鄧木蘭
【摘要】:奈達(dá)和塔伯在他們合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,論述了什么是翻譯,以及翻譯的本質(zhì)是什么等問題。兩位學(xué)者的觀點(diǎn)在國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域頗有影響。本文旨在通過介紹他們主要翻譯理論,評(píng)價(jià)其合理性和局限性,指導(dǎo)翻譯工作者合理運(yùn)用其理論。
【關(guān)鍵詞】:奈達(dá)和塔伯 翻譯的本質(zhì) 翻譯理論
一、引言
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國(guó)的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,被譽(yù)為“西方翻譯理論之父”。在中國(guó)的譯介中,他也是影響力最廣,翻譯理論被引用得最多的西方翻譯理論家?!斗g理論與實(shí)踐》由奈達(dá)和塔伯(Charles R. Taber)合著,但學(xué)界很少提到后者。事實(shí)上,塔伯出生于法國(guó),曾進(jìn)入哈特福特學(xué)院基金會(huì)學(xué)習(xí),研究桑戈語,獲該基金會(huì)的語言學(xué)和人類學(xué)方向的碩士和博士學(xué)位,此后一段時(shí)間在美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)供職,期間主要成果之一就是與奈達(dá)合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書。
二、奈達(dá)和塔伯對(duì)翻譯的定義及其主要的翻譯理論
1、在《翻譯理論與實(shí)踐》第二章的開篇,奈達(dá)和塔伯寫道:“翻譯旨在用接受語自然而又對(duì)等地再現(xiàn)源語信息,意義優(yōu)先,風(fēng)格次之?!边@句話既是給翻譯下定義,回答什么是翻譯,也是闡明翻譯的本質(zhì),強(qiáng)調(diào)翻譯的根本目的。
在奈達(dá)和塔伯看來,“再現(xiàn)信息”是翻譯的根本目的,舍此而求其他,從根本上說譯者沒有盡到自己的職責(zé)。比如希伯來語里面有一條成語,逐字翻譯成英語是bowels of mercies,但英語中的bowels of mercies并沒有再現(xiàn)希伯來語中那條成語的意義,要再現(xiàn)這一成語的信息內(nèi)容,就不能簡(jiǎn)單的字面翻譯然后將詞語組合在一起,而是要再現(xiàn)成語的意義,英語tender compassion表達(dá)了這一成語的意義,再現(xiàn)了它的信息內(nèi)容。
譯者應(yīng)該力求“對(duì)等”(equivalence)而不是“相同”(identity)?!皩?duì)等”是指在翻譯中,譯者必須力求“意義切近,而不是相同” 從某種意義上說,這還是以另一種方式強(qiáng)調(diào)要再現(xiàn)源語的信息,而不是保留其形式。
“自然”是說譯者應(yīng)該努力避免“翻譯腔”(“translationese”),在語法和風(fēng)格方面不流露絲毫生硬或奇特的痕跡(any trace of awkwardness or strangeness),也就是說“理想的譯文看上去不像是翻譯”,這一觀點(diǎn)與十年之后我國(guó)的錢鐘書先生在其《林紓的翻譯》一文中所說的“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”以及“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本”具有異曲同工之妙。
“意義優(yōu)先,風(fēng)格次之”,是說信息的內(nèi)容至關(guān)重要,在意義和風(fēng)格很難同時(shí)求得對(duì)等時(shí),意義享有優(yōu)先地位。意義是信息的內(nèi)容,換言之,信息的內(nèi)容是意義。意義是語言表達(dá)的,語言的內(nèi)容是意義。
與內(nèi)容相比,風(fēng)格居于次要地位,但也很重要,如詩(shī)歌就不能被當(dāng)作散文去翻譯,而說明文不應(yīng)該被翻譯成記敘文。奈達(dá)認(rèn)為信息即語言,語言由兩個(gè)要素組成,一是意義,二是風(fēng)格。意義是不包括風(fēng)格的東西,風(fēng)格是語言中意義之外的東西,是語言文字結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的特征,如通俗、典雅、簡(jiǎn)潔、明朗、幽默、質(zhì)樸、厚重,明快等等。漢語“飯,我吃過了”“我吃過飯了”“我吃了飯了”“飯,我吃了”“飯,吃過了,我?!钡葞讉€(gè)漢字組成的不同的結(jié)構(gòu)都表示同一個(gè)意義——我吃過飯了,但是它們的形式,組合結(jié)構(gòu)不同,就呈現(xiàn)出了幾種不同的“風(fēng)格”。
2、按照奈達(dá)和塔伯給翻譯所下的定義,譯者在“內(nèi)容與形式”、“意義與風(fēng)格”、“對(duì)等與相同”、“對(duì)等與一般性對(duì)應(yīng)”、“自然與形式對(duì)應(yīng)”之間,始終面臨著兩難選擇。為了確保譯者在翻譯過程中能夠決定在每一組兩難選擇之間哪一個(gè)應(yīng)該享有優(yōu)先地位,必須建立某種帶根本性的原則。為此,奈達(dá)和塔伯建立了四大帶根本性的優(yōu)先原則:1)上下文一致優(yōu)先于詞語一致 2)動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng) 3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式 4)讀者的需要優(yōu)先于語言的形式。這四大優(yōu)先原則反映了四種不同的觀點(diǎn)。其中,第四大原則包含了如讀者的年齡、性別、所受教育狀況和知識(shí)面在內(nèi)的一系列復(fù)雜因素。從讀者類型的視角來分析翻譯問題,是奈達(dá)和塔伯討論篇幅最大、最深入的問題之一。
3、動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)?!靶问綄?duì)應(yīng)”是指“譯文所具有的一種特性,即用接受語機(jī)械地復(fù)制源文本的形式特征”。由于源語與接受語在結(jié)構(gòu)方面存在差異,“一般情況下,形式對(duì)應(yīng)會(huì)扭曲接受語的語法和文體模式,進(jìn)而扭曲信息,給接受者帶來誤解,以及不必要的煞費(fèi)苦心”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”也是針對(duì)譯文所具有的性質(zhì)而言,但與“形式對(duì)應(yīng)”不同。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,“源文本的信息輸送到接受語中,接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與源文本的接受者對(duì)源文本的反應(yīng)基本一致”,但由于文化和歷史背景的差異,這種反應(yīng)不會(huì)完全相同。
奈達(dá)和塔伯指出:“通常,這種翻譯會(huì)改變?cè)次谋镜男问?,但只要遵照用源語作逆轉(zhuǎn)換的原則、轉(zhuǎn)換中的上下文一致性原則,以及用接受語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的原則,信息就得以保留,譯文就忠實(shí)?!痹谂袛嘧g文是否“忠實(shí)”于原文時(shí),傳統(tǒng)的翻譯理論把重點(diǎn)放在信息的形式上,強(qiáng)調(diào)譯文的形式與原文的形式要對(duì)應(yīng),即形式對(duì)應(yīng)優(yōu)先于動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)和塔伯則認(rèn)為,應(yīng)該把重點(diǎn)由形式對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)對(duì)等,考察譯文讀者對(duì)譯文的反映,并把這種反應(yīng)與源語讀者對(duì)原文的反應(yīng)加以對(duì)比,也就是說,動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)。
三、奈達(dá)和塔伯翻譯理論的價(jià)值所在以及不足
1、合理性
首先,奈達(dá)和塔伯認(rèn)為,讀者的需要優(yōu)先于語言的形式,建議譯者在從事翻譯工作時(shí),要考慮到譯文讀者的年齡、性別,所受教育狀況等來進(jìn)行翻譯,也就是強(qiáng)調(diào)譯入語讀者的重要性。奈達(dá)和塔伯認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語言的接受者,翻譯要是從讀者的角度,而不是從譯文的形式著手,這也就意味著引進(jìn)另一個(gè)觀點(diǎn):要看譯文能否為讀者所理解。林語堂先生在《論翻譯》一文中也提出“譯者對(duì)讀者的責(zé)任”的問題,他主張使用明白易懂的語言進(jìn)行翻譯,“……或以佶屈聱牙之文餉讀者,而謂讀者看慣了此種文而不覺得,這實(shí)在是不明譯者對(duì)讀者之責(zé)任”。王佐良先生也呼吁“為讀者著想”,他說:“過去的翻譯原則似乎都是提給譯者遵循的,何妨換個(gè)角度,看看讀者關(guān)心的是什么,也許有兩點(diǎn)是讀者都會(huì)要求譯文的,即它應(yīng)該可靠可讀”。
其次,奈達(dá)和塔伯的翻譯理論強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文信息,奈達(dá)筆下的“信息”是具有意義的語言,要求譯文必須忠實(shí)于原文。信息的傳遞不是簡(jiǎn)單的字與字,詞與詞的一一對(duì)應(yīng),而是要求翻譯工作者們對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,從而使譯文接受者能夠明白易懂。這同時(shí)也給出了翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),即譯文要易于理解并且忠實(shí)于原文。
總之,奈達(dá)和塔伯的翻譯理論,以語言學(xué)理論為指導(dǎo),對(duì)翻譯的基本問題作了深入探討,為翻譯研究注入新的思想,在中西翻譯界產(chǎn)生了較大影響。
2、局限性
首先,兩位學(xué)者的翻譯理論主要是針對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的,他們所提出的原則和方法不一定適用于其他形式的翻譯。例如,語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式的原則對(duì)《圣經(jīng)》翻譯尤為重要,但要是放在文學(xué)作品的翻譯上,那就不一定都行得通了。文學(xué)作品屬于藝術(shù)的范疇,藝術(shù)需要讀者自己去感悟,每個(gè)人對(duì)藝術(shù)的感悟都會(huì)是不一樣的,在翻譯藝術(shù)作品時(shí),如果按照奈達(dá)和塔伯所說的那樣為了追求譯文讀者的反應(yīng)一致去進(jìn)行翻譯, 那這樣又該依從哪位讀者的感悟去翻譯?這么做可能不僅會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品的美感丟失, 還會(huì)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致不必要的誤解。因此, 奈達(dá)和塔伯的翻譯理論也有其不足之處。
第二,奈達(dá)認(rèn)為,譯文質(zhì)量的好壞,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)乃是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。把原文跟譯文讀者可能出現(xiàn)的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,觀察二者的反應(yīng)是否相似。翻譯應(yīng)將讀者因素考慮在內(nèi),才不會(huì)產(chǎn)生對(duì)牛彈琴的譯文。將讀者考慮在內(nèi)固然是好的,可是我們卻無從比較原文讀者和譯文讀者他們的反應(yīng)。由于語言是文化的產(chǎn)物,當(dāng)原文讀者和譯文讀者處于完全不同的文化之中時(shí),原作中的“原滋原味”在譯文中就是不能夠傳達(dá)出來,也就沒有比較二者反應(yīng)之說了。所以由此看來,奈達(dá)和塔伯的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論還有所欠缺。
四、結(jié)論
奈達(dá)和塔伯的翻譯理論為翻譯研究領(lǐng)域開辟了一片新的視野,跳出傳統(tǒng)的直譯,意譯的翻譯方法,給出一套全新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí)也存在沒有考慮周全,需要繼續(xù)改進(jìn)的地方。因此,翻譯工作者在使用該翻譯理論時(shí),要注意該理論的使用范圍,取其精華,去其糟粕。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】 頓官剛,2011,《西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀》[M]。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社。
【2】 徐志偉,2013,奈達(dá)主要翻譯理論評(píng)介[J],《遼寧學(xué)報(bào)》(02):18-19。
【3】 李田心,2015,奈達(dá)翻譯定義及其合理性[J],《渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(08):43-46。
【4】 張赟嬌、張軍,2018,淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J],《安徽文學(xué)》(09):114-115。