劉璐
摘要:文化回譯是一種特殊的翻譯現(xiàn)象,是將包含B國(guó)文化詞語(yǔ)的A語(yǔ)言作品譯成B語(yǔ)言的一種翻譯?!对谥袊?guó)的屏風(fēng)上》是毛姆在中國(guó)游歷時(shí)的所見(jiàn)所聞,記錄了二十世紀(jì)二十年代中國(guó)社會(huì)的黑暗與悲愴,其中涉及很多富有中國(guó)文化的詞語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)要從文化回譯角度出發(fā),充分考慮當(dāng)時(shí)的文化和社會(huì)背景,讓譯入語(yǔ)讀者清晰易懂。本文將從文化回譯角度對(duì)該作品的中譯本進(jìn)行分析,提高翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)文化回譯的認(rèn)識(shí)和理解,從而更好的理解原文,提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:文化回譯;《在中國(guó)的屏風(fēng)上》;毛姆
一、文化回譯現(xiàn)象研究
翻譯是文化間交流的工具和橋梁,從翻譯產(chǎn)生到現(xiàn)在,已經(jīng)有無(wú)數(shù)先輩們進(jìn)行過(guò)翻譯實(shí)踐與研究,隨著全球化的加深和中國(guó)的崛起,世界看到了中國(guó),了解了中國(guó)文化,中華文化開(kāi)始受到廣泛關(guān)注,文化回譯現(xiàn)象就是在這國(guó)際大趨勢(shì)下的產(chǎn)物。就中國(guó)而言,與之相關(guān)的跨國(guó)文學(xué)作品(即中國(guó)題材的外語(yǔ)文學(xué)作品)主要有以下三類:一是外國(guó)人用外語(yǔ)創(chuàng)作的描述中國(guó)的文字,如美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《西行漫記》(Red Star Over China)和美國(guó)女作家賽珍珠的小說(shuō)《大地》(The Good Earth);二是辜鴻銘、林語(yǔ)堂等華人在海外用外語(yǔ)創(chuàng)作的有關(guān)中國(guó)的作品,如《京華煙云》(Moment in Peking);三是華裔文學(xué)(梁志芳,2013)。
由于跨文化間的交流越來(lái)越多,大量華裔作家、熱愛(ài)中華文化的外籍作家用作品表達(dá)對(duì)中國(guó)的喜愛(ài),傳遞中國(guó)文化,刻畫(huà)中國(guó)形象,向世界介紹中國(guó)。毛姆就是其中之一,在翻譯此類作家的作品時(shí),當(dāng)遇到極具中國(guó)文化的源語(yǔ)言時(shí),譯入語(yǔ)要注意選詞上的準(zhǔn)確,本文以毛姆的《在中國(guó)的屏風(fēng)上》為例,從文化回譯的角度對(duì)這部作品中涉及中國(guó)文化的詞句等內(nèi)容進(jìn)行分析,從而更加深刻地了解文化回譯現(xiàn)象及這部作品。
二、回譯和文化回譯
回譯,字面含義就是“倒譯”、“逆譯”,即從譯入語(yǔ)往源語(yǔ)言翻譯,從而對(duì)比源語(yǔ)言,了解、弄清源語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)和想要表達(dá)的含義,從而更加清楚地了解原作者的意圖,進(jìn)而完善譯文,此方法可以讓譯文更加準(zhǔn)確,更加符合原作者想要表達(dá)的含義。
而文化回譯則是將包含譯入語(yǔ)文化的作品,從源語(yǔ)言翻譯成譯入語(yǔ),通常的翻譯是源文本描述的是源語(yǔ)文化,而文化回譯則要求翻譯的文本包含的是目標(biāo)語(yǔ)文化。本文分析的《在中國(guó)的屏風(fēng)上》一書(shū)就是包含中國(guó)文化的外語(yǔ)作品,因此譯者在翻譯時(shí)需要從文化回譯角度出發(fā),才能使譯文更加準(zhǔn)確。
三、《在中國(guó)的屏風(fēng)上》中譯本中的文化回譯現(xiàn)象
在不同文化相互碰撞的過(guò)程中,文化沖突永遠(yuǎn)是相互理解的一大難題,尤其是文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來(lái)的文化,有時(shí)甚至?xí)驗(yàn)槲幕系牟焕斫舛x不懂文章。而涉及文化回譯的文學(xué)作品本就給了譯入語(yǔ)讀者優(yōu)勢(shì),讀者更能理解富有本國(guó)文化因素的詞句,但是對(duì)原作者來(lái)說(shuō),有時(shí)卻會(huì)因?yàn)槲幕系臎_突,難以理解,更難以用母語(yǔ)將其表述準(zhǔn)確,這就要求譯員用文化回譯的翻譯策略,架起讀者與作者之間的橋梁。
1920年他東行來(lái)華游歷,而游記《在中國(guó)屏風(fēng)上》便是通過(guò)這次中國(guó)之行而著,游記由五十八篇長(zhǎng)短不一的文章組成,為其英國(guó)同胞呈現(xiàn)了一幅遙遠(yuǎn)神秘而又古香古色的中國(guó)屏風(fēng)(賽琳娜·黑斯延斯,2015)。書(shū)中部分詞句極具中國(guó)的文化特色,譯者在翻譯時(shí)需要使用歸化的翻譯策略,從文化回譯的角度,重新、認(rèn)真審視原作的詞句,以求讓譯文更加準(zhǔn)確,讓讀者在閱讀時(shí)更加了然于心。該作品中涉及以下三個(gè)方面的回譯,即社會(huì)文化方面、物質(zhì)文化方面、生態(tài)文化方面。本文將從這三個(gè)方面的回譯入手,對(duì)《在中國(guó)的屏風(fēng)上》中譯本進(jìn)行分析。
(一)社會(huì)文化回譯
文化源于歷史,歷史不光是文化的載體,更是篩選優(yōu)秀文化的標(biāo)準(zhǔn),因此,不同的歷史時(shí)期也有不同的文化,社會(huì)文化更是體現(xiàn)在人們生活的方方面面。在封建社會(huì),古人稱呼自己的妻子為“娘子”,當(dāng)時(shí)因?yàn)槟凶鹋?,更有三妻四妾,而隨著歷史的發(fā)展,到當(dāng)代社會(huì),“娘子”一詞已經(jīng)演變成“夫人”、“太太”、“老婆”等詞。甚至在21世紀(jì),“老婆”一詞更發(fā)展成了女生之間表示關(guān)系親近的詞語(yǔ)。在中國(guó)發(fā)生巨大變化的這一個(gè)多世紀(jì)里,文化也隨之發(fā)生巨大改變。毛姆的《在中國(guó)的屏風(fēng)上》記錄的正是中國(guó)歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn),許多詞語(yǔ)在翻譯時(shí)要考慮當(dāng)時(shí)的文化背景。例如:
1.They rest there for a while on their small feet, their golden lilies.(Maugham,1977)
譯文:她們有著一雙小腳,三寸金蓮。(毛姆,2006)
分析:“golden lilies”原意指“金百合”,這里譯為“三寸金蓮”。眾所周知,中國(guó)的封建社會(huì)有一種極端又殘酷的文化——“纏足”。明清時(shí)期,女性以腳小為美。而中國(guó)文化中常用“三寸金蓮”來(lái)形容封建女性的“纏足”,因此譯員將其譯為“三寸金蓮”,雖然是意譯,但是符合中國(guó)文化。從語(yǔ)法上看,“their golden lilies”是“their small feet”的同位語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,所以如果將其整合翻譯成“小腳”也未嘗不可,但那就失去了原作者對(duì)其的強(qiáng)調(diào),也失去了一定的文學(xué)藝術(shù)。而文化回譯就是要求譯員在翻譯時(shí)能夠獨(dú)立思考,考慮作品的文化背景,翻譯出既符合文化,同時(shí)又能兼顧藝術(shù),引起讀者共鳴的譯文。
2.The temples, deserted by worshipper and priest, were falling into decay and presently their beauty would be nothing but a memory。
譯文:一座座寺廟因沒(méi)有了香客和信徒而破敗,它們昔日的盛況在這個(gè)禮崩樂(lè)壞的時(shí)代只能留存在記憶中了。
分析:“worshipper”原意是指“崇拜者”、“禮拜者”,
“priest”是指“基督教的牧師或神父”。首先,句中的“temples”表明了是寺廟、廟宇,這是很符合中國(guó)文化的,而基督教做禮拜的地方一般是指教堂,教堂和寺廟雖然在功能上有相似之處,但是在翻譯上,卻又較大差異,這兩個(gè)詞代表了不同的地域文化。其次,“worshipper”和“priest”都是西方國(guó)家中普遍存在的人,而在中國(guó),如果直譯成做禮拜的人和神父的話,不光不符合中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化背景,更給譯入語(yǔ)讀者造成困擾,同時(shí)與前面提到的寺廟不符。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要從文化回譯的角度入手,充分考慮作者所處的環(huán)境和背景,譯者將其譯為了“香客和信徒”,中國(guó)文化色彩濃郁。
在中國(guó),無(wú)論是封建社會(huì)還是當(dāng)代社會(huì),寺廟的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),人們總是去寺廟祈禱,燒香拜佛,祈求安康,因此譯者雖然是意譯的,但是卻符合中國(guó)的文化背景,譯入語(yǔ)讀者可以輕松理解這兩個(gè)詞所表達(dá)的含義。同時(shí),這部作品是毛姆對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的描寫(xiě),“香客和信徒”肯定是符合中國(guó)文化的,但是毛姆在書(shū)寫(xiě)的過(guò)程中,實(shí)際上是沒(méi)有完全理解這兩種人的差別的,在中國(guó),香客不一定是信徒,而信徒一定是香客,而在西方,“priest”卻是主持做禮拜的人,但是中國(guó)的信徒卻不具備這樣的行為,所以二者還是有差別的。但是譯者從文化回譯的翻譯角度,能夠糾正原作者對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家文化的誤解,讓譯文更加準(zhǔn)確。
3.He was a very old man.
譯文:他是個(gè)耄耋老人。
分析:原文使用“very old”來(lái)形容一個(gè)人,直譯是非常老的人,但是這樣的譯文就缺少了文學(xué)性,而譯者站在譯入語(yǔ)讀者的角度,譯為“耄耋老人”,耄耋本就是指老年人,高齡的人,譯文高雅又有文采,同時(shí)又精準(zhǔn)地表達(dá)了原作的含義。
書(shū)中還有一些明顯帶有中國(guó)文化的詞,如“dollar”、“Chinese inns”和“the Royal Academy”,譯者將其分別譯為“大洋”,“小客棧”和“翰林院”,這些詞代表了封建社會(huì)時(shí)期的中國(guó)文化。
首先,眾所周知,“dollar”通常是指美國(guó),加拿大,澳大利亞和其他一些國(guó)家使用的貨幣。20世紀(jì)20年代,中國(guó)有一種由銀制成的貨幣,稱為銀元或大洋。實(shí)際上,作者是從功能角度描述了當(dāng)時(shí)中國(guó)流通的貨幣,所以稱之為“dollar”,而譯者從文化回譯的角度將其進(jìn)行修正,準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),也讓讀者明白。其次,“inns”在西方是指“小酒館”、“旅館”或者“酒吧”,作者在中國(guó)游歷時(shí)遇到這樣的地方,但是卻苦于難以表述清楚,便寫(xiě)為“Chinese inns”,以表明它和西方的“inns”不同。譯者將其譯為“小客棧”,也是從文化回譯角度,充分考慮了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化背景,封建社會(huì)時(shí)期的中國(guó),客??梢猿燥?、住宿,因此譯者的處理符合中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化。最后,“the Royal Academy”直譯為“皇家學(xué)院”,譯者將其處理為“翰林院”,在封建社會(huì),“翰林院”就是為皇上培養(yǎng)人才、教育和選拔人才的地方。譯文準(zhǔn)確又清楚地表明了作者想要表達(dá)的含義?!癲ollar”、“Chinese inns”和“the Royal Academy”在封建社會(huì)都有著舉足輕重的地位,中國(guó)文化色彩濃郁。
社會(huì)是文化發(fā)展的基礎(chǔ)和紐帶,社會(huì)上一切都可以從歷史中找到,文化回譯就要求譯者在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確把握這些文化詞語(yǔ)的真實(shí)含義和具體名稱,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)物質(zhì)文化回譯
事物的產(chǎn)生和發(fā)展都有一定過(guò)程,物質(zhì)文化在歷史上的發(fā)展也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過(guò)程。譯者在翻譯這些具有自己本國(guó)文化的外國(guó)作品時(shí),要站在譯入語(yǔ)讀者的角度,從文化回譯方面入手,讓譯文更加準(zhǔn)確傳達(dá)作者想要表達(dá)的含義。《在中國(guó)的屏風(fēng)上》就是一本描寫(xiě)中國(guó)的作品,里面提到很多中國(guó)傳統(tǒng)工藝品,譯者在翻譯時(shí)就要讓譯文更加歸化,讓譯文簡(jiǎn)單明了,讓譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)更加清楚了解作品。例如:
4.There was a horse from a grave in Honan which had the grace and the exquisite modelling of a Greek work.
譯文:這之中有一匹從河南古墓中出土的唐三彩馬,造型優(yōu)美,有著希臘雕塑的精致的神韻。
分析:雖然原文作者只用了一個(gè)泛指詞——“horse”,但是后面對(duì)這匹馬進(jìn)行了解釋說(shuō)明,這是一匹從河南古墓出土的“馬”,因而譯者從文化回譯角度出發(fā),將其譯為了“唐三彩馬”,確定了該文物的名字,進(jìn)一步完善了作者當(dāng)時(shí)對(duì)這匹馬的迷茫。20世紀(jì)初,當(dāng)鐵路從洛陽(yáng)到開(kāi)封建成時(shí),立即發(fā)現(xiàn)了古墓。然后出土了大量的唐三彩馬,這部分歷史是中國(guó)人所熟知的。因此,譯者通過(guò)作者的簡(jiǎn)單描述,就可以理解作者真正想要表達(dá)的內(nèi)容,從而讓譯文更加準(zhǔn)確,更加符合中國(guó)文化。
5.In this moment of enchantment you do not look upon the scene of humble toil, but on the pleasure gardens of an emperor.
譯文:在這迷人的時(shí)刻,你無(wú)須將此視為卑微勞作的田地,而可以看成皇帝行樂(lè)的御花園。
分析:“garden”在西方一般是指屋子旁邊的花園或庭院,即便是在當(dāng)代的中國(guó),“garden”也與西方的不盡相同。在中國(guó)古代,皇帝生活的地方有一個(gè)供后宮嬪妃散步、賞花的地方,被稱作“御花園”,所以即便作者只用了“garden”一詞,但是譯者根據(jù)“皇帝”一詞,便能推斷出作者想表達(dá)的是“御花園”一詞的含義,因而譯者從文化回譯的角度,對(duì)原文進(jìn)行了更加準(zhǔn)確的傳達(dá),讓譯文更符合譯入語(yǔ)文化的表達(dá),方便讀者閱讀。
四、結(jié)論
《在中國(guó)的屏風(fēng)上》一書(shū)是毛姆描述上世紀(jì)二十年代中國(guó)的一部作品,作為西方人的毛姆,即便來(lái)到中國(guó)游歷,也對(duì)中國(guó)深厚的文化不甚了解,所以在作品中,不乏有對(duì)文化的誤解或者模糊的地方,譯者需要從文化回譯的角度出發(fā),對(duì)作品進(jìn)行精確翻譯,要充分考慮當(dāng)時(shí)的文化和社會(huì)背景,讓譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí),能夠?qū)锩嫠婕暗奈幕WR(shí)有文化代入感,比如“三寸金蓮”,這個(gè)詞能夠讓譯入語(yǔ)讀者瞬間理解原文想要表達(dá)的含義,相較于直譯為“金百合”,譯為更富文化色彩的“三寸金蓮”更符合中國(guó)人的習(xí)慣,同時(shí)還增加了譯文的文學(xué)性。譯者從文化回譯角度出發(fā),充分考慮了作品當(dāng)時(shí)的文化背景,所以將原文的模糊詞“horse”具體譯為“唐三彩馬”,更將“gardens of an emperor”譯為“皇帝的御花園”,體現(xiàn)了譯入語(yǔ)國(guó)家的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]William Somerset Maugham.On a Chinese Screen[M].New York: A New York Times Company Arno Press,1977.
[2]梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(8):51-55.
[3]薩默塞特·毛姆.在中國(guó)的屏風(fēng)上[M].唐建清,譯.江蘇:江蘇人民出版社,2006.
[4]賽琳娜·黑斯延斯.毛姆傳:毛姆的私密生活[M].趙文偉,譯.安徽:安徽文藝出版社,2015:169.