曹丹妮
摘要:自18世紀(jì)70年代誕生伊始,在二百多年間,國外的圖式經(jīng)歷了從圖式到圖式理論的演變和發(fā)展。而圖式理論自20世紀(jì)80年代傳入中國后,國內(nèi)涌現(xiàn)出一大批學(xué)者進(jìn)行研究和實踐,尤其注重解析圖式理論在心理認(rèn)知過程中的模式,并且將其運(yùn)用到各個領(lǐng)域。在語言與教學(xué)領(lǐng)域中,圖式理論對外語教學(xué)的指導(dǎo)性研究較多。而將圖式理論與翻譯相結(jié)合的著作較少,且大多為評析型、概括型著作,至于將圖式理論與某一特殊文本類型相結(jié)合的則存有大片空白。本文從圖式理論的角度出發(fā),通過運(yùn)用圖式理論說明化妝品說明書翻譯的原理,以具體的實例闡述和驗證圖式理論的可應(yīng)用性,從而為其他具體文本的翻譯提供一種新思路。
關(guān)鍵詞:圖式理論 翻譯 化妝品說明書
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349 (2019) 14-0058-03
一、化妝品說明書翻譯的研究
作為一種特殊的消費(fèi)品,化妝品一出現(xiàn),便引起了幾乎全人類的關(guān)注。一些大型化妝品翻譯公司為了自身利益,傾向于使用高質(zhì)量的化妝品說明,以主導(dǎo)國外市場,使化妝品能夠迅速被消費(fèi)者接受和理解。本文選擇圖式理論指導(dǎo)化妝品說明書的翻譯有以下兩點(diǎn)原因:苜先,從圖式理論本身來看,它是人們思維的一種認(rèn)知模式,科學(xué)地揭示了認(rèn)知活動的過程,包括翻譯過程。因此,翻譯可以被認(rèn)為是圖式認(rèn)知活動的過程。其次,現(xiàn)在的研究重點(diǎn)從翻譯文本向翻譯主體
譯者
轉(zhuǎn)移,在翻譯活動中突出了譯者的主觀能動性。圖式理論的有效性是顯而易見的由于其技術(shù)和目標(biāo)的特性,幫助譯者更好地理解文本,使自己的輸出更接近目標(biāo)讀者的認(rèn)知。
二、圖式理論
對圖式本質(zhì)的認(rèn)識可以追溯到古希臘哲學(xué)?!皥D式”的概念源于柏拉圖的思想,然后哲學(xué)家伊曼紐爾·康德[1]提出了“圖式”的原始思想,用來幫助人們感知世界的先天結(jié)構(gòu)。正是這樣深厚的奠基,20世紀(jì)70年代以后,現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)家提出了信息處理理論。魯梅哈特[2]解釋說,“圖式”是知識的表現(xiàn)方式,是利用自己的方法加強(qiáng)知識的應(yīng)用。根據(jù)圖式理論,圖式是人類大腦中已經(jīng)存在的知識和經(jīng)驗的網(wǎng)絡(luò)。盡管社會感知的基礎(chǔ)是被感知對象本身的屬性,但感知者的主觀性仍將影響其過程和結(jié)果,包括感知者的經(jīng)歷、動機(jī)、興趣和情感。而經(jīng)驗的多樣性將在相同的物體上產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果。因此,現(xiàn)代社會心理學(xué)用“圖式”的概念來解釋這一現(xiàn)象。圖式理論的核心是理解過程中獲得的概念或過去的經(jīng)驗(背景知識)與新事物之間的相互作用。
對圖式的分類不同學(xué)者仍持有不同意見,他們傾向于以自己的方式對其進(jìn)行分類。為了使翻譯的過程更加全而,并進(jìn)一步使翻譯過程更好地結(jié)合起來,根據(jù)楊帆[3]與的分類,幾乎每個人都提到“內(nèi)容圖式”和“語言圖式”以及“形式圖式”。因此,之后將具體討論這三種圖式。
三、化妝品說明翻譯
一方而,化妝品說明書屬于科學(xué)寫作范疇,特別強(qiáng)調(diào)清晰的邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)念^腦、嚴(yán)密的語法和正式的語氣。它具有常見科學(xué)著作的一般特點(diǎn),目的是傳達(dá)產(chǎn)品的相關(guān)信息,通過展示其功能、預(yù)期性能、加工等方式,全而介紹產(chǎn)品,提高使用者對其的認(rèn)識水平等。另一方而,化妝品也是一種具有獨(dú)特功能的消費(fèi)品。因此,化妝品指令作為一種具有自身商業(yè)價值的實用作品,應(yīng)滿足審美形式、優(yōu)雅語言、豐富情感的需求,使其能夠與消費(fèi)者感同身受,發(fā)揮建設(shè)性的作用。在市場營銷中的角色。因此,一份精彩的化妝品說明書可以比作一篇優(yōu)雅的科技散文,往往需要學(xué)者和翻譯的仔細(xì)研究。
關(guān)于化妝品的特殊性,譯者在翻譯時必須更加注意其特點(diǎn),并加以體現(xiàn)。它最明顯的特點(diǎn)之一是文章的結(jié)構(gòu)。由于化妝品體積小,說明書必須適合包裝盒的小空間,所以它們總是以固定的格式設(shè)計得簡短而精巧。它包含四個部分的語法,通常采用簡單的現(xiàn)在時,讓消費(fèi)者有時代感、現(xiàn)實感和緊迫感;主要采用省略句,此功能與文章的長度有關(guān);廣泛使用祈使句;經(jīng)常在“主要成分”的部分使用長句和復(fù)雜句,一次更有條理,更符合邏輯。詞匯也很重要?;瘖y品說明書使用了大量的化妝品專業(yè)術(shù)語;以靈活的方式應(yīng)用復(fù)合詞;使用了大量的評價性形容詞,因為需要履行共情的功能;使用的動詞很少,但都是精心挑選的。
四、圖式理論與化妝品說明書的翻譯
只有了解認(rèn)知結(jié)構(gòu)是如何運(yùn)作的,譯者才能知道圖式理論在翻譯中的作用。如第1.2章和第2章所述,認(rèn)知結(jié)構(gòu)是譯者大腦中存在的知識結(jié)構(gòu),這意味著它是他們所有思想的集合。翻譯活動也可以看作一種認(rèn)知活動,因為它是譯者背景知識與文本相互作用的動態(tài)過程。
圖式是理解的起點(diǎn),相互圖式是溝通的基礎(chǔ)。李秀霞[4]指出,譯者的圖式越豐富,與作者分享的圖式越普遍,他對文本的理解就越準(zhǔn)確,翻譯的版本就越理想。
(一)不同類型的圖式的應(yīng)用
1.語言圖式
語言圖式是指詞匯、語法和習(xí)語知識,涉及語言能力,要求譯者掌握好句法以及大量的英語和漢語詞匯。一定的語言能力是翻譯的前提,因此語言知識的不足會阻礙對原文理解,進(jìn)而影響文本的編碼效率。除這些要素外,一些專家還將文本的體裁納入語言圖式。
對于化妝品說明書的翻譯,首先譯者應(yīng)該具備化妝品術(shù)語的基本知識。下而是一個簡單的示例,說明了一些普遍存在的規(guī)則和問題?!癈ontour”一詞最初的意思是輪廓,而在化妝品領(lǐng)域,它指的是一種化妝品“修容”,能夠使臉部更加立體。而兩種常見的修容是“Bronz er”和“Highlighter”,Bronz er指的是棕粉/陰影粉,這個詞由兩部分組成,一是詞根“bronze”,意思是青銅色,黃褐色(adj.)或者變成青銅色(vt.),另一部分是后綴“er”,功能是“表示執(zhí)行特定行動或活動的人或事物”。當(dāng)然,一個合格的翻譯知道“Bronze”這個詞的意思,盡管她不知道“Bronzer”這個詞,但她仍然可以猜測在添加后綴“er”時,這將是什么意思?!癇ronzer”這個詞是否意味著執(zhí)行賦予黃褐色顏色以達(dá)到某種目的的作用的東西?如果是這樣,那么如何用中文表達(dá)呢?這其中的程序涉及譯者的中文圖式,因為他要解碼一個合適的詞或短語,以被目標(biāo)讀者生動地理解?!癏ighlighter”也是如此,由“highlight”和“er”組成,意思是用淺色打亮某些部分,也就是“高光”的意思。
隨著語篇研究的日益重要,學(xué)者們越來越關(guān)注語篇知識的兩個部分;而語篇知識最顯著的特征是Cohesion和Cherence,使行文更符合邏輯,更加流暢。如下:
源語言:“The fine pearl,amodel of radiance andperfection, inspired CHANEL to create LE BLANC.”
翻譯語:“頂級珍珠的無瑕光澤,正是香奈兒創(chuàng)造出的LE BLANC系列的靈感來源。”
這是香奈兒某件產(chǎn)品的翻譯。英文版本未使用任何連詞,翻譯成中文時,增加了“正是”二字,將這兩個句子聯(lián)系起來,使邏輯性在漢語中更加突出。
2.內(nèi)容圖式
內(nèi)容圖式是指對源語言和目標(biāo)語言等的語境和文化背景知識的理解。這種圖式代表了譯者大腦中能夠理解特定話語語境、表達(dá)確切含義的知識單位。在翻譯化妝品說明書時,譯者首先需要豐富自己的背景知識,考慮消費(fèi)者的預(yù)期,以便應(yīng)用相應(yīng)的圖式在目標(biāo)語言中進(jìn)行解碼,有效地激活消費(fèi)者大腦中的相關(guān)圖式。
如果譯者的圖式與作者的圖式高度一致,那么他就會更容易、更準(zhǔn)確地理解文本。如:
“Launch of a makeup base that correctsthe color of light that is lacking in eachindividual's skin, increasing its translucence.,1(選自IPSA的Control Base)
這是來自日本化妝品品牌IPSA的產(chǎn)品“ControlBase”的指令。 “Base”是什么意思?“Foundat ion”可能是比較相似的意思,表示粉底液;因此有些譯者會譯為“調(diào)光粉底”。然而,這完全是錯誤的。當(dāng)翻譯“Base”時,譯者應(yīng)該注意化妝品的制作地點(diǎn)。在這種情況下,IPSA來自日本,日本人的圖式總是把他們的“Base”命名為其他國家的“Primer”,也就是妝前乳的意思,因此,就應(yīng)該譯為“調(diào)光妝前乳”。
相關(guān)圖式的缺失會導(dǎo)致對原文的誤解;因此,除非譯者豐富了他的圖式,否則不會激活譯者先前的圖式。這是因為譯者可能缺乏一定的生活經(jīng)歷,這種情況大多發(fā)生在不是源語言母語的譯者身上,他的內(nèi)容圖式不能識別術(shù)語、習(xí)語、事件等的內(nèi)涵。讓我們看下面的示例。
源語言:“清肌養(yǎng)顏太極泥,先清后潤,從根本平衡肌膚,養(yǎng)出健康潤澤美肌?!保ㄟx自中國發(fā)售的“佰草集”中的“太極養(yǎng)顏泥”說明)
翻譯語: “T' AI CHI MASK: Like the Ying and Yang,this mask is corrposed of two products in one, corrplementaryand inseparable-like day and night, sun and moon, hotand coldto give your face a brand new experience.” (選自英國發(fā)售的版本)
這是佰草集的陳品——太極養(yǎng)顏泥。佰草集是一個在國際市場上占有相當(dāng)大份額的中國傳統(tǒng)醫(yī)用化妝品,其目標(biāo)消費(fèi)者是西方人。在翻譯時,英語為母語的譯者必須激活“太極”圖式,但有時由于不同文化的差異,相關(guān)的圖式存在缺失。因此,首先,譯者應(yīng)運(yùn)用所有的方法來理解“T' AI CHI”的含義,并將其與圖式聯(lián)系起來。其次,根據(jù)以上的解釋,英文版的翻譯增加了由陰陽組成的太極的解釋,分別指的是有不同功能的黑色而膜和白色而膜,以達(dá)到皮膚的平衡。最后,目標(biāo)消費(fèi)者可以更好地理解什么是太極及其如何在皮膚上發(fā)揮作用。
3.形式圖式
形式圖式的劃分是很模糊的。從理論上看,形式圖式的特點(diǎn)總是區(qū)別于其他類型的圖式;但從實踐上看,它通常包含在語言圖式的文本知識中。這里,本文用一些例子來說明它。
源語言: “SK-II Facial Treatment Essence helps to inprovethe appearance of 5 dimensions of beautiful,crVstal clear skin:agespots are less visible,appearance of wrinkles is reduced skintexture is nnre refined fimness is inproved, and radiance isbeautifully elevated Skin becanes breathtakingly crystal clear.”(Excerpted frcm the instruction of Facial Tkatntnent Essence ofSK-II)
翻譯語:“神仙水以其獨(dú)特的配方,溫和地清除老化角質(zhì)細(xì)胞,并促進(jìn)肌膚的新陳代謝。使用一段時間后,5大美肌維度將獲得明顯的改善和提升:淡化色斑,均勻膚色,撫平細(xì)紋,使肌膚細(xì)滑、緊致,煥發(fā)動人光澤。肌膚將晶瑩剔透,令人砰然心動?!保?Modified
based onthe instruction of Facial Treatment Essence of SKII sold in China)
最令人驚訝的是翻譯產(chǎn)品的名稱。Facial TreatmentEssence的翻譯是漢語中的“神仙水”,而不是用它的語言意義“精華”,是一種相當(dāng)聰明和藝術(shù)化的翻譯,能夠引起了消費(fèi)者的關(guān)注。有人可能會認(rèn)為這個翻譯版本夸大了產(chǎn)品的功能;然而,如果譯者成功地激活了其圖式背景,了解了如此翻譯的原因也就釋然了。市場對神仙水的研究結(jié)果顯示,超過90%的消費(fèi)者感受到了改善皮膚的明顯功能。與其他化妝品相比,而部護(hù)理精華確實配得上“神仙水”的名字,一種甚至可以使神仙更美麗或讓凡人看起來像神仙美麗的精華。
五、結(jié)語
我們已經(jīng)討論過圖式理論在化妝品說明書翻譯中的應(yīng)用,但應(yīng)用大腦中存在的圖式來提高翻譯能力的問題,答案依舊復(fù)雜:首先是閱讀更多,然后翻譯更多。只有有了更多的經(jīng)驗,翻譯才能更有專業(yè)性,在遇到挑戰(zhàn)時就會表現(xiàn)得更好。提出具體的建議是一項艱巨的任務(wù),因為盡管本文詳細(xì)介紹了圖式理論在化妝品指令翻譯中的應(yīng)用,但每個人都有自己的獨(dú)一無二的圖式。
首先,對語言和形式圖式的建議:譯者必須適應(yīng)目標(biāo)文本結(jié)構(gòu)。譯者應(yīng)該遵循目標(biāo)語言的邏輯,使圖式更流暢地應(yīng)用于目標(biāo)化妝品消費(fèi)者;譯者必須適應(yīng)目標(biāo)語言的搭配習(xí)慣,使翻譯更為地道,更容易為目標(biāo)消費(fèi)者所接受;譯者應(yīng)適應(yīng)目標(biāo)語篇傳統(tǒng),注意目標(biāo)語言常規(guī)表述方法;譯者必須豐富自己的詞匯和語法知識,以應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)。
其次,對內(nèi)容圖式的建議:當(dāng)源語言中的圖式與目標(biāo)語言中的圖式一致時,翻譯在兩種語言之間享有相同的含義;有時圖式在不同的文化中有不同的表達(dá)形式,盡管它們有著相同的含義,譯者也應(yīng)該調(diào)整自己現(xiàn)有的圖式,以便更好地理解并在目標(biāo)語言中進(jìn)行準(zhǔn)確的重新編碼;另外,由于文化差異,有時源語言中存在的文化圖式在目標(biāo)語言中不存在。然后譯者應(yīng)該用目標(biāo)語言創(chuàng)造新的圖式,讓目標(biāo)人更好地理解。
總而言之,本文旨在揭示在翻譯過程中在譯者心目中的作用,并進(jìn)一步說明圖式在化妝品指令翻譯中應(yīng)用的可行性。從圖式理論的角度看,譯者應(yīng)嘗試在兩種語言之間尋找等效的圖式,以使翻譯成功。本文僅對圖式理論在翻譯中的應(yīng)用過程進(jìn)行了探討。由于作者的知識和經(jīng)驗有限,其可行性仍有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[l]Kant.I.Critique of Pure Reason [M].Paul G..AllenW.WoodCEds.) .Cambridge Univ.Press.1998.
[2]Rumelhart.D.E.Schemata: The Building Blocks of Cognir/on.In R J.Spiro.B.C.Bruce.& W.F.Brewer(Eds.).Theoretical Issues inReading Comprehension:Perspecdves from Cognidve Psychology,Linguisdcs.Ardficial In telligence.and Education[C] .Hillsdale.NJ:L.ErlbaumAssociates.1980:3358.
[3]楊帆,論圖式理論在科技翻譯過程中的應(yīng)用[D].南京理工大學(xué),2009
[4]李秀霞,圖式理論與翻譯[D]北京第二外國語學(xué)院,2005.
[5] Bartlett.F. C.Remt:mbt:ring[M]Camnbridge:CamUnbridge UniversityPress.1 932
[6]Carrell.P.L.Some Issues in Studving the Role of Schemata, orB ackground Knowledge in Second Language Comprehension[J].Readingin a ForeiSln Language.1 983(1):81-92
[7] Catford.J .C.A Linguistic Theorv of Translation [M].Oxford:Oxford Universitv Press.1 965.
[8] Fischer.S..&Makoto.Itoh..&Inagaki.Toshivuki.PriorSchemata Transfer as an Account for Assessin/ the IntuitiveUse of New Technology[J].Original Research Article AppliedErgonomics.201 5(46):820.
[9]H alliday.M.A.K.,&Hasan.R.Language Context andText:Aspects of Language in Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford Universitv Press.1 985.
[10]馮全功,翻譯過程與翻譯圖式[J].語文學(xué)刊,2009(2):120-122.
[11]劉明東,劉寬平,圖式翻譯漫談[J]外語教學(xué),2004(0:5051.
[12]莫群俐,化妝品英文說明書英譯的原則與特點(diǎn)[J]科學(xué)縱橫,2005 (2):181-183
[13]閆愛花,文學(xué)翻譯中的圖式空缺與圖式移植[D]河南師范大學(xué),2008
[14]張凌,圖式理論在翻譯過程中的實現(xiàn)[D]遼寧師范大學(xué),2007.
[15]鄭玉琪,郭艷紅,淺談英文化妝品說明書之美學(xué)翻譯[J]中國翻譯,2005 (3):71-74.