• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      嚴復“信·達·雅”翻譯理論中的“雅”

      2019-10-21 01:06:52明海英
      文存閱刊 2019年26期
      關鍵詞:信達雅翻譯理論英語翻譯

      摘要:在翻譯界之中嚴父的翻譯理論所具備著相當大的價值,并被眾多的人所認可,其“信·達·雅”的翻譯理論之中的“信”與“達”都基本在英語翻譯之中得到充分的體現(xiàn),但是“雅”這一理論理念則是將英語翻譯的藝術性與價值性進行凸顯,并對于當下英語翻譯中如何能夠達到“雅”的程度等問題進行探究,進一步為英語翻譯技巧的提升并凸顯其藝術性提供了理論依據(jù)。

      關鍵詞:“信達雅”翻譯理論;英語翻譯;藝術性

      嚴復的翻譯理論則是對翻譯界產(chǎn)生了極大的影響,尤其是“信達雅”的翻譯理論則成為了翻譯界中較為的流行的理論之一。嚴復根據(jù)自身的翻譯實踐以及的傳統(tǒng)的翻譯思想進行結合,將“信達雅”相應的翻譯原則進行概述。本文通過對“信達雅”中的“雅”的理論進行論述,并對其的能夠對翻譯技巧的提升方式按照自己的理解進行提出,以期能夠對英語翻譯的藝術價值的提升提供一定的幫助。

      一、“信達雅”的理論概述

      嚴復提出了“信達雅”翻譯理論,并在自己的著作中明確提出來:翻譯中存在的難題有三種,分別是信、達、雅,還認為,能夠翻譯到信的程度已經(jīng)是非常難的一件事,但如果翻譯的水準達不到“信”的程度,那么其翻譯將會是毫無意義[[]]。如果能夠站在“信”的程度上達到了“達”的程度,那么這個翻譯的水準與水平已經(jīng)達到了極高的境界。當下我國的英語教學體系已經(jīng)臻于完善,而且人們的英語水平也在不斷的提升,當下翻譯達到“信”與“達”的境界已經(jīng)有所成效,但是在“雅”這一方面想要達到還尚有些距離,因而為了能夠在翻譯智障體現(xiàn)出漢語的文化色彩并能夠展現(xiàn)出原文想要表達的情感與內涵,就必須要重視“雅”這一理論對英語翻譯的啟發(fā)。

      二、“雅”對英語翻譯藝術性的啟發(fā)

      (一)提升翻譯文段中的文化韻味和內涵

      在進行翻譯的過程中最基礎的要求就是要將翻譯的原本內容和意思進行表達出來,例如:In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind,采用直接翻譯的方式則人們會翻譯成為:“在分離中,離開的人比留下的人受的苦要少”,雖然意思已經(jīng)被翻譯了出來,但是并為能夠展現(xiàn)出英語的那種意境與內涵,因而能夠翻譯成為:“行行生別離,去者不如留者神傷之甚”,這樣的翻譯最大程度上能夠將中文人文性與英文的已經(jīng)進行充分的展現(xiàn),將其藝術性與價值進行凸顯。因而能夠通過中國古典用語、文化以及用詞習慣來翻譯英語,進一步將翻譯中的人文內涵與韻味展現(xiàn)出來。

      (二)將翻譯與時代相融合

      在進行翻譯的過程中,也不能一昧的運用古語進行翻譯,而當下的現(xiàn)代漢語之中也有許多優(yōu)美而動人的詞匯。例如在:The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.中,盡管“晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,牛群在草原上迂回,吼聲起落,耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,把整個世界留給了黃昏與我”像是比較大氣,但是較為直白[[]]。而要是用:“晚鐘送終了這一天,牛羊咻咻然徐度原野,農(nóng)夫倦步長道回家,僅余我與暮色平分此世界”則是更加顯示出內涵并其寓意內斂,更顯的意蘊悠長,盡管在后面的翻譯之中之中有部分是外延而得出的內容,也刪去了贅敘的那部分,但是這樣的翻譯卻將“雅”的程度進一步提升,并結合了當今時代下的審美內涵。

      (三)注重“文隨其體”

      在進行英語翻譯的過程中,要能夠對作者的創(chuàng)作背景、生平以及思想進行理解,能夠對其風格在心中進行把握,另外還要能夠對作品之中所展現(xiàn)出的語言文風進行熟知,并進行調整,要做到在翻譯之中能夠得以跟隨著作者的文體與文風進行翻譯。

      結語

      當今時代中,現(xiàn)代翻譯水準要求能夠基本達到“信”與“達”的目標和需求,但是當下在翻譯過程中想要體現(xiàn)出美感與藝術性則是具備著一定的難度。因而能夠在進行英語翻譯之中融合中國古典文學與語言習慣,進一步將語言的文學性與內涵型進行提升,但在翻譯的過程中,還需要能夠與時代相結合,符合當下現(xiàn)代人的審美取向,因而能夠在進行翻譯的過程中,可以按照翻譯的情景與環(huán)境之中將翻譯語言符合現(xiàn)代語言的使用習慣。

      參考文獻:

      [1]安汝杰,劉曉燕. 嚴復翻譯理論下的武術文本翻譯論釋[J]. 襄陽職業(yè)技術學院學報,2014,13(06):76-80.

      [2]尤玉秀. 從文化視角透析“信達雅”和翻譯目的論[J]. 沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2015,17(03):351-354.

      [3]謝華. 翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學,2011.

      [4]韓竹林,楊鏡雅. “信達雅”與“傳神達意”在文學翻譯中的異同[J]. 牡丹江師范學院學報(社會科學版),2019(02):87-95.

      [5]李梓銘. 嚴復的“信達雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對比分析[J]. 長春師范學院學報,2011,30(07):130-133.

      作者簡介:

      明海英(1982年—),女,漢族,四川成都人,講師,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      信達雅翻譯理論英語翻譯
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
      對比淺析中西翻譯標準
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談談翻譯史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      淺談“信達雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      江陵县| 鸡泽县| 南岸区| 简阳市| 河东区| 孟州市| 庄河市| 如皋市| 威信县| 通道| 七台河市| 柘荣县| 英山县| 壶关县| 灵宝市| 永登县| 鄂尔多斯市| 图木舒克市| 建阳市| 南京市| 昌平区| 建阳市| 乌拉特前旗| 咸丰县| 右玉县| 绩溪县| 宿松县| 蒙城县| 新乐市| 吴堡县| 新巴尔虎左旗| 长沙市| 县级市| 定远县| 石河子市| 雅江县| 沙洋县| 山阴县| 天峻县| 永新县| 萨迦县|