雷敏 陳瑩
摘 要:本文從系統(tǒng)功能語法角度出發(fā),通過語篇銜接詞去分析《論語》中所存在的社會(huì)主義核心價(jià)值觀中和諧現(xiàn)象,其主要目的是在《論語》英譯本中體現(xiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的和諧的思想,研究分析發(fā)現(xiàn)《論語》英譯本中體現(xiàn)了這種和諧思想。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué) 《論語》英譯本 銜接手段 連接詞
引言
《論語》是中國(guó)古典文學(xué)精髓,是世界人了解中國(guó)古代文學(xué)的窗口,是中國(guó)留給世界的財(cái)富。正因?yàn)樗绱烁叩牡匚?,才有如此多學(xué)者的研究,有60種以上《論語》英譯本。《論語》研究種類豐富,研究方法更是多樣,研究角度多維,研究成果頗豐。如學(xué)者黃國(guó)文將《論語》從系統(tǒng)功能學(xué)視角分析,打開了《論語》研究的新視野( 黃國(guó)文:2012 64-71)[1];Caixia HU,闡述了銜接對(duì)教學(xué)的重要性(Caixia HU 2012 1125-1128)[2]; Paul.D.toth說明語法對(duì)語篇的作用(Paul.D.toth:2004)[3];J.R.Martin and Rose 將連接分為話語邏輯,外部連接,內(nèi)部連接,連續(xù),顯示連接——關(guān)聯(lián)分析,邏輯隱喻和全部連接資源(J.R.Martin and Rose:2007 116-154)[4];楊正君(楊正君:2013 83-87)[5]和黃邵娟(黃邵娟:2017 86-90)[6]分析了《論語》研究的現(xiàn)狀;曾蕾?gòu)耐渡湔Z言結(jié)構(gòu)研究《論語》英譯本(曽蕾:2015 75-86)[7];王嚴(yán)治從及物分析《論語》英譯本(王嚴(yán)治:2014 129-131)[8];魏銀霞以Arthur Waley、劉殿爵英譯本為例從語篇情態(tài)責(zé)任對(duì)比研究《論語》(魏銀霞:2018 28-37)[9];鞠玉梅基于語料庫(kù)研究《論語》的語篇連接詞,整理與分析并擬定了一個(gè)語篇連接詞的分類框架作為本研究的分類表,她將語篇連接詞大致分為7類:例舉,增補(bǔ),對(duì)比,同位,結(jié)果,推論,總結(jié)(鞠玉梅:2018 59-72)[10]。
一、本文的理論基礎(chǔ)
從韓禮德的 An Introduction to Functional Grammar,系統(tǒng)功能語法是在語言的眾多功能中最為抽象化的那些功能。純理功能”分為人際功能、和語篇功能、概念功能(Thompson:2008 2)[11]。語篇功能包括主位(theme)系統(tǒng),信息(information)系統(tǒng)和銜接(cohesion)系統(tǒng)(Halliday:1994 4)[12]。其中語篇純理功能-銜接是創(chuàng)造“語篇特征”(即將語篇與之無關(guān)的詞和小句的堆集區(qū)別開的特征)的資源,韓禮德把銜接看成是上下文聯(lián)系起來的機(jī)制,也就是說,是謀篇機(jī)制;這種謀篇機(jī)制是由一個(gè)個(gè)縱橫交錯(cuò)的銜接紐帶(cohesive ties);他將銜接手段分為:替代、指代、詞匯銜、接連接和省略。指代指通過尋求其他地方的解釋來說明原本的無法解釋的項(xiàng)目,需要語篇內(nèi)部來解釋的稱為“內(nèi)部指代”(endophoric reference),需要到情景中情景中去解釋的成為“外部指代”(exophoric reference),其中內(nèi)部指代可以分為回指和下指,替代由語法體現(xiàn),有名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句替代之分(如so);連接是指一個(gè)語段的存在需要另外兩個(gè)語段之間的關(guān)系來預(yù)示,因而構(gòu)建起銜接關(guān)系,韓禮德把連接歸納為四個(gè)類型:附加、相反、原因、時(shí)間;詞語銜接包括相同、相似、相近和相反關(guān)系 (Halliday:1976 F26-F31)[13]。具體關(guān)系如圖:
銜接是說話者用來表明語篇的經(jīng)驗(yàn)和人際語義連貫的語言手段,是表達(dá)連貫意義的一個(gè)至關(guān)重要的語言資源。銜接手段包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)。照應(yīng)包括外照應(yīng)(exophoric)內(nèi)照應(yīng)(endophoric),外照應(yīng)指語篇之外的語義關(guān)系,內(nèi)照應(yīng)指語篇之內(nèi)的語義關(guān)系其中內(nèi)照應(yīng)可以分為回指(anaphoric)與下指(cataphoric),回指是照應(yīng)前面已提到過的內(nèi)容,回指是照應(yīng)下文要出現(xiàn)的內(nèi)容。省略分為:嚴(yán)格意義上的省略(eliipsis)和替代(substitution);連接分為三種:介詞、連詞、連接副詞。(Thompson : 2008 7)其關(guān)系如下圖:
從胡壯麟的語篇連貫性分析(即語境)有三種:上下文語境(linguistic context)、情景語境(situational context)、文化語境(cultural context)。上下文指語篇內(nèi)部的環(huán)境;情景語景指語篇產(chǎn)生時(shí)的事物性質(zhì)、時(shí)間、人物關(guān)系、地點(diǎn)等、周圍情景;文化語境指與話人所處的語言社團(tuán)的文化和風(fēng)俗人情(胡壯麟: 1992 181-182)[14]。根據(jù)Thompson常見的連接成分有三種,一是位于小句內(nèi)的介詞(如because of、despite等),二是小句間的連詞(如but、because、and等),三是小句復(fù)合體間的連接副詞(如nevertheless、therefore等),他的詞匯銜接指在語篇的詞匯間存在重復(fù),聯(lián)系,或由其他詞語替代,或同時(shí)出現(xiàn)。詞匯單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài)和體貌,詞性等。這些詞在形式是略有不同,詞義基本不變,具有語篇銜接力。其中重復(fù)銜接方式是詞匯銜接中最直接的方式,同樣語義同一形式的詞匯在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn),它以一個(gè)單詞或詞組的重復(fù)(胡壯麟:1992 112-115)。
二、“和”在《論語》英譯本中的體現(xiàn)與分析
“和”字在社會(huì)主義核心價(jià)值觀的意思為有序協(xié)調(diào)的狀態(tài)、身心和諧、家庭和諧、社會(huì)和諧、世界和諧、自然和諧。從有序協(xié)調(diào)的狀態(tài)看,和諧有四個(gè)基本前提:共存性、多樣性、交互性、建構(gòu)性。達(dá)到和平共處、相輔相成、相得益彰、良性互動(dòng)的一有序狀態(tài)。社會(huì)和諧有五個(gè)特點(diǎn):以肯定個(gè)體的自由和獨(dú)立自主性為前提、以多樣性為基礎(chǔ)、具有和諧性、具有動(dòng)態(tài)、以法制為保障機(jī)制。社會(huì)公正是社會(huì)和諧的一大特征,所有社會(huì)成員的社會(huì)平等不僅僅得到社會(huì)的承認(rèn)和尊重,而且得到法制的保護(hù);社會(huì)構(gòu)建了保障公正原則得以實(shí)施的機(jī)制,既使國(guó)家一切活動(dòng)受到公正原則的保證,能及時(shí)糾正違背這種準(zhǔn)則的國(guó)家活動(dòng),公民一切活動(dòng)的準(zhǔn)則受到公正原則的保證,能及時(shí)糾正違背這種準(zhǔn)則的行為。(江暢:2012 59-110)[15]本文主要從有序協(xié)調(diào)狀態(tài)與社會(huì)和諧兩個(gè)方面去分析《論語》英譯本。本文選取三個(gè)譯本:辜鴻銘,理雅各,吳國(guó)珍,為了行文便捷下文采用辜譯,理譯和吳譯。
學(xué)而第一
有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。大小由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也。”
辜鴻銘譯:A disciple of Confucius remarked,”In the practice of art,what is valuable is natural spontaneity.Accroding to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence;in great as well as in small things they were guided by principle.But in being natural there is something not permitted .To kown that it is necessary to be natural without restranting the impulse to be natural by the strict principle of the art, that is something not permitted.
理雅各譯:The philosopher Yu said,“ In practising the rules of the propriety,a natural ease is to be prized.In the ways prescribed by the ancient kings,this is the excellent quality,and in things small and great we follow them .Yet it is not to be observed in all cases.If one,kowning how such ease should be prized,manifests it,without regulating it by the rules of propriety,this likewise is not to be done.”
吳國(guó)珍譯:Youzi said,“In carrying out the rules of propriety,harmony is a most valued persuit.It is admirable that the ancient sages governed in this way.But applying harmony to anything,trival or great,is sometimes inapplicable.Harmony for harmonys sake without the regulating of the rules of propriety will not do,either.”
三個(gè)譯文體現(xiàn)了古代君王治國(guó)的方法和諧,前面兩個(gè)譯本更體現(xiàn)的是一種自然和諧,更能展現(xiàn)在君主統(tǒng)治時(shí)期的共存的和諧之美,體現(xiàn)用道德感化民眾,辜譯中“natural”一詞的重復(fù)使用可以感受到和諧是一種自然的狀態(tài),讓百姓潤(rùn)物細(xì)無聲地接受禮的感化與洗禮,社會(huì)和諧國(guó)家就會(huì)體現(xiàn)一種祥和的狀態(tài);理譯中“natural”一詞的替代(it)使用與辜譯有異曲同工之妙。吳譯更體現(xiàn)法制社會(huì)下的和諧,從“harmony”一詞的重復(fù)銜接可以知道這種和諧是經(jīng)過系統(tǒng)的道德教化,更呈現(xiàn)一種禮的和諧,這種觀念的統(tǒng)一,信仰的統(tǒng)一使社會(huì)更趨繁榮發(fā)展。三個(gè)英譯本對(duì)有子不同的翻譯,辜譯為孔子的弟子,這種替代翻譯讓西方讀者避免了中國(guó)人名的晦澀,理譯為哲學(xué)家俞禹,既考慮到西方讀者對(duì)有子的難理解,又考慮到保留原文的忠實(shí)性。吳直接譯為有子的拼音“Youzi”,這種替代方法直接體現(xiàn)了中國(guó)的文化自信,促使讀者深入了解有子。從和諧的詞的翻譯和各自體現(xiàn)的不同位置體現(xiàn)了譯者不同角度分析與問題的看待,這種不同體現(xiàn)了《論語》英譯本和諧與多樣的統(tǒng)一以及有子的多樣化翻譯多樣性的和諧,是自然的。辜譯中回指包括“what is”、“that it is”。“what is”指前面的“art”即和諧,“that it is”指前面的“nature”。理譯中回指包括:“in the ways”、“this is”、“it is”、“it”;“in the ways”指前面的“prized”、“this is”指前面的“prescribed”兩個(gè)“it”指“nature”;吳譯中有一個(gè)回指“it is”。這些回指說明文章的和諧統(tǒng)一,用替代方法省略了用詞的繁瑣,使譯文簡(jiǎn)明扼要。
從語篇銜接詞來看,辜譯中有一個(gè)對(duì)比連接詞“but”和一個(gè)推論連接詞 “that is”,“but”體現(xiàn)前文大事小事都可以遵從和諧的轉(zhuǎn)折與補(bǔ)充說明,體現(xiàn)一種和諧的非絕對(duì)化思想?!皌hat is”表示對(duì)前文的補(bǔ)充說明不以禮節(jié)節(jié)制的和諧不能做;理譯中有一個(gè)增補(bǔ)連接詞“and”和一個(gè)對(duì)比連接詞“yet”,“but”一詞表示大事與小事的并列,意思為大事小事都要遵循和諧,不要因?yàn)槭虑樾【头艞壦?,此次翻譯可以體現(xiàn)譯者要表達(dá)的和諧所到之處的作用,表達(dá)了中國(guó)古代君王重視和諧以及中國(guó)人追求和諧的傳統(tǒng),“yet”一詞表明中國(guó)古人的不追求絕對(duì)化,也就是對(duì)度和量的追求。即和諧不是絕對(duì)的,它是對(duì)度和量的統(tǒng)一;吳譯中只有一個(gè)“but”對(duì)比詞。它直接否定大事小事都追求和諧,這種干脆的否定表明中國(guó)人追求精準(zhǔn)的態(tài)度,是表示追求和諧的度與量的和諧統(tǒng)一。正所謂《論語》的普世價(jià)值在當(dāng)今時(shí)代正熠熠生輝,中國(guó)需要走出去,中國(guó)文化需要走出去。(張佳祥:2017 28-29)[16]
八佾第三
子曰:“人而不仁,如何禮?人而不仁,如樂何?”
辜鴻銘譯:Confucius remarked,“If a man is without moral char-acter,what good can the use of the fine arts do him?If a man is without moral character,what good can the use of music do him?”
理雅各譯:The Master said ,“If a man be without the virtues proper to humanity,what has he to do with the rites of propriety?If a man be without the virtues proper to humanity,what has he to do with music?”
吳國(guó)珍譯:The Master said:“if a man is virtueless,what does rituals mean to him?If a man is virtueless,what does music mean to him?”
辜譯中“moral character ”詞組的重復(fù)使用在語篇上使句子和諧統(tǒng)一,形成句式上勻稱美,翻譯時(shí)保留了原文結(jié)構(gòu)的勻稱與統(tǒng)一,保留原文句式美,這種句式上的統(tǒng)一呼應(yīng)了仁德的重要性,通過反復(fù)強(qiáng)調(diào)使讀者明確仁德的重要性,中國(guó)古人對(duì)于仁的強(qiáng)調(diào),對(duì)于修身的重要性;理譯中“virtues”一詞的重復(fù)使用與辜譯有相同的作用,只是與辜譯不同的地方是理譯采用的是單詞;吳譯中“virtueless”一詞的重復(fù)與理譯作用也相同,只是各自采用的句式的不同,因而采用的詞性不同。三個(gè)譯文中都體現(xiàn)了仁德對(duì)于修身的重要,這種前后呼應(yīng)的和諧統(tǒng)一的句式使讀者留意到中國(guó)古代文學(xué)優(yōu)美句式與其背后的關(guān)于仁德的修養(yǎng)的傳統(tǒng)。三個(gè)譯文中都采用了“what”一詞的重復(fù),說明對(duì)于仁德的重要性,從另一方面來看是中國(guó)古人追求仁德與禮樂的和諧統(tǒng)一,只有仁德的人雖然對(duì)于自身修養(yǎng)來說是有益的,但是追求生命情趣來說光有仁德就顯得單一,反過來如果一個(gè)人光有技能(通曉禮樂)卻沒有仁德就會(huì)顯得仁德修養(yǎng)的缺失,“what”一詞重復(fù)說明二者和諧統(tǒng)一的重要性,使讀者意識(shí)到儒家思想的同時(shí)兼容性和影響力的同時(shí),加深對(duì)儒家的理解,既實(shí)現(xiàn)了文本形式的重構(gòu),也做到了對(duì)原著的“尊重”,注意到了讀者特點(diǎn)及閱讀需求,較好地實(shí)現(xiàn)了介紹,弘揚(yáng)中國(guó)文化。(張敬源:2016 86-92)[17]
八佾第三
哀公問社我于宰我。宰我對(duì)曰:“夏侯后氏以松,殷人以柏,周人以栗?!痹唬骸笆姑駪?zhàn)栗。子聞之,曰:成事不說,遂事不諫,既往不咎?!?/p>
辜鴻銘譯:The reigning prince of Confuciusnative State asked a disciple of Confucius about the emblems used on the alters to the Tiyular Genius of the land.
The disciple answered,“The sovereigns of the House of Hsia planted the pine tree;The people of the Yin dynasty adopted the cypress;and the people of the present Chou dynasty has chosen the Li(chestnut)tree as a symbol of awe(Li)to the population.”
When Confucius afterwards heard of what the disciple said,he remarked,“It is useless to speak of a thing that is done;to change a course that is begun;or to blame what is past and gone.”
理雅各譯:The Duke Ai asked Tsai Wo about the alters of the spirits of the land. Tsai Wo replied,”The Hsia sovereign planted the pine tree about them;the men of the Yin planted the cypress;and the men of the Chau planted the chestnut tree,meaning thereby to cause the people to be in awe.”When the Master heared it ,he said,”Things that are done ,it is needless to speak about;things that have had their course,it is needless to remonstrate about;things that are past,it is needless to blame.”
吳國(guó)珍譯:Prince Ai asked Zai Wo about (what wood should be used in making a spirit tablet for) the alter for God of Land.
“In the Xia dynasty,pine was used;in Yin,cypress;in zhou,chestnut,”replied Zai Wo.
Then he added,“Chestnut was intented to cause the people to shoulder.”
When Confucius heared the remark,he said,“Dont mention things already done.No dissuasion for a past wrong-doing.Let bygones be bygones.”
辜譯中“以“字的翻譯分別用了“planted” ,“adopted”,和“chosen”,采用詞的替代方式,一詞多樣化翻譯,使讀者體會(huì)詞的多樣化,不至于單一,體現(xiàn)語言豐富多彩的變化,雖然三個(gè)不同的詞 ,但是在意思的表達(dá)上是和諧統(tǒng)一的,其都表達(dá)了采用的意思,三個(gè)詞體現(xiàn)了中國(guó)古人在選材用物上的智慧,理譯中“以”字都翻譯為“planted”,這種用詞重復(fù)的方式讓讀者的印象更加深刻,通過這三個(gè)詞讓讀者明白這是三個(gè)句式同的句子,這種用詞實(shí)質(zhì)上的統(tǒng)一凝結(jié)了儒家在選詞上的用心,譯者也更注重忠于原文,在用詞形成跟原文一致,使讀者體會(huì)原文排比的修辭手法;吳譯中采用替代用詞的方式,第一“以”字翻譯為“used”,后面兩個(gè)則省略,用詞上比辜譯更簡(jiǎn)單,采用常用的詞語,使讀者在心理上更能接受。三個(gè)譯文在選詞上各有千秋,但其本質(zhì)是和諧統(tǒng)一的,都體現(xiàn)了中國(guó)古人智慧應(yīng)用于實(shí)際,在人與自然和諧共處的過程中在不同時(shí)期采用不同材料。
在語篇銜接詞上辜譯采用了兩個(gè)“and”,兩個(gè)“that is”;理譯中一個(gè)“and”和兩個(gè)“that are”銜接詞;吳譯中有一個(gè)“then”銜接詞,辜譯中第一個(gè)“and”表示與前面不同的朝代采用不同的樹做土地神的神主,與前文保持一致,體現(xiàn)用詞的和諧,第二個(gè)“and”是表示兩個(gè)過去的意思,這兩個(gè)表示過去詞語的并列體現(xiàn)了孔子對(duì)于宰我的錯(cuò)誤的包容與原諒,體現(xiàn)中國(guó)古人人與人和諧相處的狀態(tài)。理譯中的“and” 也是與前文保持一致,意義為選材上的和諧。兩個(gè)“that are”表示同位,解釋前文,表示孔子對(duì)于宰我過往的不究,既表現(xiàn)一種寬容態(tài)度也是也是一種豁達(dá)的心胸;吳譯中“then”表示一種推論,宰我只是推測(cè)栗木的作用,他對(duì)周朝并不了解,周王是一個(gè)明君,所以他解釋的栗木讓百姓戰(zhàn)栗的說法行不通。這些銜接詞從總體上來說是體現(xiàn)人與人和諧共處的態(tài)度,這種和諧體現(xiàn)在對(duì)人的包容與寬恕上。這也體現(xiàn)中國(guó)先圣有人與人和諧共處的思想。
結(jié)語
通過語篇銜接手段的分析,我們可以得出,社會(huì)主義和諧價(jià)值觀中和諧思想在《論語》英譯本中有體現(xiàn),雖然不同譯者翻譯的詞匯的不同,銜接手段不同,替代,省略,重復(fù),連接。但從這種銜接手段的不同看到了語篇整體的和諧,也看到了文字所包含的和諧的內(nèi)涵以及傳達(dá)給讀者的里面所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化。而且這種和諧的思想可以說是本源,體現(xiàn)在國(guó)家和諧、人自身的和諧、人與人和諧,因此如何在翻譯中體現(xiàn)中國(guó)文化自信,與中國(guó)社會(huì)主義核心價(jià)值觀是譯者要考慮的問題,中國(guó)正處于發(fā)展中國(guó)家,在考慮經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí)也要考慮如何將中國(guó)更好地文化傳播到國(guó)外,如何更好地提升中國(guó)的文化自信與文化軟實(shí)力是一個(gè)我們應(yīng)該思考的問題。
參考文獻(xiàn)
[1]黃國(guó)文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J].中國(guó)外語.201264-71.
[2]Caixia HU,2012,Text Analysis from the Perspective of Cohesion and Implication for English Language Teaching[J] :Conference on Creative Education, 1125-1128
[3] Paul.D.toth.2004.When Grammar Instruction Undermines Cohesion in L2 Sqanish Classroom Discourse[J]: The Modern Language Journal
[4] J.R.Martin and Rose,Working with Discourse-Meaning beyond the clause[M].Britain :Great Britain ,E2007 116-154
[5]楊正軍.國(guó)內(nèi)1990-2012年《論語》翻譯研究現(xiàn)狀及不足[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013:83-87.
[6]黃邵娟.我國(guó)《論語》英譯研究十年現(xiàn)狀分析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),201786-90.
[7]曽蕾.《論語》及其英譯本中投射語言結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等研究[J].外語與外語教學(xué),201575-86.
[8]王嚴(yán)治.及物對(duì)等視角下《論語》學(xué)而篇兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014129-131.
[9]魏銀霞.《論語》英譯文語篇的情態(tài)責(zé)任對(duì)比研究——以ArthurWaley、劉殿爵英譯本為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018:28-37.
[10]鞠玉梅.基于語料庫(kù)的《論語》英譯文語篇連接詞使用對(duì)比研究.[J].外國(guó)語文研究.2018.59-72.
[11] Thompson . Introducing Functional Grammar [M].Beijing:F oerign Language Teaching and Reseach press,2008 7
[12] Halliday.M.K.A.Cohesion in English [M] .Beijing:F oerign Language Teaching and Reseach press,2009 26-31
[13]Halliday.M.K.A. An Introduction to Functional Grammar [M].Britain:Arnold,1994
[14]胡壯麟.語篇的銜接與連貫,[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[15]江暢.社會(huì)主義核心價(jià)值觀理念研究,[M]北京:北京師范大學(xué)出版社,201259-110.
[16]張佳祥.他鄉(xiāng)有夫子《論語》兩個(gè)英譯本的比較研究.[J]語言研究,2017:28-29.
[17]張敬源.從功能語境重構(gòu)看譯者選擇兼評(píng)林戊蓀《論語》英譯本[J].山東外語教學(xué),2016(6):86-92.
作者簡(jiǎn)介
雷敏,贛南師范大學(xué)黃金校區(qū)外國(guó)語學(xué)院。
陳瑩,贛南師范大學(xué)黃金校區(qū)外國(guó)語學(xué)院副教授。