摘 要:英漢兩種語言中存在大量的比喻性詞語,它們因語言生動(dòng)逼真、形象鮮明、寓意深刻而深受人們的喜愛。比喻性詞語翻譯涉及到兩種語言的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵,結(jié)合形式和內(nèi)涵進(jìn)行合適的意象處理,是比喻性詞語翻譯成功與否的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:比喻性詞語;翻譯;意象
引言
語言是文化的載體,由于不同的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和地域差異,不同的語言承載著特定的文化內(nèi)涵,比喻性詞語都具有強(qiáng)烈的文化特征,不理解其文化內(nèi)涵,我們就難以進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的翻譯。有些比喻性詞語具有濃重的民族文化色彩,倘若照搬原文的喻體進(jìn)行直譯,則譯文牽強(qiáng)附會(huì),其喻義也不易被理解。若采用意譯法,以簡潔的漢語句子來翻譯喻義,則能保證原語文化信息的傳遞。例如:Everyone has a skeleton in his cupboard.(人人柜子里都放著一具骷髏。)若按字面意思直接譯成括號里的漢語,就讓譯語讀者很費(fèi)解。顯然,理解的障礙不在于文字,而在于文化。試比較譯文:人人都有不可告人的秘密。
1三種對應(yīng)關(guān)系
英漢兩種歷史悠久的語言,其比喻性詞語體現(xiàn)了各自的民族文化特征和歷史烙印。英漢兩種語言中的比喻有些是對應(yīng)的,反映了思維共性的一面;有些是基本不對應(yīng)或完全不對應(yīng)的,反映了思維的個(gè)性差異。(金惠康,2004:369-370)。因此,英漢比喻性語言其同一本體的喻體必然有同有異,喻體和喻義的對應(yīng)關(guān)系也不盡相同。
1.1 完全對應(yīng)
物質(zhì)世界的共同性、人類思維和情感的共通性,使不同民族的人對相同的事物可取得大致相同的認(rèn)識,促進(jìn)了各種文化和語言的交融和滲透。有些英漢比喻性詞語呈現(xiàn)出完全對應(yīng)的喻體和喻義。如:a thorn in the flesh(肉中刺),to fish in the troubled waters(渾水摸魚),to be on the thin ice(如履薄冰)。
1.2部分對應(yīng)
人類思維不僅具有共性,同時(shí)也必然具有個(gè)性,不同民族對于同一思維對象或內(nèi)容產(chǎn)生不盡相同的思維角度,從而語言會(huì)采用不同的表達(dá)方式,比喻性詞語更具有代表性,有些體現(xiàn)出喻體不同而喻義相同的部分對應(yīng)關(guān)系,其喻體部分體現(xiàn)了強(qiáng)烈的民族特征。如:to bleed like a pig(血流如注),as strong as a horse(健壯如牛)。又如as poor as Church mouse 若按字面意思譯成“窮得像教堂里的老鼠”,但不如譯成漢語中形式簡練的成語“一貧如洗”,在保留源語信息的同時(shí),更易被讀者所理解和接受。
1.3 完全不對應(yīng)
英漢民族在長期發(fā)展的歷史演變中,生活習(xí)俗、宗教信仰、地域環(huán)境都有著較大的差異,有些英漢比喻性詞語表達(dá)各有特色,具有典型的民族色彩。如:as close as an oyster(守口如瓶),He has a butterfly in his stomach.(他懷里揣著個(gè)兔子,忐忑不安。)若按字面意思直譯為“像牡蠣一樣關(guān)閉得緊緊的”和“他胃里有一只蝴蝶”,雖然英語比喻形象生動(dòng),但令漢語讀者莫名其妙。英語的喻體經(jīng)常并不具有在漢語文化中所具有的比喻內(nèi)涵,而同樣的思想內(nèi)容卻用不同的設(shè)喻來表達(dá)。
2.翻譯中的意象處理
比喻性詞語滲透著語言的文化意象,正如謝天振(1999)指出:“文化意象大都凝聚著各個(gè)民族的智慧和文化的歷史結(jié)晶?!痹诒扔餍栽~語的翻譯過程中,信息傳遞固然重要,而文化意象的處理也是不可忽視的考慮因素。意象處理一般采取保留、移植、轉(zhuǎn)換、舍棄和增添五種方法。
2.1 保留意象
英漢比喻性詞語的喻體和喻義若呈現(xiàn)完全對應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)就可保留原語的比喻意象,譯文也與原文最為接近。如:an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),as light as a feather(輕如鴻毛),Walls have ears.(隔墻有耳。)由于這些英漢比喻性詞語的引申義是一致的,所以很容易被讀者所理解。
2.2移植意象
若譯語文化中找不到現(xiàn)成的比喻意象與之相對應(yīng),可將原語的意象移植到譯語中去。英語中很多比喻性詞語被原封不動(dòng)地移植進(jìn)來,如:Pandoras box(潘多拉的盒子),crocodile tears(鱷魚的眼淚),the Sword of Damocles(達(dá)摩克里斯之劍),free lunch(免費(fèi)的午餐),All the world is a stage.(整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。)這種移植形象的譯法,有利于文化的交融,豐富了譯語語言。如:Better to reign in hell,than serve in hell.可譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣?!钡糇g為“寧為雞頭,勿為牛后”,則其宗教韻味就傳達(dá)不了。
2.3 替換意象
若在譯語中無法保留或移植原語中的意象時(shí),用譯語中為人們所熟悉的意象來替換原語中的文化意象。如:Cast pearls before swine.(對牛彈琴),Birds of a feather flock together.意指“物以類聚,人以群分“,也可根據(jù)具體的語境譯為“一丘之貉”。這種譯法雖然舍棄了比喻性詞語的原有意象,但讀者仍可通過譯語中所熟悉的意象構(gòu)建與原語相近的語義連接,產(chǎn)生大致相同的語義聯(lián)想和藝術(shù)感受。
2.4 舍棄意象
有些比喻性詞語的意象無法保留、移植或者替換時(shí),可舍棄原語中的文化意象,用簡潔易懂的語言譯出原語的語義,盡可能縮小兩者所產(chǎn)生的語義聯(lián)想的差距。如:Dont let the cat out of the bag.(不要泄露秘密。)Every man has a fool in his sleeve.可譯為“人人都有糊涂的時(shí)候?!钡舴且A粢庀笾弊g為“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,則不易為譯語讀者所接受。
2.5 增添意象
由于英漢兩種語言的差異,出于譯語表達(dá)習(xí)慣的需要,有時(shí)直接套用譯語中現(xiàn)有的比喻性詞語時(shí),可能會(huì)增添意象。如:Time flies.可譯為“光陰似箭,歲月如梭;似水流年;一寸光陰一寸金?!痹谔子矛F(xiàn)有的比喻性詞語時(shí),要根據(jù)語境需要選擇合適的表達(dá),盡量避免使用具有較強(qiáng)民族色彩的意象,否則會(huì)破壞原語的韻味,從而影響譯語讀者的欣賞效果。
結(jié)語
英漢兩種語言中存在大量的比喻性詞語,它們可以使語言生動(dòng)逼真、形象鮮明、寓意深刻,是語言的精華,更多地在成語、諺語、格言、俗語等語言形式體現(xiàn)出來。比喻性詞語翻譯的好壞直接影響翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度,既要保證原語信息傳遞的準(zhǔn)確度,又要兼顧文化內(nèi)涵傳遞的有效度。比喻性詞語翻譯成功與否的關(guān)鍵在于中意象的處理,既涉及到原語和譯語的表達(dá)形式,又與它們的文化內(nèi)涵息息相關(guān)。在翻譯過程中,可依據(jù)在兩種語言中的喻體和喻義的對應(yīng)關(guān)系,選擇合適的意象處理方式,處理好語言和文化的矛盾,這樣才能保證比喻性詞語文化信息傳遞的準(zhǔn)確度和有效度。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南,《文化語境與語言翻譯》,第一版,中國對外翻譯出版公司,北京,2001
[2] 郭建中,《文化與翻譯》,第一版,中國對外翻譯出版公司,北京,2000
[3] 顧嘉祖,《語言與文化》,第一版,上海外語教育出版社,上海,2002
[4] 金惠康,《跨文化交際翻譯》,第一版,中國對外翻譯出版公司,北京,2004
[5] 宿榮江,《文化與翻譯》,第一版,中國社會(huì)出版社,北京,2009
作者簡介:
戴志霍(1977-),女,碩士,常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部外語組,講師,研究方向:英語翻譯與語言學(xué)。
(作者單位:常州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院通識部)