趙雨晴
摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的瑰寶,是英語(yǔ)民族智慧的結(jié)晶,它是在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中形成的,歷史悠久,數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富,來(lái)源廣泛,形象地反映了英語(yǔ)國(guó)家不同時(shí)期的社會(huì)制度,風(fēng)土人情及文化習(xí)俗。本文擬對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,著重論述了英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法,以便更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯方法
一、簡(jiǎn)介
諺語(yǔ)是一種在短篇小說(shuō)中經(jīng)常得以使用來(lái)表達(dá)基本真理或?qū)嶋H見(jiàn)解。諺語(yǔ)是來(lái)自人們?nèi)粘I?,表現(xiàn)了人類(lèi)從古代到現(xiàn)代的思想和經(jīng)驗(yàn)的智慧。更重要的是,它豐富了許多國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)。朱光潛先生說(shuō):“外國(guó)文學(xué)中最難理解和翻譯的是聯(lián)想意義”,“它具有特定的情感氛圍,相當(dāng)深刻細(xì)膩;你可能在字典中找不到,但它對(duì)文學(xué)非常重要。如果我們不了解習(xí)慣和習(xí)俗以及文化歷史背景,我們就會(huì)感到一片茫然,特別是當(dāng)我們翻譯聯(lián)想意義時(shí)”。
由于各國(guó)歷史,宗教和習(xí)俗的差異,而諺語(yǔ)與其文化緊密地聯(lián)系在一起,豐富其獨(dú)特的語(yǔ)言。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)完全是兩種不同的語(yǔ)言,但它們?cè)谥V語(yǔ)上有很多共同之處。兩種語(yǔ)言的諺語(yǔ)既簡(jiǎn)單又生動(dòng),大多數(shù)都用整齊的結(jié)構(gòu)和生動(dòng)的比喻來(lái)押韻。
二、翻譯方法
由于語(yǔ)言是表達(dá)文化的一種方式,中英文諺語(yǔ)反映了他們的文化特征。翻譯的目的是忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。由于文化不相同,所以譯者應(yīng)該注意到諺語(yǔ)意義的含義。直譯和自由翻譯是兩種現(xiàn)代的,經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的翻譯方法,這兩種方法并不是孤立的,而是緊密相連的。我們不能說(shuō)翻譯完全是字面翻譯或自由翻譯的,有時(shí)這兩種方法是相結(jié)合的。如果直譯可以傳達(dá)原始諺語(yǔ)的意義那么它就是完美的,否則只有意譯才能提供隱藏的意義,并使版本生動(dòng)有趣。
(一)直譯
直譯是指逐字翻譯諺語(yǔ)并保留原始字符,隱喻和圖像。有時(shí)候,當(dāng)我們閱讀英文文本時(shí),我們會(huì)被線條之間的生動(dòng)和聰明的描述所吸引,而字面翻譯是向讀者呈現(xiàn)這些語(yǔ)言美的唯一方式。直譯是翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要方式。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有許多相同和相似的諺語(yǔ),它們具有相同的字面意思。這種諺語(yǔ)的比喻幾乎是相同的,因此可以直接翻譯。
例:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Example is better than precept.(身教勝于言傳)Walls have ears.(隔墻有耳)
Blood is thicker than water.(血濃于水)
Knowledge is power.(知識(shí)就是力量)
為例更直觀地理解直譯在翻譯中的重要性,我們將采用以下例子:
An unfortunate man would be drowned in a teacup.(倒霉的人經(jīng)不起一點(diǎn)風(fēng)浪)(人一倒霉,一杯茶也能淹死)
Blind the sack before it is full.(凡事適可而止)(袋子要在裝滿前扎?。?/p>
上述諺語(yǔ)均有兩個(gè)版本翻譯,第二種翻譯也就是直譯成功保留了原有的意義和圖像,而意譯下的諺語(yǔ)缺乏新鮮感和異國(guó)風(fēng)味。直譯在翻譯諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)為首選。
(二)意譯
直譯不是翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的唯一方法。由于所引用的故事與具體背景有關(guān),因此中國(guó)讀者通常會(huì)有一些難以理解的隱喻或描述。應(yīng)該采用另一種翻譯方法:意譯。我們可以將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為人們熟悉的另一種諺語(yǔ)表達(dá),這樣我們就可以傳達(dá)文章的目的并翻譯隱藏的意義。
例如:
When in Rome, do as the Romans do.
如果我們從字面上翻譯它,讀者可能會(huì)感到困惑:為什么它在羅馬,而不是在其他地方呢?事實(shí)上,它隱藏的意義是“像當(dāng)?shù)厝艘粯幼觥薄K晕覀儼阉g成:“入鄉(xiāng)隨俗”或“到什么山,唱什么歌”。
(三)直譯和意譯
通常字面翻譯也就是直譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)意思,然后我們最好將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),再對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行塑造。
例:Every bird likes its own nest
譯文:每個(gè)鳥(niǎo)都愛(ài)自己的巢
然而,這句翻譯并沒(méi)有突出重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是“l(fā)ove”還是“nest”,理解起來(lái)模棱兩可,讀者可能會(huì)對(duì)諺語(yǔ)的主要觀點(diǎn)感到困惑。
改動(dòng)譯文如下:鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家
改動(dòng)之后,讀者就會(huì)更準(zhǔn)確理解原諺語(yǔ)所傳達(dá)的意義了,明白家庭對(duì)人的重要。
三、結(jié)論
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的寶藏,也是一種與文化密切相關(guān)的社會(huì)現(xiàn)象。諺語(yǔ)代表了一個(gè)國(guó)家的特征,記錄了文化及其發(fā)展。諺語(yǔ)的英文翻譯并不容易。需同時(shí)兼顧直譯和意譯兩種翻譯手段,由于中英兩種文化的差異,有時(shí)它們具有不同的字面意義,但具有相同的隱含意義。我們必須認(rèn)識(shí)到文化背景的重要性。力求保證忠實(shí)翻譯的前提下,又使譯文富有表現(xiàn)力和優(yōu)雅,從而做到翻譯諺語(yǔ)與詩(shī)歌一樣生動(dòng),像文章一樣穩(wěn)重,像成語(yǔ)一樣簡(jiǎn)潔。
參考文獻(xiàn):
[1]白純.英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(01).
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,2010.
[3]毛健.英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)比分析及其翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03).
[4]王德春.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.