【摘要】隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國與世界各國的聯(lián)系越來越緊密,而英語又是世界通用語言,所以,世界上各個國家都非常重視英語教學(xué)。文化作為世界各國溝通交流的重要橋梁,在各國的交流中有著重要的地位,不同的文化促進著語言特色的形成,其實,文化是推動習(xí)語發(fā)展的關(guān)鍵。英語習(xí)語的語言是非常簡練的,并且其形式也比較統(tǒng)一,英語習(xí)語除了這兩個特點之外還具有固定的結(jié)構(gòu),而我們國家各個民族的地理環(huán)境以及宗教信仰的不同都對英語習(xí)語的翻譯產(chǎn)生了影響。除此之外,一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史典故也會影響到英語習(xí)語的翻譯。下面這篇文章我們就一起來探討一下從英語民族文化的差異入手,英語習(xí)語翻譯有哪些問題需要我們注意;同時,對不同民族的特色,以及文化差異所形成的不同翻譯方法進行分析。
【關(guān)鍵詞】民族文化特征;英語習(xí)語翻譯;文化差異
【中圖分類號】G624 【文獻標(biāo)識碼】A
引言
隨著世界各國之間的文化交流以及素質(zhì)教育的改革,使得英語習(xí)語的學(xué)習(xí)成為英語教學(xué)中一個非常重要的部分,因為西方國家的文化特色與生活習(xí)慣和我們相比具有很大的差異,所以,英語習(xí)語受到了西方國家與我國的文化差異的影響,導(dǎo)致我們在學(xué)習(xí)英語習(xí)語的過程中會遇到很多的困難,特別是對英語進行翻譯的時候,我們會按照自己國家的生活習(xí)慣去翻譯,從而出現(xiàn)很多的錯誤。翻譯是一種可以跨越時空的語言活動,是一種通過一種語言將另外一種語言完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來的語言活動,英語語言與漢語語言的歷史是非常久遠(yuǎn)的,其中就包含著非常多的習(xí)語,通過這些習(xí)語我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢民族對世界以及對人生還有生活的觀察與看法,但是,因為民族與民族之間的差異非常大,所以,在進行英語習(xí)語翻譯的過程中,必須要對其所特有的民族文化進行了解,只有這樣才能進行準(zhǔn)確的習(xí)語翻譯,而且英語翻譯可以通過直譯法以及直譯加注釋法或者是意譯法等多種方法進行翻譯。但是,由于英、漢民族之間存在巨大的差異,所以,在翻譯的過程中我們要尊重不同習(xí)語所翻譯出的不同特色。
一、習(xí)語與文化之間的關(guān)系
(一)民族文化背景在習(xí)語中的地位
因為民族不同,所具有的習(xí)慣性用語就會不同,而我們所說的習(xí)語就是指習(xí)慣用語,習(xí)慣用語在每個國家的文化中都占有非常重要的地位,不僅種類非常多,而且能夠?qū)Σ煌膰壹懊褡宓陌l(fā)展歷史以及社會交流做出記錄,其中,諺語和我們生活中的習(xí)慣用語都是習(xí)語的主要構(gòu)成部分,而且對于不同的國家來說其習(xí)語的修辭方法也是具有很大差異的,所以,在學(xué)習(xí)其他國家習(xí)語的過程中會有很大的難度。習(xí)語是經(jīng)過長期的文化發(fā)展所形成的形式比較固定又簡潔明快的語言,所以,我們在學(xué)習(xí)過程中一定要與其國家的文化特點結(jié)合起來。在現(xiàn)代社會英語是世界各國進行溝通的語言,不僅其發(fā)展歷史長遠(yuǎn),且因為西方國家太多,所以英語在不同文化的沉淀中形成了有特色的語言體系,對于西方國家的文化傳統(tǒng)以及風(fēng)土人情都是在英語學(xué)習(xí)的過程中需要我們深入研究的?,F(xiàn)今,英語包含了很多其他國家的優(yōu)秀語言名詞,在新型語言詞匯形成的同時也將英語習(xí)語學(xué)習(xí)的難度提升上來。
(二)文化典故對習(xí)語產(chǎn)生的影響
對一種語言進行學(xué)習(xí)的過程其實就是在學(xué)習(xí)一個民族文化的過程,所以,在學(xué)習(xí)語言的同時也要對這個民族的文化特點以及生活習(xí)慣進行了解,因為在語言的發(fā)展史中民族的文化發(fā)展起到了相當(dāng)關(guān)鍵的作用。就拿英語習(xí)語翻譯來說,如果沒有了解西方國家的文化背景和生活習(xí)慣,就沒有辦法真正了解英語句子所表達(dá)的內(nèi)涵,更不可能將英語句子的實際意思翻譯出來。其實,語言的存在就是為了記錄文化事件,所以,文化的積累就形成了各種不同的語言類型,如果是一個不了解國家文化的人就沒有辦法對這個國家的語言進行深刻的理解。比如說,我國的歷史非常悠久,而且在我們國家具有很多的文化典故以及名著,我國刻舟求劍這個詞語,如果讓一個不了解中國文化的外國人來詮釋其真正的含義,那么單純地對這個詞的字面意思進行翻譯是非常困難的。習(xí)語與生活中的具體事情之間是存在直接關(guān)系的,其中,我們的生活習(xí)慣以及生活中的瑣事都與習(xí)語有關(guān)系,具體地說,一個生活在海邊的國家就會有很多與海有關(guān)系的習(xí)語,而對于在南極生活的民族,他們就會有很多與冰和雪有關(guān)系的習(xí)語文化。
二、英漢民族文化的差異
(一)地理環(huán)境方面的差異
習(xí)語和一個民族所生活的地理環(huán)境以及人們的勞動生活是有直接關(guān)系的。英國位于大西洋,是一個島國,所以英國的習(xí)語中充滿著海洋與水的表達(dá),比如說keep ones head above water 這句話所表達(dá)的意思就是分離圖存,而我們常常說的“不知所措”和“暫時歇一歇”在英國習(xí)語中卻是用:all at sea 和rest on ones nars 來表達(dá),而我國地處內(nèi)陸,我們的生活離不開土地,所以在漢語的表達(dá)中有很多跟土地以及農(nóng)業(yè)有關(guān)系的習(xí)語,比如說“土生土長”或者是我們經(jīng)??梢栽诠叛b劇中聽到的“斬草除根”這個成語,這些都表現(xiàn)出我國特有的民族文化特征。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
對于長時間生活在一個地區(qū)的人們來說他們會形成自己特有的習(xí)慣,這個習(xí)慣就叫作這個地方的習(xí)俗。習(xí)俗是和社會生活中各個領(lǐng)域有關(guān)系的,英、漢的習(xí)俗差異來自于很多方面,比如說在飲食這方面,英國人喜歡面包、黃油還有奶酪這些食品,所以很多的習(xí)語都是和英國人的飲食習(xí)慣有關(guān)系的,big cheese 被我們翻譯成大人物,這就是由英國人的飲食所形成的習(xí)語。除此之外,英語中a piece of cake 就是我們中國人常說的小菜一碟的意思,這些都非常明顯的表現(xiàn)出英國與中國之間的文化差異。
(三)宗教文化的差異
一個民族在一個特定的歷史背景之下形成的社會意識形態(tài)就是宗教信仰,宗教信仰不僅對一個民族的生活有非常深刻的影響,甚至?xí)绊懙饺祟惿鐣φZ言發(fā)展的作用。在英國很多人都會受到希臘或者是基督教的嚴(yán)重影響,并且很多的英國人都是信奉基督教的,而《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典,也是對英國文化產(chǎn)生深刻影響的一本書。習(xí)語作為文化信息的載體也受到基督教的影響,所以,在翻譯這種習(xí)語的時候一定要和其文化背景進行結(jié)合才能翻譯得準(zhǔn)確。
三、英語習(xí)語的翻譯方法
在對英語習(xí)語進行翻譯的過程中,想要確保翻譯出來的習(xí)語與原本所要傳達(dá)的信息的有效度與信息度,就必須要對民族的文化差異進行詳細(xì)了解,做到將語用意義進行等值轉(zhuǎn)換。
(一)對英語習(xí)語進行翻譯的過程中采取直譯+注釋的方法
對英語習(xí)語進行直譯可以使讀者從原習(xí)語中了解到習(xí)語中所包含的文化信息,還可以將文化信息傳遞的信息度和有效度提高上來,但是有很多情況下英語習(xí)語的民族色彩以及地方色彩是非常濃厚的,所以,如果在對英語俗語進行直譯的過程中不添加任何的注釋,可能會使很多的讀者形成文化交流障礙,也會對翻譯出來的英語俗語感到疑惑。所以,在對英語習(xí)語進行翻譯的過程中適當(dāng)加上一些英語國家的文化背景知識,這樣能夠使中國的讀者更加明白英語習(xí)語的意思。比如說,英語中有一句話是這樣的to carry coals to Newcastle,如果將這句話進行直譯就是運煤到紐卡索的意思,這樣翻譯出來讀者一定會覺得十分困惑,因為很多讀者都不知道紐卡索是英國產(chǎn)煤的一個地方,所以,在翻譯英語習(xí)語的時候一定要將紐卡索這個地方進行標(biāo)注,只有這樣才能讓讀者明白其中的意思。
(二)對英語習(xí)語進行翻譯的過程中采取意譯的方法
所謂意譯法就是受到譯語文化的差異限制時,只能將原文中的字面意義以及形象舍棄,從而使譯文與原文的內(nèi)容更加相符,其中語言功能相似是主要的方法。由于不同語言的差異和不同的文化背景,導(dǎo)致英語習(xí)語中所包含的信息沒有辦法被直譯為漢語表現(xiàn)的特殊歷史、經(jīng)濟及地理內(nèi)涵等,而且也沒有辦法找到合適的同義習(xí)語進行套用,只能通過意譯法將原文中上下文與英語習(xí)語進行結(jié)合,從而將英語習(xí)語的含義表達(dá)出來,比如說,英語中這句話When in Rome,do Romans do,如果我們按照字面意思進行翻譯的話就是在羅馬的時候就像羅馬人一樣做事,這樣的翻譯會給人一種難以理解的感覺,但其實這句話用我們中國的一個成語來形容就是入鄉(xiāng)隨俗。
四、結(jié)束語
語言與民族的文化是有直接關(guān)系的,一個民族在特定的歷史、宗教及地理等文化背景之下所形成的產(chǎn)物就是習(xí)俗。習(xí)語翻譯看起來非常容易,但是實際上是非常有難度的。因為習(xí)語會受到民族因素的影響和制約,再加上中英兩個民族之間的文化具有巨大的差異,所以,我們在進行英語習(xí)語的翻譯時就必須先對其背后的文化背景知識進行詳細(xì)分析,結(jié)合我們國家的語言習(xí)慣與外國文化,從而實現(xiàn)對英語習(xí)語更加準(zhǔn)確的翻譯。
參考文獻:
[1]王曉燕.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探析[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,30(2):57-59.
[2]楊勝剛.淺析少數(shù)民族文化的英語翻譯策略[J].海外英語,2017(17):143-144.
[3]房曉靜.從中西方文化差異看英語習(xí)語的翻譯[J].文教資料,2015(3):186-188.
[4]陳德軍.從文化角度看英語習(xí)語翻譯[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2011,27(4):58-60.
[5]申衛(wèi)華.從英漢文化差異看英語習(xí)語的翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2010,13(1):36-39.
作者簡介:劉曉紅(1985-),女,漢族,山西省朔州市山陰縣人,助教,本科,山西應(yīng)用科技學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)。