• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能目的論視角下的廣告英漢翻譯

    2019-10-21 16:36:53劉帆
    新生代·上半月 2019年8期
    關(guān)鍵詞:英漢翻譯廣告翻譯策略

    劉帆

    【摘要】:隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展與對外開放大門的進一步深化,中西方交流不斷加深。大量的外國商品涌入中國,受到國民的喜愛。因此,商務(wù)廣告翻譯變得越來越重要。本文從功能目的論出發(fā),對廣告進行了分析,隨后提出了一些翻譯策略,希望對之后的廣告翻譯能帶來一些幫助。

    【關(guān)鍵詞】:功能目的論 廣告 英漢翻譯 翻譯策略

    隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展與改革開放的進一步深化,,中國產(chǎn)品進入到國際市場的機會大大增加,與此同時,也有大量的外國產(chǎn)品涌入中國市場,各種產(chǎn)品在市場上的競爭越演越烈,而廣告在促進產(chǎn)品銷售和繁榮市場經(jīng)濟等方面的作用也越來越明顯,廣告翻澤的地位也隨之顯得越來越重要。

    隨著商品市場的全球化,廣告翻譯已成為企業(yè)打開國際市場的重要手段。通過翻譯,廣告能讓消費者對新品牌、新產(chǎn)品有初步的認識, 同時廣告翻譯不僅提供產(chǎn)品的基本情況,也刺激人們的購買行為,從而為產(chǎn)品贏得市場創(chuàng)造了條件。

    1. 功能翻譯理論

    20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者賴斯首先提出了功能翻譯理論的雛形,她認為原文的功能決定了翻譯的方法和策略,她將原文的文本功能分為信息功能、表情功能和感染功能。而她的學(xué)生爾弗米發(fā)展了她的理論,將“目的論”成為功能翻譯理論的核心。

    諾德作為功能翻譯理論的又一代表人物,在繼承賴斯與弗米爾理論的基礎(chǔ)上,對其翻譯思想進行發(fā)展,即“功能加忠誠原則”。即譯文首先由預(yù)期的目的決定,文本功能決定翻譯策略 其次譯文在內(nèi)容和形式上要忠于原文,前者先于后者 同時譯者在翻譯活動中要兼顧原文作者、委托人、譯文受眾等各參與方的利益。

    2. 廣告翻譯策略

    廣告翻譯主要包括商標(biāo)、口號語和正文三方面,下面譯者將從這三部分對廣告翻譯策略進行研究。

    2.1 商標(biāo)的翻譯

    在商標(biāo)翻譯中,音譯法是一種經(jīng)常使用的方法。在翻譯英文商標(biāo)時,“按照英語國際音標(biāo)讀音,將其譯為與之讀音相同、相似或相近的漢語商標(biāo)。比如我國的運動品牌Anta和NIKE,則是采用直接音譯的方法,翻譯成為安踏與耐克

    另外,諧音法也是比較常見的一種翻譯方法。陳全明將諧音法細分為:諧音取意法,即在與商標(biāo)英語讀音相同、相似或相近的漢語中,盡量選擇意好詞美的諧音字或詞來構(gòu)成漢語商標(biāo)。例如法國品牌CHANEL,譯成漢語為香奈兒,擇字諧音取意法,即將直接音譯的漢語商標(biāo)中某個欠佳的字或詞加以諧音,再選擇理想的漢語的字或詞組來構(gòu)成商標(biāo)?!跋隳蝺捍淼氖且环N風(fēng)格、一種歷久彌新的獨特風(fēng)格?!鄙讲杌ㄊ窍隳蝺和鯂膰āK鼖扇峋?、純凈無瑕、極為優(yōu)雅,毫不張揚的形態(tài),令香奈兒女士鐘愛一生,更凝聚了她對美、魅力和簡約的期望。香奈兒品牌中最具有特色的品牌可以說是它的香水,因此利用諧音法音譯過來的“香”字是對整個香奈兒品牌的濃縮。

    因此,在翻譯廣告時,譯者應(yīng)具有創(chuàng)新精神,抓住產(chǎn)品的特點與消費者的心理,將廣告翻譯成為符合產(chǎn)品特點,能為大眾所接受。

    2.2 口號語的翻譯

    口號語在廣告中起著至關(guān)重要的作用,能夠增加產(chǎn)品辨識度,樹立企業(yè)形象??谔栒Z并非單獨存在,它與語境有著密切的聯(lián)系??谔栒Z只有在特定的語境中才能實現(xiàn)其價值。

    口號語的翻譯一般要簡潔、扼要,能夠用最少的字符,概括產(chǎn)品的最大特點。因此譯者在翻譯時,應(yīng)抓住產(chǎn)品的最大特點,用簡短的語言將口號語譯出。

    眾明星所拍攝的迪奧香水說的最為廣泛的口號語為:What would you do for love? 譯者將其翻譯為“為愛追逐”,雖然簡潔,但是這一語境卻一語雙關(guān),將迪奧品牌與愛相媲美,更符合消費者的心理狀態(tài),有利于品牌競爭。

    2.3 正文翻譯

    與商標(biāo)和口號語的翻譯相比,正文的翻譯對消費者來說大多無太大作用。 正文的繁瑣與冗長讓消費者很難費心思去琢磨,只有消費者在特殊情況下想要去了解更多的產(chǎn)品信息時,才會去看正文。因此,正文文本一般以補充信息為主,在最大限度上保留產(chǎn)品信息。 然而,由于中英文在正文部分用詞的差別,這就要求譯者采用直譯、刪譯和增譯等翻譯策略。

    正文的翻譯一般簡潔易懂,詞語常常成對出現(xiàn),或者四字成語居多。另外,翻譯時常常要考慮消費者的感受,將產(chǎn)品的最大特點呈現(xiàn)出來。

    例如:for effortless cleaning and rinsing.

    這句話出現(xiàn)在剃須刀中的正文部分,譯者將effortless翻譯成了不費吹灰之力,這樣翻譯既達到簡介易懂的目的,又能刺激消費者的購買欲望。

    3.總結(jié)

    廣告翻譯在如今社會中變得愈加重要,但許多廣告翻譯良莠不齊。該文從功能翻譯論出來,提出了相應(yīng)的翻譯策略,如音譯法,諧音法,采取四字成語等。根據(jù)不同的翻譯目的來選擇對應(yīng)的翻譯策略,才是目的論的核心原則。同時,筆者希望該文能對廣告翻譯帶來一些幫助。

    【參考文獻】:

    [1]胡作友,2008 .德國功能派翻譯理論評述[J].學(xué)術(shù)界,( 6) :249—254.

    【2】 仲偉合,1999.鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,( 3) : 47—49.

    【3】 董曉波 ,2012. 翻譯概論 [M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社.

    【4】 黃浩,2006. 廣告英語翻譯中的用詞特點[J]. 科教文匯, (2):95-96.

    【5】 司顯柱.2005. 語篇:功能類型翻譯[C]. 國際語言評價系統(tǒng)研討會.

    【6】溫秀穎.2007.從理論到實踐[M].天津:翻譯批評大學(xué)出版社.

    【7】彼得·紐馬克.2001.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社.

    【8】馮慶華.2001.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,(6):58-61.

    【9】賀勇.2016.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與技巧的實踐分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,(8):189-190.

    【10】李光群.2012.英漢翻譯的幾種技巧[J].長江大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,(1):93-94,192.

    【11】 杰里米·芒迪. 2007. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M]. 李德鳳, 等, 譯. 北京:商務(wù)印書館.

    猜你喜歡
    英漢翻譯廣告翻譯策略
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    英漢翻譯中的文化負遷移
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    省級黨報廣告品位提升與影響力拓展
    新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
    媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
    廣告語對廣告效果的影響初探
    今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
    動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
    临城县| 手游| 公主岭市| 江北区| 揭阳市| 宣恩县| 长海县| 正蓝旗| 绥宁县| 土默特右旗| 略阳县| 安化县| 吉安县| 千阳县| 巫溪县| 东宁县| 永嘉县| 克山县| 福建省| 呈贡县| 合水县| 旺苍县| 大新县| 工布江达县| 青河县| 二手房| 梓潼县| 襄城县| 通河县| 沁阳市| 永平县| 林州市| 南川市| 南丰县| 仁寿县| 连城县| 宜阳县| 麻江县| 陵川县| 苏尼特左旗| 独山县|