• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析食品廣告雙關(guān)語(yǔ)的漢譯原則

    2019-10-21 06:44:26劉艷
    視界觀·上半月 2019年11期
    關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)

    劉艷

    摘 ? ?要:廣告是一種實(shí)用性很強(qiáng)的產(chǎn)物,它有明確的目的性,不僅向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的信息,更展現(xiàn)品牌個(gè)性魅力,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望。雙關(guān)語(yǔ)是一種有趣的文字游戲,在廣告中使用含有雙重含義的詞更容易吸引顧客的眼球。本文從三個(gè)漢譯原則對(duì)食品廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了研究,力求讓譯者有規(guī)律可循。

    關(guān)鍵詞:食品廣告;雙關(guān)語(yǔ);漢譯策略

    廣告,是為推銷商品或提供服務(wù),通過(guò)媒體向消費(fèi)者或用戶傳播商品或服務(wù)信息的手段。雙關(guān)語(yǔ)利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉到兩件事(陳至立、夏征農(nóng),2009)。在食品廣告中,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用通常會(huì)產(chǎn)生雙重語(yǔ)境,表達(dá)雙重意義。因此,要找到一個(gè)既符合原文語(yǔ)境,又符合廣告標(biāo)準(zhǔn)的恰當(dāng)?shù)淖g文,在翻譯之前應(yīng)考慮以下三個(gè)原則。

    一、文本忠實(shí)性和翻譯效率相結(jié)合原則

    文本忠實(shí)和翻譯效率是兩個(gè)主要因素,翻譯廣告時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。切斯特曼認(rèn)為,翻譯成功與相關(guān)因素之間的趨同程度有關(guān),他將其定義為“翻譯有效性=趨同/分歧”(切斯特曼,1997)。簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)篇忠實(shí)即為忠實(shí)于原文語(yǔ)境,翻譯效率可以被看作是用相對(duì)有效的詞來(lái)表達(dá)主旨,有時(shí)甚至不那么忠實(shí)于原文。因此,一個(gè)成功的譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)之前應(yīng)仔細(xì)斟酌詞句,在忠實(shí)和翻譯效果之間做出選擇,力求使廣告語(yǔ)言更具感召力,增加讀者的購(gòu)買欲望。

    例::Have a Pepsi day!

    譯:天天喝百事,活力每一天!

    這一廣告字面意思為“每天都喝百事!”實(shí)際上,這一廣告是地道的雙關(guān)語(yǔ)。當(dāng)人們看到這句話時(shí),就會(huì)想起日常用語(yǔ)“have a nice day”。因此,在翻譯廣告時(shí),更深層次的意思“美好的一天”也應(yīng)補(bǔ)譯出來(lái)。

    二、尊重文化差異原則

    雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲,取決于聲音或形式上的相似性和意義上的不同性。在《語(yǔ)言翻譯理論》一書中,凱特福德提到,“語(yǔ)言的不可譯性是指語(yǔ)言形式所具有的功能超過(guò)了表達(dá)事實(shí)關(guān)系的功能,因此是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的一個(gè)組成部分”(凱特福德,1965)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言障礙通常是由漢英語(yǔ)言差異造成的。也就是說(shuō),在將英語(yǔ)食品廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們必須考慮到文化差異。因?yàn)橐坏┳g者抓住了重點(diǎn),就更有可能擴(kuò)大廣告的效果,鼓勵(lì)他們購(gòu)買商品。

    例:Fresh-up with Seven-up

    譯:提神醒腦喝七喜

    在這一廣告中,“up”意為“上”,但倘若將其直譯“七上”,則會(huì)使人聯(lián)想到成語(yǔ)“七上八下”,使人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,因此考慮到這一文化差異,在“up”的詞義選擇時(shí)選取了與原意“積極向上”相關(guān)的“喜”字,朗朗上口,令人印象深刻。

    三、兼顧廣告意圖和讀者期望原則

    一般來(lái)說(shuō),廣告商的意圖不過(guò)是推銷產(chǎn)品,鼓勵(lì)顧客購(gòu)買。但具體來(lái)說(shuō),不同的產(chǎn)品需要廣告關(guān)注不同的點(diǎn)。例如,綠色有機(jī)食品就需要廣告來(lái)強(qiáng)調(diào)這類食品比其他食品更健康。也就是說(shuō),譯者有責(zé)任通過(guò)最佳的相關(guān)策略來(lái)傳達(dá)廣告主的意圖,從而避免誤解和溝通障礙。此外,譯者還必須考慮讀者的期望。他必須仔細(xì)弄清楚目標(biāo)讀者在相關(guān)方面的期望是什么,才能有效地抓住重點(diǎn),讓廣告更具有吸引力。

    例:Take time to indulge.

    譯:盡情享受吧!

    這一雀巢冰激凌的廣告,采用擬人化和感嘆的手法,既有客觀上的口渴意境,又表達(dá)了對(duì)美好事物的主觀追求與渴望,滿足了人類物質(zhì)與精神上的雙重享受,起到了較好的宣傳效果。

    雙關(guān)語(yǔ)使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,以幽默的方式呈現(xiàn),使食品廣告更加難忘。在翻譯時(shí)我們要尊重原文所要表達(dá)的含義,力求做到意義、風(fēng)格、語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),但這并不意味著二者的完全相等,只要在保持與原文所表達(dá)意思一致的情況下,譯者可以靈活選擇翻譯方式,從而實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Andrew Chesterman. Memes of the Translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.

    [2]J.C. Catford. A linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.

    [3]李敏. 食品廣告語(yǔ)的特色與翻譯[J]. 食品科技,2019(10).

    [4]陳至立,夏征農(nóng). 辭海 ( 第六版彩圖本 )[M]. 上海:上海辭書出版社,2009.

    [5]陳娜. 文化語(yǔ)境視角下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(31).

    猜你喜歡
    雙關(guān)語(yǔ)
    雙關(guān)語(yǔ)的英譯策略研究
    ——以《西游記》的詹納爾和余國(guó)藩譯本為例
    俄語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)探索
    牡丹(2020年12期)2020-07-27 16:24:39
    概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
    俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其漢譯技巧探究
    大腦如何感受幽默
    英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比與研究
    西部皮革(2016年20期)2016-02-23 11:16:08
    雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
    德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究
    山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
    也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
    日語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的形態(tài)特征及其在實(shí)際語(yǔ)言生活中的應(yīng)用
    颍上县| 舟曲县| 临泉县| 和政县| 秀山| 罗甸县| 西乌珠穆沁旗| 芒康县| 玉门市| 平谷区| 朔州市| 安平县| 乌兰察布市| 西充县| 安顺市| 渝北区| 阳东县| 江西省| 鸡东县| 通榆县| 乌拉特中旗| 无为县| 鄂托克前旗| 通化县| 伽师县| 夹江县| 玉山县| 定远县| 秦皇岛市| 台江县| 封丘县| 溧阳市| 乌鲁木齐县| 华阴市| 南昌县| 白水县| 巴里| 休宁县| 平邑县| 石首市| 什邡市|