何睿
內(nèi)容摘要:我國的義務(wù)教育要以習(xí)近平新時代的中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹落實(shí)黨的十九大精神并著力推進(jìn)教育信息化2.0,因此我們更需要在英語教學(xué)過程中,以教育信息化為指導(dǎo),用英語,作為國際上最通用的語言,去述說我們中國自己的故事。而這其中,必不可少的便是翻譯這一基礎(chǔ)能力。如何用教育信息化的指導(dǎo)觀念去實(shí)踐翻譯中的中譯英英譯中,如何有效的通過信息化進(jìn)行輸入、最終口頭、筆頭比較流利地道地輸出,進(jìn)而指導(dǎo)初中英語的翻譯的教學(xué),讓學(xué)生愛上書面表達(dá),便是文章需要進(jìn)行探討的一個話題。
關(guān)鍵詞:信息化 翻譯 書面表達(dá)
初中的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式大致為:先了解課文大意,再逐句翻譯講解,然后重點(diǎn)講解文中的單詞,包括讀音,用法,接著分析句型,講解語法,最后還要結(jié)合文中的語法點(diǎn)進(jìn)行漢譯英的練習(xí),從而幫助學(xué)生提高寫作能力。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)(具體可查閱從2008年到2018年武漢市中考書面表達(dá)共計(jì)十一套真題),武漢市中考英語作文近年來既非看圖寫話,也不像其他部分省市一樣,全部需要補(bǔ)充觀點(diǎn)、充分發(fā)揮自己的想象,而是從2008年開始引入了背景介紹,輔以三至四點(diǎn)提示要點(diǎn),三個參考詞匯或詞組,字?jǐn)?shù)控制在80到100,需要注意的是不能逐字逐句翻譯,以及不要遺漏補(bǔ)充的一到兩點(diǎn)自身觀點(diǎn)。
那么如何去通過翻譯練習(xí)以及翻譯教學(xué)來體現(xiàn)并提升武漢市中考英語書面表達(dá)的水平?如何運(yùn)用信息化的指導(dǎo)思想去實(shí)踐呢?這里必須要談到日常英語教學(xué)、英語課堂中的翻譯教學(xué)以及練習(xí)是如何進(jìn)行應(yīng)用的。
就初中英語教學(xué)而言,完全可以將英語課堂上的翻譯教學(xué)分成四步走,即單詞、詞組(短語或句型)、完整的句子最后到不少于80詞長度的篇章。通常情況下,整個步驟的呈現(xiàn)一般情況下是通過教師制作的幻燈片所呈現(xiàn)的,教師按照層級步驟的順序去進(jìn)行仿寫練習(xí)。
例如:(2014年武漢市中考)3.體驗(yàn)農(nóng)場生活,活動約兩小時。
初始譯文為:We can ex-perience farm life.It willtake us about 2 hours.扣出譯文中關(guān)鍵點(diǎn):
1.及物動詞experience體驗(yàn),經(jīng)歷,體會
2.農(nóng)場生活:farm life
3.句型:It will take ussome time to do something.
傳統(tǒng)的仿寫翻譯練習(xí)則一般通過幻燈片的展示設(shè)置為:
1.經(jīng)歷一場事故
2.學(xué)校生活
3.看場電影將會花一個半小時
從單詞層面出發(fā),在信息化思想的指導(dǎo)下,教師可以嘗試:1.幻燈片讀圖。即可以通過扣取關(guān)鍵詞(例子中給出的是農(nóng)場生活),將農(nóng)場生活的卡通圖片呈現(xiàn)出來,同時用學(xué)校生活的卡通圖片(如校門上面寫著school的卡通圖片)呈現(xiàn)出來進(jìn)行對比描述,這樣通過視覺效應(yīng),刺激同學(xué)們大腦,有效進(jìn)行輸入,然后對比輸出,既可以練習(xí)口語,同樣也可以達(dá)到練習(xí)翻譯的目的。2.通過音像資料豐富自己的學(xué)習(xí)。即通過音像資料進(jìn)行翻譯練習(xí)。找準(zhǔn)主題,節(jié)選相關(guān)內(nèi)容。如例句翻譯中有Itwill take us some time todo something.這一句型。那么在設(shè)置課堂的時候,便可以找到相應(yīng)音像資料,關(guān)于做某事花多長時間之類的,由教師進(jìn)行播放、提問,學(xué)生引用原句進(jìn)行復(fù)述,從而通過多媒體的方式,達(dá)到翻譯練習(xí)的功能。以上是通過一些碎片教學(xué)信息化的方式,通過聽、說、翻譯指導(dǎo)輸出,即從作文中最小的單位:單詞,逐步過渡到句子。
從句子層面出發(fā),在寫作中需要采用句型多樣化的模式。以下便有幾點(diǎn)翻譯教學(xué)建議,但總體思想是先處理每句話的中文,再思考英文的行文如何進(jìn)行:
1.改變句子開頭,使用不同句型。(如“有”的表達(dá)法:Therebe;I have;I have got:如例句中將It will take us sometime to do something改為Doingsomething will take us sometime或者We will spend sometime in doing something.)
2.單句與復(fù)合句的交替使用。
3.理清楚一個提示點(diǎn)中的邏輯層次。
同時需要注意的是,武漢市的中考語法點(diǎn)主要包含,單復(fù)數(shù),時態(tài)(現(xiàn)在時,過去時,完成時),主動語態(tài)以及被動語態(tài),詞性,因此從以上幾點(diǎn)出發(fā),在打草稿時,可以進(jìn)行謄寫檢查,這一點(diǎn)在翻譯教學(xué)中提醒學(xué)生養(yǎng)成良好的習(xí)慣十分重要。但并不是句子翻譯練習(xí)結(jié)束了之后,整篇文章就呼之欲出、萬事大吉了。參照《2018年武漢市初中畢業(yè)生學(xué)業(yè)考試說明》中的作文評分標(biāo)準(zhǔn),武漢市中考英語書面表達(dá)的考查目的為考查考生分析和重組信息的能力,以及用英語書面表達(dá)的能力。知識覆蓋:運(yùn)用詞句篇的能力。評分原則其中一條則為:評分時,應(yīng)注意的主要內(nèi)容為:內(nèi)容要點(diǎn)、應(yīng)用詞匯和語法結(jié)構(gòu)的數(shù)量和準(zhǔn)確性,上下文的連貫性。但如何進(jìn)行連貫性、一致性的訓(xùn)練,許多老師僅僅只是提供連接詞給予學(xué)生選擇,但卻忽視了一個非常重要的一點(diǎn),那便是整篇文章的邏輯順序。可以按照提示要點(diǎn)去進(jìn)行書面表達(dá),但是不是順著寫就是最好的、最地道的表達(dá)方法,這需要具體問題具體分析。在上文句子翻譯練習(xí)思想指導(dǎo)下,能比較順利的完成單句翻譯之后,單句成行,全部按照順序依次羅列出來,從整體上面對文章進(jìn)行粉飾。
一旦聯(lián)系到全文的行文當(dāng)中,則會涉及到一種非常重要的能力,那便是引入意群劃分的概念。
例子:你喜歡閱讀。閱讀使你增長知識,幫你拓寬視野。 這句話切成小短句翻譯完全沒有問題,(可譯為:You likereading.
Reading can helpyou get more knowledge andcan help you open youreyes.)括號中的譯文是對句子進(jìn)行順句驅(qū)動的翻譯(同聲傳譯中的概念),但很明顯中考英語作文與同聲傳譯的難度有著天差地別,并且在武漢市的作文題目中,提示觀點(diǎn)的一整句話是已知的。因此可以通過處理中文、劃分意群:你喜歡閱讀/閱讀使你增長知識/幫你拓寬視野、理清楚邏輯關(guān)系、將中文整理成一句話、添加邏輯關(guān)系詞、進(jìn)而整合句子成為:你喜歡閱讀是因?yàn)殚喿x不僅使你增長知識,而且能夠幫你拓寬視野。進(jìn)而翻譯為:You enjoy readinga lot because readingnot only enrich your knowl-edge,but also broaden yourhorizon.那么在信息化教學(xué)的背景下,教師則需要換一種思路,可以借助多媒體去進(jìn)行意群劃分從而指導(dǎo)教學(xué)。1.借助聽力,選取難度適中、語速適中的聽力對話或者短句材料,要求學(xué)生來進(jìn)行關(guān)鍵詞的復(fù)述;2.借助課前任務(wù)單(翻轉(zhuǎn)課堂中的概念),教師前期需要做大量的工作,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺、教師云平臺等去了解課前任務(wù)單的制作、觀摩類似翻轉(zhuǎn)課堂的授課方式、搜尋相關(guān)主題類似作文題目,從背景介紹中選出類似的單詞、句子并拓展到詞組、句型、整句話等等,由學(xué)生在課前作為預(yù)習(xí)的翻譯內(nèi)容完成,同時通過翻譯的預(yù)習(xí),主動思考、尋找疑問不懂的地方,然后在正式的課堂上面進(jìn)行同學(xué)老師之間的討論,最終通過課前任務(wù)單,從筆頭出發(fā),通過正式課堂的討論,回歸到口頭,最終實(shí)現(xiàn)達(dá)到良好的輸出效果,既練習(xí)了筆頭翻譯功底,又提升了口語水平。
那么如何去尋找類似的翻譯練習(xí),可以借助信息化的平臺,比如圖書館的英文翻譯資料庫,工具書的例句查找,注意生活中和媒體上所使用的英語或網(wǎng)絡(luò)上的學(xué)習(xí)資源,因此,對英語學(xué)科的教師提出了更高的要求,在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候更多的摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)方式,借用各種平臺,多媒體,去廣泛的搜集整合翻譯資料,并有針對性的歸類和切分翻譯練習(xí),本文也在有限的篇幅之內(nèi)提供了些許參考,比如借助多媒體聽力材料、讓學(xué)生通過英語口語復(fù)述找關(guān)鍵詞去切分意群從而提升翻譯水平等等。希望通過文章,能為初中的翻譯教學(xué),這一比較少見的領(lǐng)域,去提供些許參考。在許多一線老師的初中英語教學(xué)中,翻譯從來不是主菜,多數(shù)將其作為development進(jìn)行處理。尤其是在公開課里面很多初中英語的翻譯點(diǎn)要么是演練過的要么是學(xué)過的。那么如何做到一節(jié)成功的且有意義的英語翻譯教學(xué)課,就一定要對已知的和學(xué)過的翻譯知識點(diǎn)挖掘。比如武漢外國語學(xué)校校本教材《看聽學(xué)》的課文十分簡單,但可以以模仿語音語調(diào)為基礎(chǔ)要求學(xué)生進(jìn)行模仿比賽;將這種模仿比賽進(jìn)行課堂實(shí)錄,分享至教師的云空間,令課堂栩栩如生;亦或是詞組單詞過于簡單,便可以將重點(diǎn)落到詞組單詞的翻譯拓展、文化擴(kuò)展上面,讓課堂變得有意義起來而不是單純的展示。可選取適當(dāng)難度,通過節(jié)選英文文化視頻,比如國外權(quán)威媒體拍攝的專門介紹中國某個傳統(tǒng)節(jié)日或者某個旅游勝地的視頻,由教師來通過電教設(shè)備提問,學(xué)生進(jìn)行回答,將答案呈現(xiàn)出來,糾錯,潤色,再進(jìn)行翻譯輸出、口頭輸出(復(fù)述),從而以信息化的模式來達(dá)到既定的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]黃晨.翻譯教學(xué)法在初中課堂的創(chuàng)新研究[J].科教導(dǎo)刊,2018,23(8):147-148
[2]2018年武漢市中考模擬題(九)[N].陽光英語周刊,2018-5(41).