摘 要:由四川本土劇團(tuán)-無限劇團(tuán)誠意制作,改編自美國百老匯劇作家尼爾.西蒙(Neil Simon)的早期經(jīng)典名作《新婚燕爾》(Barefoot in the Park,又譯赤腳走公園)2018年初在成都黑螺藝術(shù)空間精彩上演。作為百老匯最長壽的劇目,世界各地的劇團(tuán)都進(jìn)行過不計(jì)其數(shù)的本土化改編,然而大多數(shù)皆以反響平平告終。無限劇團(tuán)的這次創(chuàng)作,不僅票房口碑雙豐收,更為經(jīng)典話劇的國際化傳播與本土化改編做出了創(chuàng)新示范。
關(guān)鍵詞:愛與被愛的制衡;話劇《新婚燕爾》;本土化改編;創(chuàng)新
1963年話劇版《新婚燕爾》首次推出之后連演超過1500場,成為最長壽的百老匯劇目之一。1967年因?yàn)楹?方達(dá)(Jane Fonda)出演的電影版而再次受到世界范圍關(guān)注。一對(duì)新婚6天的年輕夫妻(莉莉和李揚(yáng))、單身老婦人(女主角莉莉的母親素芬)、鄰居怪叔叔(韋建國)、快遞師傅和電話修理工,六位角色在一間天花板有破洞、暖氣不暖、衣柜漏水、廁所沒有馬桶、臥室小的只能擺得下一張折疊單人床、沒有電梯的八樓老宅子里上演了一出笑中帶淚的浪漫愛情喜劇。魯迅說“喜劇是將那些無價(jià)值的東西撕破給人看”,喜劇的最高境界正是幽默詼諧、插科打諢中雜糅對(duì)生活本質(zhì)的無情揭露及悲天憫人的關(guān)懷。
一、人物劇設(shè)
莉莉風(fēng)情幽默,李揚(yáng)拘謹(jǐn)保守。一個(gè)是年輕的家庭主婦,一個(gè)是事業(yè)上升期的小律師,二人的婚姻在度完蜜月回到現(xiàn)實(shí)的那一刻便開始了考驗(yàn):爬上八樓高的“新房”。莉莉高價(jià)租來的“新房”實(shí)為一間老舊的屋子,從蜜月酒店到現(xiàn)實(shí)婚房的巨大落差----爬樓讓每個(gè)人氣喘吁吁,空蕩蕩的房子里只剩下二人抱團(tuán)取暖、面面相覷。莉莉?qū)橐龀錆M了憧憬,認(rèn)為丈夫白天工作晚上應(yīng)屬于家庭。而領(lǐng)導(dǎo)對(duì)李揚(yáng)委以重任,事業(yè)上來之不易的機(jī)會(huì)李揚(yáng)當(dāng)然要珍惜,他決定晚上加班準(zhǔn)備第二天上庭的材料。妻子希望過二人世界,丈夫卻一心想在事業(yè)上有所成就證明自己。丈母娘素芬突如其來的造訪,讓這對(duì)小夫妻的矛盾第一次加劇。張愛玲說“愛情經(jīng)得起風(fēng)雨,卻經(jīng)不起平凡”。古今中外概莫能外。平凡生活中的柴米油鹽最消磨人的熱情。你情我儂的愛情是理想而短暫的,“餓了要吃飯,困了要睡覺”才是人的基本需求和現(xiàn)實(shí)境遇。莉莉愛生活,李揚(yáng)也愛家庭。一個(gè)真性情,一個(gè)富有責(zé)任心。新婚燕爾,愛的平行線卻出現(xiàn)了分叉。
二、故事沖突
李揚(yáng)對(duì)莉莉“精心”打造的生活頗有微詞。首先是“新房”,這是故事發(fā)生的外部環(huán)境。每天上下樓梯的折騰,以及整棟樓的那些古怪鄰居,尤其是那位不請(qǐng)自來的鄰居韋先生,他穿過二人的婚房臥室窗戶才能爬回樓頂天臺(tái)自己的居所。第二是對(duì)母親的愛,這是故事發(fā)展的催化劑。莉莉覺得韋先生風(fēng)情幽默,不顧李揚(yáng)反對(duì)單方面促成母親素芬和韋先生相親。韋先生準(zhǔn)備了黑暗料理—豬乳頭款待大家,而后莉莉又提議驅(qū)車前往青城山喝羊肉湯。素芬和韋先生這對(duì)看似八竿子打不著的兩人卻在莉莉的撮合下如同干柴遇見烈火,誤打誤撞“同居”了一宿。母親的愛情和莉莉的愛情形成了對(duì)比參照,莉莉抱怨李揚(yáng)一直是旁觀者(Watcher),沒有與自己站在一條戰(zhàn)線成為實(shí)干者(Do-er)。李揚(yáng)則認(rèn)為做一個(gè)不干預(yù)的旁觀者實(shí)屬不易,自己已盡到最大程度的包容。第三是莉莉和李揚(yáng)的性格,這是故事的核心矛盾。妻子莉莉年輕、感性、對(duì)婚姻充滿希望,卻太過依附丈夫李揚(yáng)。對(duì)愛的全身心付出也潛藏著不安全感的表達(dá)。李揚(yáng)保守理性,對(duì)家庭富有責(zé)任心,但不解風(fēng)情也不善溝通,在“被愛”的洪流中差點(diǎn)溺水身亡。母親和韋先生作為這對(duì)小夫妻的調(diào)和劑,在愛與被愛的方式中提供了許多參考和借鑒。愛是渴望,愛也是能力,如何找到愛與被愛的平衡,千古難題。本劇終,以李揚(yáng)和莉莉夫妻二人的天臺(tái)營救實(shí)現(xiàn)了happy ending。值得一提的是,劇中年輕演員的表演一張一弛,開合有度,將原著的精髓呈現(xiàn)得淋漓盡致。
三、本土改編
話劇與影視最大的不同也許是空間舞臺(tái)對(duì)敘事的凝練。電影版的《新婚燕爾》傳播度較廣,女主角簡.方達(dá)也聲名遠(yuǎn)揚(yáng),全世界各地劇團(tuán)的話劇版也對(duì)本劇推波助瀾。改編經(jīng)典難度可想而知。本土無限劇團(tuán)的這次演繹可謂精彩紛呈。首先,劇中人名改編獨(dú)具時(shí)代感,十分“接地氣”。原作夫妻保羅(Paul)和Corie(柯瑞),變成了你我身邊的“莉莉”和“李揚(yáng)”,母親班夫人和意大利籍怪叔叔(Velosco)變成了四川的“素芬”和典型的50后“韋建國”。稱謂的改變不僅僅是翻譯這么簡單,它帶來的是對(duì)一代人集體記憶和潛意識(shí)的喚起。其次是劇中陳設(shè)的本土化改良。洋酒“馬爹尼(Martini)”變成了“二鍋頭”和啤酒,黑暗料理“Knichi”中的鰻魚肉變成了“豬乳頭”,餐前說辭里的“奧巴馬”和變成了“馬云”…在吃料理的這場戲中,無限劇團(tuán)不僅保留了百老匯話劇版的經(jīng)典手勢和節(jié)奏,還添加了“韋建國”魔性嗓音和略帶女性氣質(zhì)的個(gè)人化演繹。第三,是本劇的創(chuàng)新----歌曲《青城山下白素貞》的三次使用:素芬與韋先生相親后四人的自然演繹(情感抒發(fā))、電話修理工在夫妻鬧離婚時(shí)哼唱(添油加醋)和劇終大團(tuán)圓(點(diǎn)題)。這首歌在西方原作中是宴會(huì)上熱辣的扭腰草裙舞“Mashamasha”,而《青城山下白素貞》顯然更能引起成都觀眾的共鳴。此曲原本就是對(duì)愛情經(jīng)典《新白娘子傳奇》主題曲的改編,“白蛇傳”的普世價(jià)值,青城山的本土化連接,修理工哼唱對(duì)劇情的強(qiáng)化和加速,成為了本劇最大的點(diǎn)睛之筆。
余華說,一部偉大的電影后面存在著千萬部電影,不同的觀眾帶著不同的人生經(jīng)歷和生活感受去與這部電影接觸碰撞,發(fā)出共鳴之聲。話劇其實(shí)也一樣,相信走進(jìn)劇場看過此劇的觀眾,無論是新婚燕爾,還是老夫老妻,甚至還未走進(jìn)婚姻,只要對(duì)愛和被愛還有訴求,定會(huì)在爆笑之后探尋愛的制衡,最終聞到相同的薔薇。
作者簡介:
李姝(1984-),女,漢族,四川成都人,副教授,碩士研究生,研究方向:影視戲劇導(dǎo)演理論與創(chuàng)作、廣播電視文藝
(作者單位:成都大學(xué))