韓偉 黃嘉樂 唐儀婷
摘要:雙語公示語,實為一種語言景觀,以廣州沙面島的公示語為研究對象,通過走訪調(diào)查,了解沙面島公示語翻譯現(xiàn)狀,并提出相關(guān)舉措,以期改善城市語言景觀,從而增強城市的文化軟實力,凈化城市的語言生態(tài)。
關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 沙面島 語言景觀
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0085-02
雙語公示語標志是經(jīng)濟全球化背景下不同語言接觸最典型的形式。在社會語言學中,對公共語言標牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究(尚國文&趙守輝,2014)。公示語是對外宣傳的名片,提高國內(nèi)景區(qū)的公示語翻譯質(zhì)量,一方面可以提高城市品位,展示文化大國形象,另一方面也可以拓寬應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域,促進翻譯學科發(fā)展。因此,新世紀對公示語翻譯的研究是時代的號召,更是當下我國國家文化形象構(gòu)建的迫切需求。就整體的發(fā)展狀態(tài)而言,國內(nèi)的公示語的研究范圍和領(lǐng)域還有更深更廣的拓展空間,公示語翻譯研究工作任重道遠。
一、翻譯現(xiàn)狀
沙面是廣州重要商埠,沙面島上的建筑形成了獨特的露天建筑“博物館”,但美中不足的是一些公示語翻譯顯得特別“刺眼”。
1.漏譯
在沙面島的指示牌中,通往“鵝潭居委會”的指示牌英譯文為“Etan Neighborhood”,而標準的英譯為“Neighborhood Committee”。“Neighborhood”主要指的是鄰居或附近片區(qū),與“居委會”的正確意思相差甚遠。居委會是中國居民的基礎(chǔ)群眾性自治組織。譯者的漏譯疏忽易誤導游客對中國文化專有項的認知與理解。
2.拼音翻譯
拼音翻譯貫穿于整個沙面島中,最為突出的就是“沙面”被音譯為“SHAMIAN”。不僅無法向外國游客傳達沙面的獨特魅力,而且也反應(yīng)了譯者的知識面不廣。追溯其歷史,19世紀的地圖已將沙面翻譯成“SHAMEEN Island”,譯者應(yīng)主動查閱文獻資料,與歷史保持一致。由于主體譯錯,導致其他街道名稱出現(xiàn)同樣的錯誤,沙面大街譯成“SHAMIAN DAJIE”,更有甚者,沙面北街音譯成“SHAMIAN BEIJIE”。英語中表示“街”的英文詞有road,從A到B的路;street,城市里東西方向的街道(如美國紐約市曼哈頓的42大街);avenue,林蔭大道,或者是南北方向的街道(如巴黎香榭麗舍大街)。因此,“沙面大街”和“沙面北街”應(yīng)譯為“SHAMEEN STREET”和“SHAMEEN North Avenue”,這才能更準確地發(fā)揮公示語的作用。
3.錯譯
在沙面導覽圖中,標題的“沙面導覽”譯作“Shamian Navigation”?!癗avigation”雖然有導航或者帶領(lǐng)的意思,但是其行為主體主要是“船只”或者是“車輛”,而“沙面島”則是以行人游覽為主。導覽圖的作用是方便行人參觀,故略有不適?!吧趁鎸в[”譯作“SHAMEEN Guide”或是“SHAMEEN Map”,才會更貼近原意,營造更為和諧的語言景觀。
二、解決措施
廣州沙面島風景區(qū)的公示語雙語翻譯的翻譯質(zhì)量有待改善。一座城市公示標語的雙語翻譯若無質(zhì)的提高,城市的外部形象也會受到相對的影響,不利于城市的對外交流與開放。此外,廣州沙面旅游區(qū)的雙語公示語的數(shù)量遠遠不足,覆蓋率較低,造成外國游客不便解讀廣州沙面的歷史文化的局面,不利于沙面歷史文化的跨語言傳播;另一方面,雙語標識的低覆蓋率也使廣州市民意識不到打造城市語言景觀的重要性,從而缺乏相應(yīng)的保護城市語言生態(tài)環(huán)境的意識。在全球化的時代背景下,全國各地的地域文化相互交錯融合,文化的多樣性與獨特性使各地區(qū)都非常注重本土文化的傳播和交流,而英語作為一門世界性的通用語言,無疑是各個國家和地區(qū)首選的文字傳播媒介。因此,針對廣州沙面旅游區(qū)公示語雙語翻譯出現(xiàn)的問題,提出以下幾點改進措施:
1.提高公示語的翻譯質(zhì)量
優(yōu)化城市語言生態(tài)必須提高文本翻譯質(zhì)量。英語公示語的受眾為外國游客,它在外國游客與廣州歷史文化之間充當著橋梁紐帶的角色,幫助外國游客了解廣州的城市文化。解決公示語的翻譯問題,就必須要提高翻譯的質(zhì)量。首先,要保留源語的意思;其次,在不改變原意的基礎(chǔ)上適當增減不必要的繁雜字句;最后,要符合英語的表達習慣,避免中式英語翻譯。
2.借助副文本彰顯文化特色
文化,是一座城市的靈魂,是城市語言生態(tài)系統(tǒng)的心臟。公示語翻譯注重體現(xiàn)城市的歷史文化背景,既是對城市語言生態(tài)系統(tǒng)的一種保護,也是城市文化傳播的一種方式?!案蔽谋荆╬aratext)指那些存在于文本以內(nèi)和文本以外‘閾限(liminal)的相關(guān)文本,它們包圍并延長正文本”(張玲,2013)。因此,公示語翻譯可適當借助副文本,對含有當?shù)氐臍v史文化背景和文化特色,補充背景知識,適當進行延伸,使公示語的內(nèi)容深刻而豐富。此舉既有助于當?shù)鼐用裉嵘幕杂X和文化自信,又能夠讓外籍人士體會當?shù)匚幕奶厣?,感受文化魅力?/p>
3.規(guī)范景區(qū)公示語翻譯
“公示語翻譯亦需意義和語體并重。忽視信息內(nèi)容,尤其是意圖的信息,就會言不達意,造成誤解;而忽略語體,輕者會鬧出笑話,重者則會導致交際失誤”(萬華,2017)。通過制定統(tǒng)一的翻譯標準,為景區(qū)公示語翻譯添加指引,規(guī)范廣州語言景觀質(zhì)量,可以避免因翻譯問題而出現(xiàn)貽笑大方或者文化扭曲與誤讀的局面,從而更好地打造廣州旅游城市的亮麗名片。
三、結(jié)語
歷史建筑標識翻譯,從標示語譯寫、標牌制作、維護維修到監(jiān)督監(jiān)管,是一個系統(tǒng)工程,需要各個部門通力合作?!俺鞘袠俗R”不僅為公眾提供信息服務(wù),也是外國人了解中國的重要途徑。國家5A級旅游景區(qū)代表著我國的國際形象,不僅是其風貌品格的象征,更是歷史傳承的生態(tài)環(huán)境標地。景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量關(guān)乎城市國家形象和一個民族的文明水平,影響著中國語言生態(tài)環(huán)境的改善。廣州歷史建筑的部分標識翻譯依然存在亟需改進的質(zhì)量問題。只有全社會群策群力,有心并有力地治理語言生態(tài)環(huán)境,不斷提高譯寫水平,成熟的標示語雙語機制才能盡快建立起來,不斷提高廣州乃至世界的城市生態(tài)語言文化。
參考文獻:
[1]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014,46(2):214-223+320.
[2]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.
[3]張玲.Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation述評——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯,2013(2):77-80.
責任編輯:楊國棟