摘 要:由于經(jīng)濟全球化發(fā)展的不斷深入,中國對包括德語翻譯在內(nèi)的語言人才的需求也在日益增加,怎樣提升德語翻譯教學(xué)質(zhì)量并培養(yǎng)更多的高水平德語翻譯人才,是德語教學(xué)行業(yè)極為關(guān)注的話題。文章首先對德語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,講解了德育翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)和特點,并根據(jù)教學(xué)現(xiàn)在提出來有效的教學(xué)策略,以供后續(xù)參考。
關(guān)鍵詞:德語翻譯;教學(xué)問題;改革創(chuàng)新
1德語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
針對目前德語翻譯教學(xué)而言,其主要出現(xiàn)的問題往往體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)德語翻譯教學(xué)模式和教學(xué)手法單一,教學(xué)思想亟待革新;(2)有必要不斷提升德語翻譯教學(xué)和現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的結(jié)合;(3)德語翻譯教學(xué)在開展過程中,教學(xué)氛圍極為沉悶,師生間缺少交流、互動,教學(xué)效果不能得到有效提高。德語翻譯教學(xué)中存在的缺陷往往也在教學(xué)目標(biāo)、教材的選擇、教師隊伍建設(shè)和評價方法等方面進(jìn)行體現(xiàn),因此,上述幾點在德語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題并不全面,但是在以教學(xué)方法為研究內(nèi)容的基礎(chǔ)上,這些問題可以反映真實的德語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,如果我們能夠有針對性地對德語翻譯人才培養(yǎng)方式以及教學(xué)方法進(jìn)行相應(yīng)的改革,將會對德語翻譯教育的教學(xué)質(zhì)量的發(fā)展具有極為重要的影響。
2德語翻譯教學(xué)的目標(biāo)與特點
隨著社會的高效發(fā)展,經(jīng)濟全球化不斷加深,為了能夠促進(jìn)各國之間政治、文化和經(jīng)濟的順利交流,社會對翻譯人員的要求越來越高。信息時代下翻譯工作的主要特點有:信息較多、種類繁雜、知識更新快、接觸面廣等,因此翻譯人員必須緊緊跟隨時代發(fā)展腳步,教育工作者應(yīng)該改革傳統(tǒng)的教學(xué)思想和理念,創(chuàng)造有效的教學(xué)方式,這樣才能與時俱進(jìn),培養(yǎng)更多適應(yīng)社會發(fā)展要求的專業(yè)翻譯人才。同時,德語教師應(yīng)該對教學(xué)觀念進(jìn)行革新,將培養(yǎng)具有基礎(chǔ)翻譯技能的人才作為教育的目標(biāo),使其在學(xué)習(xí)理論知識的前提下,掌握必備的翻譯技能,能夠有效處理實踐過程中遇到的翻譯難題。此外,德語教育應(yīng)該站在實踐的角度出發(fā),對翻譯課程進(jìn)行效率設(shè)計,即為:翻譯課程不但包含對文章的翻譯,同時還包含了翻譯任務(wù)、譯前準(zhǔn)備、翻譯輔助工具和手段,然后對原文翻譯策略進(jìn)行思考和設(shè)計,讓學(xué)生能夠在腦海中模擬出一個完整的翻譯活動,并且能夠?qū)Ψg任務(wù)進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。
3德語翻譯教學(xué)的革新
3.1德語翻譯人才培養(yǎng)模式
開展德語翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)優(yōu)秀的德育翻譯人才,因此,德語翻譯專業(yè)的學(xué)生不但需要擁有廣泛的德語翻譯知識和良好的德語翻譯水平,還應(yīng)有效適應(yīng)跨文化的語言交流。不管是專業(yè)的人才,還是復(fù)合型的德語翻譯人才,即使個體間具有一定的差異,但二者并沒有牢不可破的固定邊界。站在培養(yǎng)方式的角度來看,必須對學(xué)生的翻譯知識、能力、職業(yè)道德、個人品質(zhì)等進(jìn)行良好的引導(dǎo),使其能夠全面、協(xié)調(diào)的進(jìn)行發(fā)展。同時,要積極關(guān)注德語翻譯人才培養(yǎng)的階段,在大學(xué)1、2年級的時候,學(xué)生應(yīng)該講德育理論知識作為學(xué)生學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容,在大學(xué)3、4年級的時候,教師應(yīng)該重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。在理論性知識學(xué)習(xí)過程中,教師應(yīng)該不斷培養(yǎng)德育翻譯學(xué)生的基礎(chǔ)知識和技能,為學(xué)生后期的實踐翻譯打下良好的基礎(chǔ);在大學(xué)3、4年級的時候,為了能夠有效提高學(xué)生的德語翻譯能力,教師應(yīng)該積極為學(xué)生創(chuàng)造實踐機會,組織學(xué)生開展合作德語翻譯活動。例如:學(xué)校可以開設(shè)一些《德育翻譯大賽》、《德語文化講座》等,為學(xué)生提供實踐和學(xué)習(xí)的機會,促進(jìn)學(xué)生德育翻譯能力的提升。詳細(xì)的課程比例可以結(jié)合學(xué)校和專業(yè)特征實行設(shè)置。此外,在培養(yǎng)德語翻譯人才的過程中,為了能夠不斷提高學(xué)生的德語翻譯能力,學(xué)校應(yīng)該高度重視落實以下五點內(nèi)容,即完成國內(nèi)外的結(jié)合、實現(xiàn)課內(nèi)外和校內(nèi)外的有效結(jié)合、實現(xiàn)小組合作學(xué)習(xí)、實踐探究、實現(xiàn)論文編寫和口語筆試的學(xué)習(xí)。這樣才能夠有效的促進(jìn)學(xué)生德語翻譯能力的不斷提升。
3.2創(chuàng)新德語翻譯教學(xué)方式
在開展德語教學(xué)的過程中,為了能夠不斷培養(yǎng)學(xué)生的探究和創(chuàng)新能力,教師應(yīng)該按照德語課程的實際特點有效的應(yīng)用心理學(xué)、教育學(xué)等理論,將學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體。將現(xiàn)代教育工具作為基礎(chǔ),以創(chuàng)造合作為教學(xué)的任務(wù),形成互動的教學(xué)模式,以此來不斷激發(fā)學(xué)生在德語翻譯學(xué)習(xí)中的反思和學(xué)習(xí)積極性,同時,教師應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生對自己的德語翻譯學(xué)習(xí)效果實施自評,使其能夠找出自身學(xué)習(xí)過程中的缺陷。因此,在開展德語翻譯教學(xué)活動中我們可以應(yīng)用以下幾種方法。
3.2.1自主學(xué)習(xí)
在進(jìn)行德語翻譯教學(xué)的時候,教師應(yīng)該對學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)需求進(jìn)行充分了解,并重視學(xué)生的學(xué)習(xí)差異,利用因材施教的方法來有效調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。目前,在德語翻譯教學(xué)中,學(xué)生都是從零開始,但是也有一部分接觸過德語的學(xué)生,面對這樣的情況,教師應(yīng)該將學(xué)生作為德語教學(xué)活動中的主體,不斷激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使得學(xué)生在認(rèn)知和感受的環(huán)節(jié)中落實理論知識與專業(yè)技能的培養(yǎng)。如果學(xué)生了解自身的學(xué)習(xí)行為能夠幫助自己學(xué)習(xí)目標(biāo)的完成,那么就能夠有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動力,讓學(xué)生學(xué)習(xí)過程能夠具有現(xiàn)實意義。
3.2.2合作學(xué)習(xí)
學(xué)生知識的構(gòu)造是一個互動的過程,在開展德語翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該不斷幫助學(xué)生構(gòu)造知識結(jié)構(gòu),創(chuàng)設(shè)有效的教學(xué)情境,使其在具有學(xué)習(xí)動機的前提下,打破傳統(tǒng)的德語教學(xué)方式。合作學(xué)習(xí)主要是指在德語翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過分組進(jìn)行學(xué)習(xí)的一種方式。這種教學(xué)模式的主要目標(biāo)是有效推動學(xué)生間的相互交流和學(xué)習(xí)。與此同時,應(yīng)該把合作探究作為合作學(xué)習(xí)的主要模式,在這一環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)該為學(xué)生準(zhǔn)備充分的學(xué)習(xí)資源和信息,正確引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行知識結(jié)構(gòu)的建設(shè)。
3.2.3互動學(xué)習(xí)
在開展德語翻譯教學(xué)的過程中,師生間的互動能夠有效促進(jìn)學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容的了解,并不斷強化自身技能的培養(yǎng)。互動式教學(xué)方法要求教師在教學(xué)活動中和學(xué)生一起營造和諧、輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,并對學(xué)習(xí)的環(huán)境進(jìn)行完善,以此來落實各種教學(xué)因素的相互作用,不斷提升德語翻譯教學(xué)的質(zhì)量與效果。
3.3加強學(xué)生翻譯技能
想要完成教學(xué)目標(biāo),教學(xué)是最為根本的保障,教師在明確將職業(yè)翻譯作為培養(yǎng)目標(biāo)后,應(yīng)該樹立學(xué)生正確的翻譯觀念,即讓學(xué)生了解翻譯教學(xué)到底是技能教學(xué)還是理論知識教學(xué)。德國翻譯家威爾斯曾經(jīng)明確提出了翻譯的技能型,并提出:“在翻譯過程中,翻譯人員長時間和外語進(jìn)行接觸,可以充分了解外語的特點,以此來降低翻譯人員的工作難度,并結(jié)合自身經(jīng)驗,快速找出解決方法,以此來促進(jìn)翻譯品質(zhì)和效率的發(fā)展。所以,他認(rèn)為教師在開展德語翻譯教學(xué)時應(yīng)該對學(xué)生的翻譯技能進(jìn)行不斷訓(xùn)練,不能過于重視知識的教學(xué)。
結(jié)論:綜上所述,只有通過對德語翻譯教學(xué)中存在的問題進(jìn)行詳細(xì)了解,并對德語翻譯教學(xué)進(jìn)行相應(yīng)的改革,才能夠不斷促進(jìn)德語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。我國德語翻譯的教育工作者應(yīng)該高度重視對教學(xué)模式的改革,不斷培養(yǎng)學(xué)生開展自主、合作、互動學(xué)習(xí),實現(xiàn)教學(xué)效率的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]路希.德語翻譯教學(xué)存在的問題與改革創(chuàng)新[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,13(13):214-215.
[2]謝新泉.德語教學(xué)中的翻譯法與交際法[J].智庫時代,2019(46):180+182.
[3]葉旭萍.語言比較與翻譯在德語教學(xué)中的運用[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2017(06):143+158.
作者簡介:程亮,男,漢族,江西南昌人,碩士學(xué)歷,南昌大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:德語同聲傳譯