隋丹妮, 白 微, 王亦兵
(沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽 110041)
創(chuàng)造性,或創(chuàng)造力是抽象復雜的心理現(xiàn)象和認知能力,可從廣義和狹義兩個角度來理解創(chuàng)造力。從廣義上來說,創(chuàng)造力屬于高級的思維過程,是基于以往習得的經(jīng)驗,激活多角度思維活動,進而產(chǎn)生具有新穎、獨特特點并對社會具有使用價值的思想的過程;狹義上的創(chuàng)造力則指個體產(chǎn)生解決問題的新穎、獨特特點和實用價值的思維過程。創(chuàng)造力是人類的一項基本能力,習得過不同經(jīng)驗的個體可能會由于某些“創(chuàng)造特質(zhì)”而區(qū)分不同水平的創(chuàng)造能力。
用認知的方法研究創(chuàng)造性思維可以得出創(chuàng)造力所內(nèi)含的心理活動過程及創(chuàng)造力的結(jié)構(gòu)。研究者們發(fā)現(xiàn),個體按照已有既定的規(guī)則去解決問題的行為屬于收斂性思維;而個體通過創(chuàng)新的方法,充分激活已有經(jīng)驗和創(chuàng)新思維活動,有效解決問題的行為則屬于發(fā)散性思維。創(chuàng)造性思維屬于發(fā)散性思維,需要個體當面對同一觀點、原創(chuàng)事物或者不同平常的組合時,能夠創(chuàng)造出多樣的產(chǎn)物。簡單來說,就是能夠從已知信息中創(chuàng)造出新信息的行為。發(fā)散性思維的特質(zhì)包括流暢度、靈活性、原創(chuàng)性和復雜性。創(chuàng)造性思維雖然屬于發(fā)散性思維,但并不等同于發(fā)散性思維,對問題的敏感度和重新定義的能力對創(chuàng)造力來說同樣重要。根據(jù)Feldman的理論,創(chuàng)造力的一個重要組成要素就是認識的復雜性,是指“傾向使用較為細致、復雜的刺激因素和思考模式”(本文作者譯)[1]。創(chuàng)造性思維指將之前不相關的事物和想法聯(lián)系起來,與分析性思維不同,創(chuàng)造性思維要求要有創(chuàng)造性的想象,以及產(chǎn)生多種解答問題的方法和結(jié)論。創(chuàng)造性思維運作的過程就是一個使用可行、有效、原創(chuàng)的方法解決問題的過程。從功能性角度來看,Osborn列舉出了4種基于智慧使用的能力:吸收信息的能力、記憶和檢索記憶的能力、推理能力、創(chuàng)造能力。前3種能力機器都能夠?qū)崿F(xiàn),但只有人類才具備創(chuàng)造新思想的能力(本文作者譯)[2]。Osborn同時也指出創(chuàng)造潛力是普遍存在的,并推斷人的心智能力要比天生的才能更加重要(本文作者譯)[2]。因此,創(chuàng)造力是可塑的,是可以被培養(yǎng)、教授(習得)和測量的。
Torrance把創(chuàng)造的過程分解為“四步”:預備、思考、創(chuàng)造、校檢與修正(本文作者譯)[3]76。這是首次對創(chuàng)造性的概念化嘗試。另一種觀點是將創(chuàng)造過程視為解決問題的過程。當個體想要完成某個既定目標時,他需要克服困難,付出一定的“成本”;對他來說,最重要的就是要找到一種已知的方法或技術,基于這些方法、技術的新方式來解決問題。解決問題的過程之所以同創(chuàng)造性思維相類似,是因為這兩種行為的發(fā)生都需要個體思考出并能應用的新方法和策略。當然最終解決問題是一種理想的狀態(tài),但過程卻是至關重要的。創(chuàng)造性思維屬于發(fā)散性思維,是頓悟或在遠距離聯(lián)想過程中,個體產(chǎn)生新穎奇特又具有實用價值(能夠解決問題或處理矛盾沖突)的能力。
口譯是基于多種認知能力的語言轉(zhuǎn)換行為,口譯者在口譯過程中需要多種認知能力相互協(xié)調(diào)以完成目標語的輸出,包括注意力、記憶力、轉(zhuǎn)換能力。作為口譯者,當面對源語輸入時需要克服源語思維和源語語言的影響,在多種認知能力的協(xié)助下,找到正確的目標語表達方式(包括思維和語言)并完成流利的目標語輸出。這個過程同樣是問題解決的過程,需要個體在有限的時間內(nèi)找到解決問題的最佳方法。那么口譯過程是否需要創(chuàng)造力,口譯的過程是創(chuàng)造的過程嗎?是否可以通過實驗心理學的方法測量口譯過程中創(chuàng)造性思維并探討其認知神經(jīng)機制?本文就上述問題進行探究。
調(diào)查基于對口譯員是否認為“口譯是一項創(chuàng)造性的工作”這一問題的研究而設計;即考察專業(yè)口譯員對自身工作的態(tài)度、認知及理想認識。這一研究對塑造口譯員行為及口譯策略都有很大意義。根據(jù)理論分析不難看出,口譯的過程不是簡單地復制粘貼的過程,而需要發(fā)揮個體的創(chuàng)造力,達到解決問題的理想模式。研究者采用問卷調(diào)查的方式,隨機調(diào)察了50名遼寧省專業(yè)口譯員。
本調(diào)查是于2018年12月通過電子郵件將問卷發(fā)送給50位專業(yè)口譯員,這些口譯員基本服務于遼寧省各大翻譯公司,其中有12人為高??谧g教師。50位口譯員的平均年齡為38歲,均有5年以上的從業(yè)經(jīng)歷并獲得相關職業(yè)能力認定證書,其中33人具有2年及以上的海外留學經(jīng)歷,8人具有短期(3~6個月)海外留學經(jīng)歷。研究問卷僅涉及2個問題,預實驗由5位來自高校的口譯教師完成并針對調(diào)查主題提出了修改意見。收回的有效問卷共49份(有4人放棄第二道開放式問題)。表1為口譯員英語和漢語熟練程度自評表, 被調(diào)查者根據(jù)自身語言學習和使用情況對漢
表1 被調(diào)查口譯員的雙語熟練程度
語和英語的語言熟練程度進行打分自評,每項滿分為4分。自評結(jié)果表明:調(diào)查者均為熟練且高水平的雙語者。
問題1:您認為您所從事的口譯工作具備創(chuàng)造性嗎?或者您認為在口譯過程中您需要具備一定的創(chuàng)造力才能解決問題嗎?
調(diào)查結(jié)果表明:約占被調(diào)查口譯員65%的32人認為口譯具備創(chuàng)造性,并且需要發(fā)揮一定的創(chuàng)造力來解決問題;7人(約占被調(diào)查口譯員的14%)認為自己完成的口譯任務絕大多數(shù)都是主題或形式上的重復,并不需要具備創(chuàng)造性;其余10人認為應該具體問題具體分析,當翻譯難度較大時,如翻譯專業(yè)性較強的主題需要發(fā)揮創(chuàng)造力,調(diào)動更多的資源。
問題2:您認為的創(chuàng)造性指的是什么?
研究小組總結(jié)分析了45人(4人放棄該問題)的答案,大致分為3種觀點。有17人認為口譯的過程是創(chuàng)造性的過程:其中有7人回饋的信息中明確表示整個過程是解決困難、解決語言矛盾的過程,需要用創(chuàng)造力想出辦法;有4人認為口譯過程是具備創(chuàng)新性的,但很難確定創(chuàng)新性到底是什么含義,不知如何描述。其余28人則強調(diào)他們創(chuàng)造出了正確的目標語表達,也就是強調(diào)口譯的創(chuàng)造性結(jié)果。
從認知心理學的角度出發(fā),創(chuàng)造性思維是在開放、復雜的情況下,個體產(chǎn)生新穎、不依賴他人和事物的解決問題的方法。其主要特點是承認矛盾存在的合理性,高度開放的同時又變通靈活。創(chuàng)造性可以被理解為是一種創(chuàng)造的力量,能夠反映出個體快速反應的能力及充足的心理準備。因此,口譯過程符合創(chuàng)造性的過程??谧g不同于筆譯,口譯要求譯者在有限的時間內(nèi)完成正確的口頭的語言轉(zhuǎn)換和語言生成,需要口譯者既要具備扎實的基本語言能力(聽、說、讀、寫),又要具備經(jīng)過長期訓練和實踐而形成的過硬的認知能力。
譯者在口譯過程中由于兩種不同語言在思維和表達形式上的差別,很多情況下需要譯者采用靈活的策略,即創(chuàng)造出新的概念或新的表達方式來“修剪”語言內(nèi)容;必要的情況下要對原文進行信息的壓縮。反之,則需要譯者在基于原文的基礎上,創(chuàng)新性地表達出措辭更加精準復雜的目標語。從口譯技巧來說,以上屬于適當?shù)販p譯或增譯。漢語、英語分屬兩大不同的語系,無論是語言表達還是思維方式都截然不同,經(jīng)常會出現(xiàn)“不可譯”的信息,這就需要譯員在短時間內(nèi)快速作出反應。如翻譯笑話、諺語、典故時,要找到一種有別于源語的語言形式進行表達,完成能夠傳遞目標語思想的任務。更復雜的情況是,譯者同時想到幾種解決問題的策略,需要其快速地在多種不同的可能性中作出選擇??梢?口譯的過程是以創(chuàng)造性地解決問題為中心,源語言經(jīng)過譯者的一步步加工而產(chǎn)出的正確的目標語。因此,大部分的被調(diào)查者認為口譯的過程是創(chuàng)造性的,以及目標語是創(chuàng)造力的產(chǎn)物的結(jié)論就不難理解了。
口譯是基于創(chuàng)造性的過程,它側(cè)重于譯者應用自身的語言知識、背景知識和認知能力在翻譯中作出選擇(解決沖突)及解決問題。通過這一途徑,譯者可以解決交流問題、文化問題及語言學問題。無論哪種情況,翻譯的最終產(chǎn)物都是解決問題的方案、決策和目標語言內(nèi)的新語言形式的產(chǎn)生。總而言之,通過實證調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分的專業(yè)口譯員認為口譯是一項創(chuàng)造性的活動,需要激活譯者的創(chuàng)造力或者頓悟能力,而不是刻板地再生產(chǎn)或再復制。然而,譯員從基于結(jié)果的角度看待口譯其實是具有一定的局限性,因為正確目標語的表達不是一蹴而就的,而要依賴復雜的過程才能夠?qū)崿F(xiàn)。也就是說解決問題時,更應該看重的是解決問題的過程,尋找出對策的過程,而非最后所采取的解決方案。
普通人無法深入了解翻譯過程,可能會對譯者提出很高的要求,認為譯者能夠運用自己的翻譯能力去解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種各樣的問題。在翻譯過程中會出現(xiàn)兩種情況:受控選擇活動和非受控選擇活動。受控選擇活動指的是譯者處理事先安排好的或有所準備的文本的翻譯工作,通常是“一對一”(一位譯者搭配一位發(fā)言者)的翻譯工作。因此受控選擇活動是發(fā)生在標準化的交流環(huán)境中,處理高度標準化文本的任務。而非受控選擇活動則不具有那么高的可預見性,更多依賴譯者的靈活策略、豐富的經(jīng)驗和解決臨場突發(fā)事件的心理素質(zhì)。
基于Weisberg的創(chuàng)造性思維心理模型,口譯的過程可分為不同的階段,從宏觀角度來看,大致分為翻譯工作的準備階段、實際工作階段、結(jié)束后的評估階段(本文作者譯)[4]。Gile的口譯認知模型同樣也將口譯過程劃分為不同認知階段(本文作者譯)[5]。從理論的角度來看,這種加工過程的分析似乎正確;但從實際操作的角度來看,口譯的完成過程是一個整體,需要一氣呵成。創(chuàng)造性思維運行的過程也是完整、不可分割的,根本無法如模型中所描述的那樣將其分割成若干步驟。因此,口譯過程和創(chuàng)造性的過程是類似的,口譯的過程摻雜著大量不同的、語言內(nèi)或語言外的因素,且這些因素都需要在極短的時間內(nèi)同時被激活并發(fā)揮作用。
如果將口譯的過程視為解決問題的過程,那么源語言問題的定位即是問題,而目標語言文本則是解決方案。口譯是一種“在線”的活動,口譯者會在短時間內(nèi)連續(xù)接收到一系列有限的提示或信息,然后需要在幾秒的時間內(nèi)給出正確的結(jié)論及正確的翻譯,或是在短時間內(nèi)預見發(fā)言人下一步要說的內(nèi)容信息,從而正確組織好自己的翻譯語言。在這樣的工作過程中,口譯者的行為不僅僅是簡單地重復說話人所表達的信息,而且要參與到對語言的再創(chuàng)造、再生產(chǎn)的過程中來。文中所提及的預見能力或稱為預測能力是指口譯者在進行口譯時,通過自身的創(chuàng)造力和想象力,同時以現(xiàn)場說話者的行為為依據(jù),對下一步的交流內(nèi)容進行預測,即同時激活長時工作記憶和短時工作記憶中的信息。預測就是對下一步要說的內(nèi)容或下一步要發(fā)生的事進行預測,而這需要口譯者有很高的天分和智謀,譯者要完全投入說話者的所想當中。創(chuàng)造性思維中的“最低參與策略”能很好地詮釋譯者的預測能力,因為創(chuàng)造性思維需要個體去察覺和認識信息中的難點、問題、缺失的元素、不恰當?shù)牟糠值冗^程,要參與到對信息缺失或信息錯誤的猜想和假設中,并對他們作出評價和檢驗,再盡可能地修正這些假設,最后將翻譯結(jié)果表達出來??谧g中的發(fā)散性思維可能發(fā)生在源語言信息還沒完全展開時,譯者通過設想多個不同的翻譯方案來應對面前的翻譯問題。
口譯過程中的源語言信息是由非口譯者傳達的,因此,譯員是在聽懂且理解源語內(nèi)容后對其進行的“再創(chuàng)造”,而非“再復制”,這個過程稱作“聽辨”[5]175?!霸賱?chuàng)造”一詞能夠準確地詮釋口譯的過程,甚至泛指所有的翻譯過程。也就是說,翻譯行為并不是機械地將源語言轉(zhuǎn)化為目標語,而是在目標語言中創(chuàng)造出一個新的“文本”。根據(jù)巴黎學派的觀點,口譯需要譯者拋棄源文本的語言形式,即不拘泥于表面的字眼和句式。因此,目標語言文本可被視為是創(chuàng)造力造就的產(chǎn)物,其不同于源文本,可以算作一種創(chuàng)新。而創(chuàng)新的程度,則可能取決于不同的語言體裁??谧g過程中的創(chuàng)造不僅僅局限于在目標語言中對源語言信息進行變通,口譯者需要選擇和使用恰當?shù)募记蛇M行語言提取和選擇,而這些技巧實際上是譯者為了解決問題或者是在應對某種困難或情況時個體大腦“創(chuàng)造”出來的。筆記(簡略)、符號使用(譯者習慣使用)、短時工作記憶(或譯者特殊記憶法)、簡略記法(用來處理冗長文本)等口譯策略和技能都是具有創(chuàng)造性的。
筆記的主要作用是提示譯者“信息點”,而不是作為“翻譯文本”看著翻譯,所以符號是極具個人特色和使用習慣的。盡管在網(wǎng)絡和很多口譯教材中都有有關口譯符號的講解和信息對照表,但教師在培訓學生口譯技能時,切勿設置“符號記憶”的任務。因為這不但不會讓學生有效地記憶和使用符號技能,反而會增加學生的記憶負擔;在傳譯過程中增多了加工符號記憶的環(huán)節(jié),這種外顯式的學習方式無疑影響了口譯加工的效度。除此之外,“新詞”翻譯也體現(xiàn)出口譯者的創(chuàng)造性。所謂新詞主要指的是源語語境中出現(xiàn)的社會熱詞或流行詞匯(包括新興的網(wǎng)絡用語)等。這些詞匯往往無法在目標語中找到直接對應的語言表達,而且某些源語詞匯的“流行度”可能是暫時的,使用一段時間后便會消失;有的可能會由于其特殊性和使用的頻率而成為固定詞匯[6-7]。因此,新詞也可以被理解為是說話者創(chuàng)造的產(chǎn)物。口譯工作者被要求在既定的時間內(nèi),“爭分奪秒”地完成任務,用目標語重現(xiàn)說話者的原意。所以,目標語言中的表達可以被認作口譯者創(chuàng)造性的產(chǎn)物,尤其是在處理晦澀難懂的源語言文本難以“翻譯”時,口譯者的創(chuàng)造性會更加突出、明顯。
除了上述的口譯過程之外,口譯者在參與、應對整個交流環(huán)境(交流情景)時,創(chuàng)造力也發(fā)揮了重要的作用。對于專業(yè)的口譯員來說,他們每天面對的是大量的口譯工作,而口譯的認知過程已經(jīng)成為了一種非刻意的、無意識的(自動的)習慣行為,交流環(huán)境的特征(地點、交流參與者、主題、討論的事件等)也會隨著翻譯任務的改變而改變。每一種語言情景、語言場合都具有獨特性(包括當時的特殊語境、說話人的不同態(tài)度和個性),要應對好這些問題,需要口譯者發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,即“在整個翻譯過程中,都需要譯者對現(xiàn)有和新的狀況做出具有建設性的反應,而不是僅僅對環(huán)境和情況進行機械性的適應”(本文作者譯)[3]44。
基于心理學文獻,創(chuàng)造性可被定義為口譯的本質(zhì)要素,其分為三個層面:口譯產(chǎn)物層面、認知策略內(nèi)涵的思想活動過程層面、口譯員在特定交流環(huán)境下的專業(yè)行為層面。除了在思考過程中所包含的創(chuàng)造性外,口譯者自身必須要具有一定的創(chuàng)造能力。既要有一定的適應能力,懂得靈活變通,還要有一定的才智,這樣才能應對工作中遭遇到的特殊情況。而那些口譯實習生或者學生譯者,盡管認同口譯是一項創(chuàng)造性活動,但他們對口譯創(chuàng)造性的認識還是有一定局限的,以至于他們常常只把口譯的創(chuàng)造性與他們在目標語言中的翻譯和表達聯(lián)系在一起。在未來,學者們應該對“口譯所需的創(chuàng)造力水平是否與不同的語言、文本、語篇類型有關”這一問題展開進一步探討和研究。