劉艷
摘 ? ?要:廣告是一種實(shí)用性很強(qiáng)的產(chǎn)物,它有明確的目的性,不僅向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的信息,更展現(xiàn)品牌個(gè)性魅力,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望。雙關(guān)語(yǔ)是一種有趣的文字游戲,在廣告中使用含有雙重含義的詞更容易吸引顧客的眼球。本文從三個(gè)漢譯原則對(duì)食品廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了研究,力求讓譯者有規(guī)律可循。
關(guān)鍵詞:食品廣告;雙關(guān)語(yǔ);漢譯策略
廣告,是為推銷商品或提供服務(wù),通過(guò)媒體向消費(fèi)者或用戶傳播商品或服務(wù)信息的手段。雙關(guān)語(yǔ)利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉到兩件事(陳至立、夏征農(nóng),2009)。在食品廣告中,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用通常會(huì)產(chǎn)生雙重語(yǔ)境,表達(dá)雙重意義。因此,要找到一個(gè)既符合原文語(yǔ)境,又符合廣告標(biāo)準(zhǔn)的恰當(dāng)?shù)淖g文,在翻譯之前應(yīng)考慮以下三個(gè)原則。
一、文本忠實(shí)性和翻譯效率相結(jié)合原則
文本忠實(shí)和翻譯效率是兩個(gè)主要因素,翻譯廣告時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。切斯特曼認(rèn)為,翻譯成功與相關(guān)因素之間的趨同程度有關(guān),他將其定義為“翻譯有效性=趨同/分歧”(切斯特曼,1997)。簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)篇忠實(shí)即為忠實(shí)于原文語(yǔ)境,翻譯效率可以被看作是用相對(duì)有效的詞來(lái)表達(dá)主旨,有時(shí)甚至不那么忠實(shí)于原文。因此,一個(gè)成功的譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)之前應(yīng)仔細(xì)斟酌詞句,在忠實(shí)和翻譯效果之間做出選擇,力求使廣告語(yǔ)言更具感召力,增加讀者的購(gòu)買欲望。
例::Have a Pepsi day!
譯:天天喝百事,活力每一天!
這一廣告字面意思為“每天都喝百事!”實(shí)際上,這一廣告是地道的雙關(guān)語(yǔ)。當(dāng)人們看到這句話時(shí),就會(huì)想起日常用語(yǔ)“have a nice day”。因此,在翻譯廣告時(shí),更深層次的意思“美好的一天”也應(yīng)補(bǔ)譯出來(lái)。
二、尊重文化差異原則
雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲,取決于聲音或形式上的相似性和意義上的不同性。在《語(yǔ)言翻譯理論》一書中,凱特福德提到,“語(yǔ)言的不可譯性是指語(yǔ)言形式所具有的功能超過(guò)了表達(dá)事實(shí)關(guān)系的功能,因此是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的一個(gè)組成部分”(凱特福德,1965)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言障礙通常是由漢英語(yǔ)言差異造成的。也就是說(shuō),在將英語(yǔ)食品廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們必須考慮到文化差異。因?yàn)橐坏┳g者抓住了重點(diǎn),就更有可能擴(kuò)大廣告的效果,鼓勵(lì)他們購(gòu)買商品。
例:Fresh-up with Seven-up
譯:提神醒腦喝七喜
在這一廣告中,“up”意為“上”,但倘若將其直譯“七上”,則會(huì)使人聯(lián)想到成語(yǔ)“七上八下”,使人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,因此考慮到這一文化差異,在“up”的詞義選擇時(shí)選取了與原意“積極向上”相關(guān)的“喜”字,朗朗上口,令人印象深刻。
三、兼顧廣告意圖和讀者期望原則
一般來(lái)說(shuō),廣告商的意圖不過(guò)是推銷產(chǎn)品,鼓勵(lì)顧客購(gòu)買。但具體來(lái)說(shuō),不同的產(chǎn)品需要廣告關(guān)注不同的點(diǎn)。例如,綠色有機(jī)食品就需要廣告來(lái)強(qiáng)調(diào)這類食品比其他食品更健康。也就是說(shuō),譯者有責(zé)任通過(guò)最佳的相關(guān)策略來(lái)傳達(dá)廣告主的意圖,從而避免誤解和溝通障礙。此外,譯者還必須考慮讀者的期望。他必須仔細(xì)弄清楚目標(biāo)讀者在相關(guān)方面的期望是什么,才能有效地抓住重點(diǎn),讓廣告更具有吸引力。
例:Take time to indulge.
譯:盡情享受吧!
這一雀巢冰激凌的廣告,采用擬人化和感嘆的手法,既有客觀上的口渴意境,又表達(dá)了對(duì)美好事物的主觀追求與渴望,滿足了人類物質(zhì)與精神上的雙重享受,起到了較好的宣傳效果。
雙關(guān)語(yǔ)使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,以幽默的方式呈現(xiàn),使食品廣告更加難忘。在翻譯時(shí)我們要尊重原文所要表達(dá)的含義,力求做到意義、風(fēng)格、語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),但這并不意味著二者的完全相等,只要在保持與原文所表達(dá)意思一致的情況下,譯者可以靈活選擇翻譯方式,從而實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Andrew Chesterman. Memes of the Translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.
[2]J.C. Catford. A linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.
[3]李敏. 食品廣告語(yǔ)的特色與翻譯[J]. 食品科技,2019(10).
[4]陳至立,夏征農(nóng). 辭海 ( 第六版彩圖本 )[M]. 上海:上海辭書出版社,2009.
[5]陳娜. 文化語(yǔ)境視角下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(31).