曲藝 李鵬
摘要:以AESC的一則鋰電池產(chǎn)品介紹為例,詳細(xì)闡述了科技產(chǎn)品介紹的語言特征及文體特點,嘗試對生產(chǎn)商和消費者在制作產(chǎn)品介紹和購買產(chǎn)品時提供一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:科技產(chǎn)品介紹 文體特點
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0090-02
科技產(chǎn)品介紹是指以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相應(yīng)的詳細(xì)描述,使消費者認(rèn)識和了解該產(chǎn)品。產(chǎn)品介紹在普及科學(xué)文化知識、擴(kuò)大商品信息交流、信息傳播反饋等方面發(fā)揮著重要的作用。良好的產(chǎn)品介紹可以有效地喚起消費者的購買欲望,從而實現(xiàn)購買,促進(jìn)商品流通。科技產(chǎn)品的基本特點有真實性、專業(yè)性、簡明性和呼喚性。
一、科技英語產(chǎn)品介紹的語言特點
(一)真實性
產(chǎn)品介紹主要是為普通消費者提供的參考信息,通過闡述產(chǎn)品的性能、特點等,使消費者對產(chǎn)品深入了解。所以,產(chǎn)品介紹的內(nèi)容必須實事求是,不弄虛作假,不故意夸大,應(yīng)該對產(chǎn)品進(jìn)行客觀、真實的描述。
(二)專業(yè)性
產(chǎn)品介紹是一種相對專業(yè)的應(yīng)用文體,經(jīng)常出現(xiàn)科技英語中的技術(shù)詞和半技術(shù)詞,因此,用詞專業(yè)是產(chǎn)品介紹突出的特點。
(三)簡明性
產(chǎn)品介紹的目標(biāo)讀者是普通的消費大眾,而很多的消費者并不具備專業(yè)的知識,所以介紹文本往往句法簡單、表意完整、無含混模糊之處。
(四)呼喚性
產(chǎn)品介紹屬于呼喚型文本,它的主要作用是通過對產(chǎn)品真實客觀的描述,激發(fā)消費者的購買欲望。因此,產(chǎn)品介紹的主要功能是傳遞信息,使消費者在了解產(chǎn)品的前提下,正確地選擇和使用產(chǎn)品。
二、科技產(chǎn)品介紹的文體特點
(一)語法特征
1.廣泛使用現(xiàn)在時態(tài)
科技英語文章中大量使用現(xiàn)在時態(tài)是科技英語文體不同于其他文體的一個突出特點。因為現(xiàn)在時說明普遍真理,闡明科學(xué)定理和定義等,目的在于給人精確無誤的“無時間性概念”,已排除任何與時間牽連的誤解,使行文更加生動。[1]
2.名詞化結(jié)構(gòu)的使用相對較少
《當(dāng)代英語語法》在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點之一。雖然在一般英語中也用復(fù)合名詞詞組,但就其使用頻率而言,不如在科技英語中更常見,結(jié)構(gòu)也沒有科技英語中的復(fù)雜。因為科技文獻(xiàn)中所涉及的定義、定理、結(jié)論等抽象概念比一般生活用語要多得多,且其文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實而非某一行為,這些概念往往需要多層修飾限制才能說清楚。[2]這就形成了科技英語的一個重要特征。但是,該文本屬于產(chǎn)品說明,相對于其他科技英語文體,產(chǎn)品說明屬于呼喚型文本,通過傳遞產(chǎn)品信息,使消費者了解產(chǎn)品并正確地選擇和使用產(chǎn)品,所以它的受眾不全是極其專業(yè)的業(yè)內(nèi)精英,而是包含了許多對此有一定了解的普通購買客戶,所以名詞化在本篇產(chǎn)品介紹中相對較少,句式相對簡單。
(二)詞匯特征
科技英語語體相較于其他語體更加清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密??萍籍a(chǎn)品介紹的目的是宣傳公司產(chǎn)品,所以在用詞上會使用簡單和易于理解的詞匯。科技英語詞匯主要有純科技詞匯、半技術(shù)詞和非技術(shù)詞。純技術(shù)詞匯,也可以稱為專業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也有局限性。因此,這類詞匯一般只在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)使用,例如:lithium、cathode、anode等。
除此之外,在科技英語的詞匯中,一部分詞匯是來源于我們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,當(dāng)這些詞匯應(yīng)用到不同的科技領(lǐng)域中,它們就會被賦予新的意義,這類詞匯被稱為半技術(shù)詞。例如:“electric current”中的“current”此處是“電流”的意思;“l(fā)aminated cell”中“cell”此處是“電池”的意思,而不是傳統(tǒng)上我們認(rèn)為的“細(xì)胞”;“l(fā)aminate film”中“film”此處不是“電影”的意思,而是“薄膜”的意思。
但是歸根結(jié)底,產(chǎn)品介紹的目的還是力求讓讀者了解產(chǎn)品的主要特點、性能、工作原理、等等,從而吸引讀者,喚起潛在客戶的購買欲望。所以在整體措辭上用語相對簡單、明了,使用大部分詞匯也是非技術(shù)詞,是大家耳熟能詳?shù)某S迷~匯。
(三)修辭特征
我國著名的修辭學(xué)家陳望道先生將修辭現(xiàn)象劃分為消極修辭和積極修辭兩種類型。消極修辭以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn)。積極修辭指積極地隨情應(yīng)景地應(yīng)用各種表現(xiàn)手法,極盡語言文字的一切可能性,使縮寫呈現(xiàn)出具體形象、新鮮活潑的動人力量。[3]科技英語在修辭方面主要使用的是消極修辭,但是在英語科技文章尤其是科技英語報刊和科技英語新聞中,積極修辭的現(xiàn)象也是屢見不鮮。但是科技產(chǎn)品介紹,相對于其他的科技文體,在修辭方面的應(yīng)用較少。偶爾在產(chǎn)品介紹中巧妙地使用幾個修辭,會使得產(chǎn)品更加靈動形象,對于消費者理解產(chǎn)品起到了錦上添花的作用。例如:AESCs cells feature a structure in which cathodes and anodes are alternately stacked with a separator sandwiched between and then sealed with a laminate film.
本句中,“sandwich”一詞巧妙生動地將電池的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)給讀者,此處使用隱喻的修辭方法使句子讀起來既形象又生動,從而便于讀者的理解,達(dá)到宣傳的目的。
(四)句法特征
1.被動語態(tài)的大量使用
科技英語產(chǎn)品所描述的對象往往是事物的性能、特點等,它注重的是描述事物本身的客觀事實,并不需要強(qiáng)調(diào)行為主體。因此,施事者或者動作發(fā)出者在產(chǎn)品介紹中是弱項,常用被動語態(tài)等語法手段進(jìn)行弱化。[4]
2.復(fù)合句使用相對普遍
科技英語中為了表達(dá)較復(fù)雜概念往往會較多地使用復(fù)合句。復(fù)合句的特點是從句和短語多,同時兼有并列結(jié)構(gòu)或省略、倒裝語序,再加上非謂語動詞,整個句子結(jié)構(gòu)會顯得格外復(fù)雜。[5]但是產(chǎn)品介紹講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長,為了使句子結(jié)構(gòu)簡單,非謂語動詞形式出現(xiàn)頻率較高。因此,這種文體的特殊性決定了文本中較多使用簡單句或者相對簡單的復(fù)合句,從而讓讀者便于理解,達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。
三、結(jié)語
科技英語的產(chǎn)品介紹秉承了科技英語文體的一些特征,但與此同時又具備了其他科技文體所不具備的獨特特點。這對于我們?nèi)蘸蟾玫乩斫饪萍籍a(chǎn)品介紹以及為從事科技產(chǎn)品介紹相關(guān)工作的人提供了一定的指導(dǎo)用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄔金.科技英語說明書的文體特點及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(3):71-73.
[2]劉俊.科技英語句法特征及其翻譯[J].科教導(dǎo)刊,2011(8):222-223.
[3]田傳茂,許明武.報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1):10-13.
[4]譚煥新.科技英語句法特點與關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的翻譯方案——以Research into Population Genetics文本為例[J].海外英語,2011(2):119-121.
[5]方麗.淺談科技英語語篇的語言特點[J].科技信息,2010(11):193.
責(zé)任編輯:趙慧敏