• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯行業(yè)職業(yè)化與口譯人員職業(yè)素質(zhì)規(guī)范

    2019-11-05 04:09:09周楊美汕高文成
    戲劇之家 2019年26期
    關(guān)鍵詞:職業(yè)素質(zhì)譯員口譯

    周楊美汕 高文成

    【摘 要】隨著我國(guó)翻譯隊(duì)伍的不斷壯大,推進(jìn)了我國(guó)翻譯行業(yè)職業(yè)化進(jìn)程。職業(yè)化對(duì)譯員,尤其是口譯人員的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。本文重點(diǎn)厘清了翻譯行業(yè)職業(yè)化的基本概念,并就優(yōu)秀的口譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素質(zhì)問(wèn)題進(jìn)行討論,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了保持不斷學(xué)習(xí)的精神對(duì)譯員的重要性。

    【關(guān)鍵詞】翻譯行業(yè)職業(yè)化;口譯;譯員;職業(yè)素質(zhì)

    中圖分類號(hào):H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)26-0244-01

    一、引言

    巴爾胡達(dá)羅夫(1975)說(shuō):“翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!笔Y驍華(2017)認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,“協(xié)調(diào)文化,溝通他者”是其應(yīng)秉承的第一要素。翻譯的職業(yè)化是時(shí)代的必然,而翻譯的職業(yè)化也對(duì)譯員的職業(yè)素質(zhì)提出了更高標(biāo)準(zhǔn)。

    二、翻譯行業(yè)職業(yè)化

    謝天振(2012)指出,我們今天的翻譯已從“書(shū)房”進(jìn)入到了“作坊”。Dollerup(2007)認(rèn)為翻譯的職業(yè)化與社會(huì)經(jīng)濟(jì)等緊密相關(guān)。當(dāng)前在我國(guó)的一線城市以及沿海城市里,對(duì)翻譯人員的需求日益旺盛??琢钛螅?016)認(rèn)為如今有專門的翻譯公司招募社會(huì)各界優(yōu)秀譯員翻譯來(lái)自跨國(guó)公司等大企業(yè)以及一些政府部門、領(lǐng)事館、聯(lián)合國(guó)等機(jī)構(gòu)的文件。由此看來(lái),翻譯已變得大眾化,職業(yè)化。

    三、職業(yè)口譯的發(fā)展

    Mizuno(2005)認(rèn)為口譯人員的職責(zé)是負(fù)責(zé)將信息迅速而完整的傳達(dá),帶有職業(yè)傾向的口譯活動(dòng)卻起步于20世紀(jì)初的歐洲。柴明颎(2007)認(rèn)為1919 年的巴黎和會(huì)是職業(yè)翻譯的開(kāi)端。1945年聯(lián)合國(guó)成立后,確立了口譯作為一種專門職業(yè),在國(guó)際社會(huì)上的地位。

    職業(yè)翻譯人員主要分為口譯人員和筆譯人員。其中,口譯人員又包括交傳譯員、同傳譯員、陪同譯員等。雖然我國(guó)口譯的職業(yè)化服務(wù)和專業(yè)化教學(xué)和研究才剛剛開(kāi)始,但對(duì)于口譯職業(yè)的認(rèn)識(shí)正在快速加深。以前的翻譯工作多是筆譯項(xiàng)目,而近年來(lái)由于我國(guó)對(duì)外交流日益擴(kuò)大,許多一線城市對(duì)口譯人員的需求成倍增長(zhǎng)??谧g人員須依據(jù)其工作特點(diǎn)深化對(duì)職業(yè)素質(zhì)提高的認(rèn)識(shí),努力成為一名優(yōu)秀的譯員。

    四、口譯人員職業(yè)素質(zhì)規(guī)范

    隨著國(guó)家的日益開(kāi)放,不同文化的逐步交融,市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量翻譯服務(wù),尤其是口譯服務(wù)的需求量急劇上升。由于口譯工作的特殊性,想成為一名優(yōu)秀譯員,須具備以下素質(zhì)。

    (一)身體素質(zhì)。身體是革命的本錢。無(wú)論是進(jìn)行哪一項(xiàng)工作,健康的身體狀況都是首要前提,口譯工作需要高度集中的注意力和持久的耐力??谧g員如若沒(méi)有良好的身體素質(zhì),很難勝任該工作。因此,良好的身體素質(zhì)是做好一名職業(yè)口譯員的基本保障??谧g人員應(yīng)對(duì)自身的身體狀況予以重視,保證良好的身體素質(zhì)。

    (二)語(yǔ)言素質(zhì)。首先,聽(tīng)力在口譯中至關(guān)重要。張威和王克非(2007)指出,口譯與筆譯的不同之處在于,口譯人員需一次性聽(tīng)取原語(yǔ)信息,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行譯語(yǔ)組織。因此,聽(tīng)力是口譯的第一道關(guān)口。

    譯員首先要聽(tīng)清雙方的話,正確理解,然后才能進(jìn)一步去做到準(zhǔn)確輸出。其次,表達(dá)能力也尤為重要??谧g人員必須精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),清晰且準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)的含義。口譯沒(méi)有機(jī)會(huì)去重來(lái)彌補(bǔ)。因此,譯員應(yīng)準(zhǔn)確、及時(shí)地傳達(dá)信息。

    (三)心理素質(zhì)??谧g人員心理素質(zhì)的重要性也不容忽視??谧g人員是發(fā)言人和聽(tīng)眾之間重要的橋梁。許多譯員長(zhǎng)時(shí)間處于高壓工作環(huán)境下,對(duì)其心理素質(zhì)也是一種極大的考驗(yàn)。口譯人員不僅需要具備即時(shí)翻譯能力,同樣也應(yīng)具備公共演講能力。同時(shí),譯員在不同的工作環(huán)境中會(huì)遇到不同的口音,這給譯員造成了一定程度上的輸入障礙。在口譯過(guò)程中,譯員可能會(huì)遇到各類突發(fā)情況,只有具備良好的心理素質(zhì),譯員才能對(duì)緊急情況作出恰當(dāng)處理。

    (四)綜合能力素質(zhì)。由于口譯任務(wù)的特殊性,要求口譯人員培養(yǎng)高度責(zé)任感,隨時(shí)迎接并完成口譯任務(wù)。其次,需要敏銳的反應(yīng)能力。無(wú)論口譯現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)何種突發(fā)情況,譯員都應(yīng)冷靜從容,在有限時(shí)間內(nèi)及時(shí)作出回應(yīng),以不變應(yīng)萬(wàn)變,避免影響口譯效果。最后,譯員應(yīng)養(yǎng)成并保持與時(shí)俱進(jìn)的好習(xí)慣。許多口譯任務(wù)往往都與時(shí)代最前沿的行業(yè)發(fā)展掛鉤。在這種情況下,譯員只有跟蹤時(shí)代的角度,虛心學(xué)習(xí),才能在面對(duì)任何口譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容時(shí)都保持從容應(yīng)對(duì),出色發(fā)揮。簡(jiǎn)言之,在口譯領(lǐng)域,譯者更應(yīng)銘記:學(xué)無(wú)止境。

    五、結(jié)語(yǔ)

    在科技日新月異的背景下,翻譯職業(yè)化必將迅猛發(fā)展,職業(yè)口譯也將大步邁進(jìn)。中國(guó)口譯行業(yè)的發(fā)展已成為世界口譯市場(chǎng)上一支重要的新生力量。了解翻譯職業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì)以及職業(yè)口譯的發(fā)展需求,對(duì)于有志成為優(yōu)秀的職業(yè)口譯員的人士來(lái)說(shuō)十分重要。

    由于翻譯的職業(yè)化發(fā)展及口譯職業(yè)的特殊性,成為一名優(yōu)秀譯員十分不易。本文重點(diǎn)從對(duì)譯員的身體素質(zhì)、語(yǔ)言素質(zhì)、心理素質(zhì)和綜合能力素質(zhì)等方面的要求進(jìn)行剖析,表明出色的口譯工作是才智和功力的結(jié)晶,需要譯員全方位素質(zhì)的提高。只有虛懷若谷,堅(jiān)持學(xué)習(xí),多多實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),才能逐步成為一名優(yōu)秀的譯員。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Dollerup, C. Basics of Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

    [2]Mizuno, A. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory[J].Meta,2005(2):739-752.

    [3]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].莫斯科:莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院出版社,1975.

    [4]柴明颎.口譯職業(yè)化帶來(lái)的口譯專業(yè)化[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(03):12-14.

    [5]蔣驍華. 翻譯倫理與譯者的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí) [J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(03):20-23.

    [6]孔令洋.淺談翻譯人員的職業(yè)素質(zhì)[J].中華少年,2016,(11):272.

    [7]謝天振.新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破[J].中國(guó)翻譯,2012(1):15

    [8]張威,王克非.口譯與工作記憶研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(01):43-47.

    猜你喜歡
    職業(yè)素質(zhì)譯員口譯
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    中外口譯研究對(duì)比分析
    口譯中的“陷阱”
    以提高學(xué)生實(shí)踐能力為目標(biāo)的電氣設(shè)備課程模塊化改革與實(shí)踐
    電子技術(shù)基礎(chǔ)課教學(xué)方法研究與實(shí)踐
    東方教育(2016年16期)2016-11-25 01:30:51
    淺談職業(yè)技能大賽對(duì)高職院校專業(yè)建設(shè)的作用
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:08
    中學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃能力培養(yǎng)研究
    成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:10:17
    EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    九龙县| 疏附县| 行唐县| 府谷县| 阿拉善左旗| 濮阳县| 慈利县| 远安县| 老河口市| 辽宁省| 青川县| 株洲县| 福安市| 屯昌县| 濮阳县| 若尔盖县| 剑川县| 徐闻县| 邵阳县| 贵南县| 沙田区| 保德县| 宁蒗| 洞口县| 通道| 大埔县| 东辽县| 新兴县| 芷江| 嵊泗县| 益阳市| 常熟市| 桐城市| 齐河县| 怀化市| 泗水县| 红安县| 山阴县| 平顺县| 时尚| 成都市|