張學(xué)仕
摘 要:在經(jīng)濟全球化的趨勢下,世界經(jīng)濟得到迅速發(fā)展,我國逐漸走在世界前沿,中西方貿(mào)易逐漸頻繁。英語作為國際語言,為各國之間交流發(fā)展提供重要作用,在國際商務(wù)交流中越來越廣泛。所以,商務(wù)英語翻譯工作也越來越重要,但是,由于文化差異,對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知各有不同,翻譯過后往往會引起文化沖擊或者交際失誤。所以本文針對中西方文化的差異,對商務(wù)英語進(jìn)行了探討分析。
關(guān)鍵詞:文化;商務(wù)英語;翻譯
前言
隨著國際市場的規(guī)模逐漸壯大,各國之間的貿(mào)易交流愈加頻繁,加快了世界經(jīng)濟的快速發(fā)展。商務(wù)英語作為國際交流的主要流通語言,在國際交流中起到重要作用。但是,由于各國之間的文化背景和宗教信仰各有不同,時常會導(dǎo)致在交流是產(chǎn)生文化沖突,對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生諸多難題,對國際交流往來造成不利影響。所以,做好商務(wù)英語翻譯工作,首先翻譯人員要具有深厚文化知識和豐富的商務(wù)交流經(jīng)驗,對國外的文化有足夠了解,自如的在兩國文化之間切換,商務(wù)英語翻譯才可以得到更為合理有效的應(yīng)用。
一、商務(wù)英語的特點
在英語表達(dá)上,商務(wù)英語有自己獨特的領(lǐng)域和特性,熟悉其中的特點能讓我們更好對商務(wù)英語進(jìn)行應(yīng)用。商務(wù)英語主要有三個特點:專業(yè)性、準(zhǔn)確規(guī)范性和高文化負(fù)載型性。語言交流上,精準(zhǔn)的專業(yè)詞匯是商務(wù)英語最為顯著的特點,其中包括具有商務(wù)意義的普通詞匯、復(fù)合詞匯以及大量的專業(yè)術(shù)語。而且商務(wù)英語在進(jìn)行翻譯時,要求翻譯者做到準(zhǔn)確,使源語言和目標(biāo)語言信息相等,翻譯后的含義與原句要求一致,精確規(guī)范的翻譯語言內(nèi)涵是商務(wù)英語的第二個特點[1]。商務(wù)英語在表達(dá)上往往會存在大量的國外文化信息,這對翻譯者的文化知識要求頗高,需要具備深厚的文化功底,和對國外文化背景的透徹了解,分析中西方的文化差異,以最好的翻譯方式提高翻譯質(zhì)量。
二、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)事物認(rèn)知不同
人們在出生就接受到國內(nèi)思想文化的熏陶,定向思維模式基本形成。社會調(diào)查表明,東方人和西方人對事物的認(rèn)知不同。在東方,人們對事物進(jìn)行分析時,喜歡從整體角度考慮,從周邊環(huán)境和存在的聯(lián)系進(jìn)行觀察從而對事物進(jìn)行認(rèn)知。相比西方國家,在面對同一種事物時,比較注重事物的個體獨立,偏重于整體事物的每個組成部分[2]。東方人喜歡整體性思考問題,西方人注重分析性思維方式。所以,翻譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,要考慮東西方在事物認(rèn)知角度的不同,考慮問題要從雙方的觀念出發(fā),不要顧此失披,避免在翻譯工作中出現(xiàn)不必要的失誤。
(二)宗教信仰不同
中國人信奉佛教,對古代神話故事比較推崇,在古時候,人們認(rèn)為女蝸創(chuàng)造了人類世界,給予世界萬物的生命,神一直存在于世間。兩千五百年前,喬達(dá)摩悉達(dá)多創(chuàng)立佛教,對人們思想影響非常大,認(rèn)為地獄是真實存在的,人死后會進(jìn)入六道輪回進(jìn)行轉(zhuǎn)世。在西方國家,多數(shù)信仰基督教,認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了世界上一切,人們最后也會化為塵土。中國有一些佛教的用語,比如“菩薩”“和尚”等,這些在西方國家是沒有出現(xiàn)過的。西方的“修女””洗禮“等詞語在中國也難以理解。比如“7”這個數(shù)字,在西方是代表幸運的意思,本身帶有宗教色彩,是一個命數(shù),會帶來好運。在中國,人們喜歡用“9”來代表長長久久,數(shù)字“6”代表順利,“8”的諧音代表“發(fā)”[3]。
(三)飲食文化不同
受到地域環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,中西方的飲食文化存在差異。早上,西方人喜歡用牛奶面包作為早餐,在中國,主要以粥和面食為主。所以,對商務(wù)英語翻譯增加了難度。簡單的食物介紹,翻譯不夠透徹,很容易丟失了中國特色。比如餃子,目前的英漢詞典中的翻譯為“jiaozi”,但是使用范圍不夠廣泛,大多數(shù)的翻譯還是“dumpling”,這樣的介紹會導(dǎo)致餃子失去了中國特色食物獨具的中國韻味。這樣的例子很多,所以,了解東西方的飲食文化,對翻譯工作有很大幫助,提高翻譯質(zhì)量和效率。
三、關(guān)于文化差異的處理對策
(一)增強商務(wù)英語專業(yè)知識
相比普通的英語,商務(wù)英語的包含的詞匯和表達(dá)意義更為專業(yè),在進(jìn)行語言交流時,其中差異較為明顯。翻譯者在翻譯工作時專業(yè)的文化知識要求要更高一些,一些商務(wù)含義的詞匯涵蓋的內(nèi)容難以理解,但是翻譯者要根據(jù)自身的文化底蘊將其翻譯,而且要確保與原詞匯代表含義一致。所以翻譯者要加深文化學(xué)習(xí),不僅對國內(nèi)知識進(jìn)行掌握,國外的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣也應(yīng)進(jìn)行了解,才能更好的做好商務(wù)英語的翻譯工作,以助于促進(jìn)國際貿(mào)易交流,加快國家建設(shè)。
(二)分析中西方文化差異
中西方的文化差異不僅僅表現(xiàn)在飲食文化、宗教信仰、傳統(tǒng)文化這幾方面,在其他方面也存在著差異。在日常聊天中,中國人喜歡直接問“你吃飯了嗎”,這種在國內(nèi)較為常見,但是,在西方國家,這種語言方式是不尊重對方的行為。翻譯者在工作時這些問候語的表達(dá)方式也要考慮。對中西方文化的不同點和相同點都要深入的了解分析,加深文化交流意識,是語言更易于接受。
(三)強化翻譯技巧
常見的商務(wù)英語翻譯方式有兩種:增詞法、省略法。增詞法指的是在進(jìn)行翻譯時,找不到相之對應(yīng)的詞句來表達(dá),用加注或者補償?shù)姆绞綄υ~句進(jìn)行補充[4]??梢蕴畛潢P(guān)于背景方面或者詞語起源之類的信息,以助于聽者更好的理解。省略法指的是在翻譯工作中將不需要的詞句省略,從文化或者語法的方面考慮,語句不暢、讀起來不通順便將其省略。防止翻譯出來的語句聽起來不順暢,讓聽者感覺不舒服。
結(jié)論
國內(nèi)經(jīng)濟的高速發(fā)展,國際交流逐漸頻繁,商務(wù)英語使用廣泛。如何更好的做好翻譯工作,對語言質(zhì)量和國際交流有著深遠(yuǎn)意義。所以,翻譯者要做好充分的準(zhǔn)備工作,深化了解中西方的文化差異,學(xué)習(xí)專業(yè)的知識提高自身能力,合理的掌握翻譯的技巧,使語言質(zhì)量得到保障,促進(jìn)中西方友好合作,共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]李露瑤,劉薇.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].魅力中國,2017(7):187-188.
[2]吳揚.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].中國商論,2017(30).
[3]張翠波.商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的影響研究[J].海外英語(上),2017(6).
[4]鄭春艷.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研究[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(3).