張智
摘? 要:景區(qū)文化英譯是我國對外文化傳播的重要組成部分。景區(qū)文化英譯的工作者應注重極具中國特色的傳統(tǒng)文化、風土人情和歷史典故的研究,塑造我國良好的旅游形象。然而,在現(xiàn)代景區(qū)文化英譯過程中,由于文化差而導致諸多文化對接問題。本文通過分析中西文化差異造成的翻譯問題,深入探究產(chǎn)生文化對接問題的原因,并從宣揚中國傳統(tǒng)文化、服務目標語言國家游客和加強監(jiān)督管理三個方面提出改進建議。
關鍵詞:景區(qū)文化、英譯、文化對接
中圖分類號:H315.9? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-4437(2019)03-0050-03
一、引言
景區(qū)文化英譯工作主要是以旅游文本的形式展開。旅游文本既包括景區(qū)中蘊含的文化內涵,如傳統(tǒng)文化、風土人情、歷史典故等,也包括景區(qū)中樹立的指示牌和景區(qū)指南上的翻譯等以景區(qū)為中心展開的文字說明翻譯工作。在文本的類型上,旅游文本屬于典型的應用型文本,具有“信息”和“呼喚”兩項功能[1]。在完成旅游文本的兩個功能性作用的同時,翻譯要求做到言簡意賅,準確恰當。
隨著中國旅游市場在國際旅游業(yè)競爭中影響力的提高,各大旅游城市和景區(qū)越發(fā)重視景區(qū)文化的英譯工作,例如印發(fā)英文旅游刊物,配備同聲傳譯機器等。景區(qū)文化英譯本應以貼近目標語言風格的話語展現(xiàn)鮮明的民族特色,達到宣傳現(xiàn)代中國文化、促進中國民族文化"走向世界"的目的。但就目前情況而言,由于旅游翻譯專業(yè)性人才較少,翻譯水平參差不齊,造成目標語言國家游客對相關文化理解不到位甚至曲解現(xiàn)象。而翻譯中由于文化缺省而導致的問題之一,則是文化對接。
加強景區(qū)文化英譯研究,整改景區(qū)文化英譯問題,完善監(jiān)管,提高英譯質量,塑造我國景區(qū)文化外宣良好形象迫在眉睫。
二、國內景區(qū)文化英譯中文化對接問題分析
在旅游文本的英譯過程中,由于英語國家和我國存在著難以調和的文化差異,這些差異主要由心理、審美、風俗習慣等方面構成,進而對旅游文本英譯過程的語言結構、思維方式和表達技巧上造成了一些障礙。據(jù)國內研究調查,中國旅游景區(qū)的地名及介紹翻譯水平參差不齊、問題頗多[2]。相關調研數(shù)據(jù)綜合指向我國旅游景區(qū)存在的翻譯問題主要是由文化差異造成的。一方面由于景區(qū)翻譯人員自身的業(yè)務水平有待提高,例如翻譯經(jīng)驗的欠缺和翻譯理論知識的學習不到位。另一方面是由于翻譯人員受源語言文化影響和英譯過程中目標語言文化影響,在翻譯過程中缺乏對中西文化的充分了解造成的錯誤,例如語法錯誤、文義不明、邏輯詭異等。這里主要討論景區(qū)文化英譯中源語言文化和目標語言文化相互間的影響和文化對接問題。
(一)語言文化的詞義差別
一詞多義存在于各種不同的語言文化中,不同國家的語言環(huán)境差異可能存在對一個詞匯有不同理解,其內涵也會發(fā)生改變。面對不同詞匯的不同含義,如果景區(qū)文化的英譯者忽略目標語言國家游客所處文化背景與中國文化之間的差異,就容易出現(xiàn)文化銜接問題。尤其是面對一詞多義的情況下,甚至會出現(xiàn)文化誤解現(xiàn)象。
例1:有譯者把浙江臺州市的“白云閣”翻譯為“White Cloud Attic”。通常情況下,“閣”的實際含義為類似房屋的建筑物,其主要功能為藏書,休憩,供佛等。而實際上白云閣是一個亭子,是江南一帶極具代表性的一種建筑物,是與“閣”并列關系的一種建筑物形式。這里不考慮源語言文化詞義的功用性,把“閣”翻譯為“Attic”, 把“白云閣”直接翻譯為“White Cloud Attic”,一般都會誤解為存放東西的閣樓。在這種情況下,譯者應多考慮名稱的功能性作用,避免出現(xiàn)類似錯誤,較為恰當?shù)姆g應為“Pavilion”。
例2:廣州城同時被稱為“羊城”,有譯文翻譯成“City of Goats”。對于具有源語言文化背景的人而言,一般都了解這個別名的由來:相傳某年廣州曾遭受饑荒威脅,生靈涂炭,有五位神仙施予恩惠,他們騎在羊背上款款而來,同時帶來了稻穗,拯救災民于水深火熱之中,從此廣州城恢復了生機。而上述“羊城”的英語翻譯,從字面上來看,“goat”就是漢語羊的相近詞。從傳說中,我們也都可以感知“羊”的溫順、善良、溫和等秉性,但是這個單詞在英語中的意思與中文象征背道而馳,通常指的是一個不正經(jīng)的老人,甚至可以說是一個色鬼。因此,如果把“羊城”英譯為“City of Goats”,很可能引起文化錯位,讓目標語言國家的游客對廣州市有著不好的印象。因此“Goat”應該替換成“Ram”,恰當?shù)姆g應是“City of Rams” [3]。
(二)語言文化的喻體差異
不同的環(huán)境造就了不同民族的風俗習慣、生活方式、文化信仰,各民族間衣食住行都存在著差異。有時譯者在進行景區(qū)文化英譯時,只是傳達了表面信息,卻忽視了譯文在目標語言文化中真正的內涵和承載的內容,這就會造成外國游客對相關文化認識的偏差。譯者如果缺乏必要的旅游業(yè)常識,就無法準確把握外國人的文化背景。而外國游客在游覽過程中,如果對景區(qū)的某些文化典故理解存在偏差,勢必會影響中國旅游文化形象。
例3:某景區(qū)內較為集中地以配圖形式展示了一些中國古代典故的介紹,其中關于“掛羊頭賣狗肉”的英譯為“Cry up wine and sell vine gar”。
例4:關于“甕中之鱉”的英譯為“a rat in a hole”。
上述例3、例4都避免了直譯在文化對接方面可能造成的困擾,景區(qū)一方面充分利用圖解的形式對相關典故進行了刻畫,又恰如其分地利用英語文化知識對其進行了翻譯,讓英語國家游客能夠在不同的語言知識背景下充分了解這些典故的文化內涵。
要想準確傳達信息,就需要譯者對不同民族的文化和生活習性有著基礎性的摸底了解,并通過地理常識對專有名詞進行探究規(guī)范。古代中國的發(fā)展得益于發(fā)達的農耕經(jīng)濟,與此不同的是以英國為主的英語國家則是靠海而生形成了發(fā)達的海洋文明。
例5:形容一個人鋪張浪費,英文則用水來形容,如“spend money like water”, 中國則是以土來形容,如“揮金如土”。如果僅以表面字意進行生硬轉化而不考慮外國游客所處的自然環(huán)境特征難免會造成曲解問題[2]。
(三)語言文化造成思維方式的差異
各個民族在謀求發(fā)展的過程中形成了自己別具一格的歷史積淀和文化淵源,進而造就了思維方式和價值觀念的千姿百態(tài)。所謂思維方式是指人類在進行勞作過程中逐漸形成日趨穩(wěn)定的認識框架。比如,中國人偏向抽象思維的引導性作用,中國語言文化有很多對于朦朧意境美的欣賞;英語使用者更傾向于具象思維,更強調單刀直入。如果不能把握中西方人們思維方式方面的差異就很難將翻譯做到精準。
詩歌是我國獨特的文化瑰寶,但對于外國游客來說,理解起來就比較難。原因主要在于中國文學講究虛無縹緲的美感主義,而英文主要講究意思表述和傳達到位。在介紹黃山景區(qū)松石文化時,把景象直接躍居欣賞者的眼前,以物傳情,傳情達意,就不需要太多解釋性翻譯,如“The Pine Greeting Guests”,人們很容易理解“迎客松”的涵義。通過這種直截了當,簡單易行的方式讓外國游客喜聞樂見。但是景區(qū)中一些關于黃山奇松的詩句,在英譯過程中,要適當注意英語國家游客的理解。
例6:著名詩人豐子愷在《登天都》中寫道“云海腳下流,蒼松石上生”。
漢語文化中普遍認為,松樹蒼翠堅韌,而英語文化中對松樹的理解更多的傾向于松樹四季常青,這常青的樹就象征基督徒被賦予的永恒生命。因而在對“蒼松”英譯時,不應過度凸顯“蒼老、蒼白”等含義。相對簡潔的譯文“Cloud sea flows down, pine stone grows up”更易于英語國家游客理解。
三、景區(qū)文化英譯的文化對接策略
景區(qū)文化英譯過程中對文化因素進行充分有效的處理,兼顧源語言文化和目標語言文化特點,是做好相關翻譯工作的根本點。在充分利用直譯、意譯、轉化、省略等多種方法的同時,應該更加重視源語言文化和目標語言文化的結合。
(一)盡量保留中國傳統(tǒng)文化,宣揚優(yōu)秀歷史典故
目標語言國家的游客旅游的目的不僅僅是開闊眼界,飽覽山川,更重要的是了解中國歷史名勝古跡背后的文化內涵。景區(qū)文化英譯作為一個傳播的媒介,是宣揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要窗口。歷史典故通常蘊含著民族文化和重要思想,準確恰當?shù)赜⒆g歷史典故,讓目標語言國家的游客清楚準確地了解名勝古跡蘊含的文化,對譯者英譯的到位和規(guī)范提出了極大的挑戰(zhàn)[4]。在景區(qū)文化英譯過程中,采取附加注釋的翻譯策略更有利于目標語言國家的游客打破文化壁壘,深入了解優(yōu)秀中華文化的內涵。在其游覽歷史名勝的過程中,導游會同時介紹一些景區(qū)的名稱典故,歷史由來等附加性內容。這就給旅游景區(qū)的翻譯工作一個啟發(fā),通過加注的形式拓展。在開展歷史典故翻譯時,一方面清晰準確地表達源語言詞義,另一方面,通過附加注釋可以讓游客更好地了解其內在的文化知識。例如在一些景區(qū)會有一些放“鞭炮”,或者叫賣“冰糖葫蘆”的場景,這時不能簡單生硬地直譯,宜加入注釋進行解析。如果簡單地把“鞭炮”翻譯為“firecracker”,外國游客就會覺得沒什么特別的,這樣的翻譯沒有意義。譯者可以在把“鞭炮”翻譯為“firecracker”的同時,附加介紹放鞭炮的由來:傳說,在中國古代,人們放鞭炮主要是為了驅逐“年”這一怪獸,慢慢地,放鞭炮的習俗保留下來,現(xiàn)在放鞭炮還有表達熱熱鬧鬧、紅紅火火等美好愿望的寓意。
(二)服務目標語言國家游客,兼顧其文化背景
在景區(qū)文化英譯過程中,了解并充分尊重外國游客的文化背景、宗教信仰、文化習慣是一個旅游翻譯工作者應盡的義務。景區(qū)文化的英譯作為文化連接的橋梁和紐帶,是建立不同民族之間友好關系的基礎。在翻譯過程中可以采取刪譯、增譯等方式。抽象名詞是英語翻譯的重要問題,通常的翻譯很難讓外國游客直觀地了解其內涵和寓意,這就需要加上文化背景和文化故事的解釋幫助外國人理解抽象名詞。在對節(jié)日名詞進行翻譯時,通過節(jié)日背后習俗的介紹加深外國游客對節(jié)日概念的理解,有助于外國游客間接快速地獲取節(jié)日內容及節(jié)日內涵[2]。例如在翻譯“重陽節(jié)”的過程中,不能僅僅翻譯名詞,應將節(jié)日的由來、發(fā)展、風俗習慣,以及節(jié)日的時代精神一并介紹給外國游客。
(三)加強監(jiān)督管理,提高景區(qū)文化譯文質量
政府應該聯(lián)合有關部門重視旅游景區(qū)文化的英語翻譯,制定嚴格標準來規(guī)范景區(qū)的錯譯和亂譯現(xiàn)象,由此規(guī)避翻譯的不恰當給景區(qū)形象和祖國形象帶來的負面影響。旅游管理部門作為引導性部門,要對不規(guī)范,有問題的景區(qū)翻譯進行及時糾正,充分發(fā)揮引導機制,使翻譯問題得到及時有效地解決[5]。對景區(qū)文化英譯文本應該加強質量把關,擇優(yōu)選用。在文本制作完成后應仔細校對,查缺補漏,避免規(guī)范性錯誤和文化性錯誤導向。
綜上,面對景區(qū)文化英譯存在的難題和問題,譯者應加強自身的雙語文化素養(yǎng),在翻譯操作中,針對文化差異問題,應積極尋求辦法做好中英文化的對接工作,在差異中尋找契合點和共鳴點,實現(xiàn)旅游景區(qū)文化中英翻譯的良好銜接。
參考文獻:
[1]袁淑敏.旅游景區(qū)名稱翻譯的原則和策略研究[J].美與時代·城市版,2016.
[2]王亮亮.旅游英語翻譯的跨文化意識探究[J].外語教師, 2008.
[3]崔薇.旅游差異與旅游文本的翻譯[J].文學界,2010.
[4]江世強,齊明,王昭英,等.旅游文化差異及景區(qū)公示語的英譯——以貴州旅游公示語英譯為例[J].中國校外教育,2009.
[5]丁慧.淺析旅游景區(qū)英語翻譯問題——以西安著名景區(qū)為例[J].安徽文學,2018.