾年前,我們有幾個共同點(diǎn):他叫阿來我叫吉來,我們都很喜歡抽煙。上次開會,我們還一起出去抽煙聊天。現(xiàn)在我正在翻譯《塵埃落定》。我對作品的想法是:語言是一切,文學(xué)是一切的一切。我們雖然來自不同國家,用文字表達(dá)不同地方的故事,但有共同點(diǎn):一、這些故事都是關(guān)于人的;二、感情是共通的。不同文化的交流,說的語言不一樣,但感情都一樣。譯者是溝通感情的重要橋梁。譯者有感情,感受到作品的感情,才能用母語表達(dá)出來。
今天介紹的阿來新作《云中記》,這個故事對土耳其讀者來說,也有共同點(diǎn)。土耳其也是處在地震帶上的國家,這也是我想翻譯《云中記》的原因之一。土耳其在1999年也經(jīng)歷過一場大地震,因此土耳其讀者也很可能對《云中記》感興趣。中國近些年來快速崛起,但很多國家的人對中國缺乏了解,只知道她的崛起,但不懂她的人情。通過阿來老師的作品,我希望讓土耳其讀者看到中國人情的方面,了解中國人的生活,感受到中國人和自己文化的共同點(diǎn)。
我希望明年完成《塵埃落定》的翻譯工作。這是土耳其人首次翻譯阿來老師的書,我希望能夠獲得成功。我也希望翻譯阿來老師的其他作品。謝謝大家!
主持人:吉來先生的眼光獨(dú)到,相信阿來老師的作品很快能在土耳其廣為流傳。下面有請來自突尼斯的哈利德先生。他翻譯過阿來老師的《蘑菇圈》。
哈利德:大家好,我是來自突尼斯的哈利德,從事文學(xué)教學(xué)工作。我一直有一個理念,學(xué)習(xí)文學(xué),要來中國。在2018年的BIBF上,我所在的突尼斯的出版社與中圖簽了版權(quán)協(xié)議。當(dāng)年10月,我駕車九百公里參加阿爾及利亞書展的中國主賓國活動,從此開始對阿來的作品感興趣。為了能夠更好地了解阿來老師的文學(xué)作品,一個月前我開始翻譯《蘑菇圈》。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)阿來對故鄉(xiāng)山水的依戀時,我感到非常有同感。因?yàn)槲乙彩寝r(nóng)村長大的,對故鄉(xiāng)有特殊的懷念之情。在介紹阿來的視頻中,我看到了他的“生命頌歌”。阿來的作品風(fēng)格是我喜歡的鄉(xiāng)土文學(xué)類型,我相信也將會在突尼斯甚至整個阿拉伯世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。感謝有機(jī)會在此發(fā)言,希望促進(jìn)中突文化友好交流。
主持人:下面是提問環(huán)節(jié)。
羅豹鹿:寫作做到“簡單”很困難。我也在翻譯《蘑菇圈》,想了解阿來老師對于靈魂的理解。因?yàn)椤对浦杏洝分械闹魅斯f:“活人有政府負(fù)責(zé),但是死去的靈魂誰來照顧?”
阿來:我不確定有沒有鬼魂,但我希望有。我也已經(jīng)六十歲,需要考慮后事。不希望死后只剩尸體。但今天中國人的思想觀念中,不信鬼神,也不大思考和靈魂相關(guān)的問題。汶川地震后,轉(zhuǎn)瞬之間,近十萬人死亡。我作為志愿者直接面對過這些震撼人心的場景。那時,在災(zāi)區(qū)必須迅速處理這些死者的遺體,這個過程沒有祈禱,沒有莊重的儀式,就像處理普通的無用物件。這不是我希望看到的,我希望告別死亡有更莊重的方式,希望同類的死亡會造成對我們這些活著的人的精神洗禮,希望這些沉重的死亡使我們能夠領(lǐng)會生命更本質(zhì)的意義。所以我假定這個世界上會有靈魂存在,因此會在《云中記》里寫,雖然村中的人已經(jīng)遷移走,但鬼魂還留在原地,需要人安撫。而我的主人公正是勇敢地承擔(dān)起了這個偉大的責(zé)任。這也是這本書有著特別價值的地方。
黎 明:為何經(jīng)歷汶川地震十年后您才動筆?
阿 來:剛地震,只看見眾多生命的毀傷,巨大的財(cái)產(chǎn)損失,我是親歷者,當(dāng)時的情景真是讓人絕望。災(zāi)后重建的過程中,讓毀壞的城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村重建相對容易,讓受災(zāi)的人們重新建立生活的信心非常困難。比如,一對夫婦失去了上中學(xué)的兒子,后來,他們可能想再要一個孩子。但是歡迎新生命的同時,又會產(chǎn)生強(qiáng)烈的負(fù)罪感,好像生下這個孩子的目的是為了忘記死去的兒子。還有很多失去了丈夫的女人、失去了妻子的男人重組家庭,他們都背負(fù)著對死去伴侶的記憶。如果當(dāng)時就寫,當(dāng)然會寫出悲傷。災(zāi)后重建時,會寫出英雄。但是文學(xué)只有這些是不夠的,需要漫長的時間思考。直到去年,十周年紀(jì)念的時候,我才打開電腦,開始書寫,來卸去沉重的災(zāi)難記憶。事實(shí)上,寫出來之后,沉重的記憶還在,但至少沒那么黑暗了。
杜光民:您對于死亡的看法如何?或者說您希望以怎樣一種方式離開?
阿 來:我希望躺在高山之上,平靜地、自然地接受死亡,而不要躺在醫(yī)院里。
勞 諾:您的作品已經(jīng)被二十多國譯者翻譯,請問如何看待文學(xué)的海外影響力?
阿 來:歌德在古典時代就提出一個概念,叫作世界文學(xué)。中國從“五四”時期以來,清晰意識到自身文化的缺陷,提倡“拿來主義”,一直在努力學(xué)習(xí)世界各國的文化。今天的中國文學(xué)當(dāng)然需要繼續(xù)向各國文學(xué)中先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí),但也要創(chuàng)造出自己的、與世界文學(xué)相比肩的文學(xué)。今天的中國作家有這個信心,當(dāng)然也具備這個能力,這既是依憑于自己的創(chuàng)造力,也是深植于中國悠久的文化傳統(tǒng),深植于中國豐富的現(xiàn)實(shí)生活。雖然我們的目的最重要的在于自我建構(gòu)與表達(dá),但我相信,在這個全球化時代,中國需要輸入先進(jìn)的外國文化,世界上其他的國家對中國也應(yīng)該有相同的需要。一百多年來,中國人一直在努力向外國學(xué)習(xí),文學(xué)方面也是一樣。相較而言,外國對中國文化的了解與學(xué)習(xí)就要薄弱許多。但這種局面不是一個作家就能改變的。作為一個作家,我想自己所要做的,就是更精進(jìn),更勤勉,寫得更多,寫得更好。
在中國文學(xué)的譯介方面,在座的諸位肯定能比我能發(fā)揮更大的作用。