• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游外宣翻譯中的“文化流失”現(xiàn)象及對策研究

      2019-10-21 04:58:19池云玲
      現(xiàn)代交際 2019年15期
      關(guān)鍵詞:吉林市文化

      池云玲

      摘要:旅游外宣翻譯是中國文化走出去的重要窗口。旅游外宣翻譯是全球文化背景下,以讓世界了解中國的旅游景區(qū)、旅游產(chǎn)品和旅游文化為目的,以漢語旅游材料為信息源,以外國語為載體,通過諸如旅游手冊、旅游指南、報(bào)紙、雜志等紙質(zhì)媒介和諸如光盤、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等音像媒介為渠道,以國外游客為主要傳播對象的跨文化交際活動。旅游外宣翻譯包羅萬象,涉及政治、教育、經(jīng)濟(jì)、宗教等諸多因素,具有涉及面廣、翻譯策略多樣、跨文化特色鮮明的特征。

      關(guān)鍵詞:吉林市 旅游外宣翻譯 文化

      中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0084-02

      早在20世紀(jì)80年代,文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物Susan Bassnett和Andre Lefevere就提出了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的概念。為了使源語文化與譯文在譯語文化中的價(jià)值對等,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了“歸化”和“異化”的分歧。無論用哪種翻譯方法,盡量避免翻譯中的“文化流失”是翻譯界的共識。在國內(nèi),學(xué)者們自20世紀(jì)90年代,對旅游外宣翻譯理論、策略和實(shí)踐三方面進(jìn)行了深入研究。其中,如何在翻譯實(shí)踐中,合理應(yīng)用翻譯策略問題一直是熱點(diǎn),也是難點(diǎn)。吉林市的旅游外宣翻譯中存在的“文化流失”現(xiàn)象存在很大的探索空間。

      通過走訪吉林市各大旅游景點(diǎn),了解各旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游公示牌、民俗風(fēng)情畫冊和古跡楹聯(lián)詩詞解說等內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)介紹翻譯最具旅游文本特色,是旅游外宣翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。鑒于源語文化和譯語文化的顯著差異,盡最大可能地吸引涉外游客,并讓游客們能喜聞樂見、流連忘返,對吉林市旅游資源的外宣翻譯進(jìn)行文化反思愈發(fā)重要。

      一、文化流失的原因

      語言根植于文化。外宣翻譯并不是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化移植的過程。所謂“文化流失”指的是由于語言差異,源于部分文化內(nèi)容無法在譯語中得到再現(xiàn),造成文化層面上的意義缺失。[1]雖然譯者的跨文化敏感度和翻譯策略上的失誤,會造成不同層次的“文化流失”,但文化差異才是這種現(xiàn)象的根本原因。

      中西方旅游外宣文本的文化差異可以分別體現(xiàn)為詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、語篇風(fēng)格和文化內(nèi)容的差異。例如:

      西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。

      The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.[2]

      首先,中英詞匯意義的差異體現(xiàn)在該句的“green”一詞上,其指示意義相同,而聯(lián)想意義卻有生機(jī)勃勃和嫉妒之分。這里連用三個(gè)四字成語形象地描繪出西湖的魅力,這種華麗的辭藻頗有感染力,而英文用詞淺易,文風(fēng)質(zhì)樸。其次,在句式上,中文善用排比,形斷而意聯(lián),而英文的樹杈式結(jié)構(gòu),靈活多變,重在“形合”。由于中國人的整體思維不同于西方人的線性思維,中文的語篇常引經(jīng)據(jù)典,修辭華美,迂回式闡述。而英文更喜歡開門見山,客觀又不失邏輯地直率地表達(dá)。最后,在文化內(nèi)容上,旅游景點(diǎn)的信息中往往承載著不同文化所特有的文化內(nèi)涵。國人眼中“淡妝濃抹總相宜”的西湖絕不是“west lake”這兩個(gè)詞可以詮釋清楚的。

      二、吉林市旅游外宣翻譯中的“文化流失”現(xiàn)象

      走訪調(diào)研吉林市博物館、龍?zhí)渡降嚷糜尉包c(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)在外宣翻譯文本中存在拼寫錯誤、望詞生義和中式英語等問題。如在某宣傳畫中發(fā)現(xiàn)“講文明,樹新風(fēng)”的口號,下面醒目地寫著“TREE FRESH AIR”,外國友人一定會誤解。

      對于中國文化的特色詞匯、語句和篇章結(jié)構(gòu)的適度處理,是避免文化流失的關(guān)鍵。在吉林市博物館的官宣網(wǎng)頁中,看到了青銅時(shí)代豬首石雕、春秋時(shí)期獸而銅蓋鼎、唐渤海時(shí)期雙人馭馬銅飾等稀世珍寶。原譯者分別采取了音譯的方法,以漢語拼音的方式保留了原汁原味的中國文化,然而外國友人難免會一頭霧水,不知所云。因此,對于此類文物標(biāo)注建議采納音譯加補(bǔ)譯的翻譯方式。以吉林市博物館的標(biāo)志性文物“唐渤海時(shí)期雙人馭馬銅飾”為例,唐代渤海古國的這件別致的青銅飾品可以譯為:“Tang Bo Hai Shuang Ren Yu Ma Tong Shi(Northeastern minorities bronze ornament in Tang Dynasty(689-926)”。此類補(bǔ)譯有助于游客真正了解其異國風(fēng)情。此外,這些珍貴的文物在網(wǎng)頁中被譯為“antique”,建議改譯為“Chinese relics”。因?yàn)榍罢叱V缚梢越灰?,并作為個(gè)人私有藏品的古董,而后者作為國家文化的代言人,往往被珍藏在博物館里,禁止私自交易。這種文化錯位容易誤導(dǎo)外國游客。

      古詩是我國特有的文化載體。在博物館外宣官網(wǎng)中看到一首贊嘆吉林市特有的松花浪木根雕藝術(shù)的詩文,可惜譯文沒有將具有中國特色的詩句完好地譯出,所以嘗試改譯為:

      白云深處探瑰寶,高山流水巧雕工。

      蓮花臺上現(xiàn)如來,虛竹林間好觀自在。

      Deep in the white clouds, treasures are explored and crafted skillfully by the high mountains and flowing water. Its enjoyable to appreciate Buddha on the lotus in the bamboo forest.

      在龍?zhí)渡缴?,指示牌“乾隆御道”被翻譯成“Qianlong Passes Through The Road”。因?yàn)橹甘九瓶臻g有限,無法以音譯加注釋的方式展現(xiàn)給游客,但完全可以以文內(nèi)補(bǔ)償?shù)姆绞?,補(bǔ)譯成“Emperor Qianlong Passes Through The Road”,從而避免文化信息的流失。還有一處指示牌“送子巖”被譯成“God Gives Children Of Rock”。在這一文化信息的處理中,譯者采用了歸化的翻譯方法,為了讓外國友人了解佛教中“觀音送子”的內(nèi)涵,直接用“上帝送子”的方式來詮釋。但“Goddess”應(yīng)該更符合其佛教文化的背景,或者直接完整地保留我國的文化韻味,可譯成“Songzi Rock”。旅游景點(diǎn)中的每一處文化景觀,都是我們向世界弘揚(yáng)中華文化的一次機(jī)會,不容小覷。

      三、“文化流失”現(xiàn)象對策研究

      吉林市是具有歷史文化沉淀的旅游勝地,這里的文化底蘊(yùn)需要優(yōu)質(zhì)的外宣翻譯團(tuán)隊(duì)來傳播。因此,培養(yǎng)高水準(zhǔn)的翻譯人才是當(dāng)務(wù)之急。一方面在吉林省高等院校大力開展旅游翻譯學(xué)科建設(shè),從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)資源、教學(xué)方法、教學(xué)評估等多方面合理設(shè)置課程,培養(yǎng)旅游外宣翻譯人才。另一方面對市場上現(xiàn)有的翻譯人員翻譯資格的考核及認(rèn)證有待于進(jìn)一步完善。在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,要超越文字層面,重視其對中西方文化差異的了解,增強(qiáng)譯者的跨文化敏感度和跨文化翻譯能力。尤其是對中國文化的特色詞匯、特色語句及特色篇章結(jié)構(gòu)的翻譯更需要靈活應(yīng)用翻譯策略。只有提升譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力,才能使譯文符合目標(biāo)游客的審美情趣和心理訴求,才能盡可能地減少文化韻味的流失。

      為了規(guī)范吉林市的外宣翻譯資料,相關(guān)部門有必要加大監(jiān)督力度。重新審視現(xiàn)有的外宣翻譯材料功能,考查其是否能實(shí)現(xiàn)合理地傳遞信息、誘導(dǎo)行動和傳遞源語言文化的功能。只有選用高素質(zhì)的翻譯人才,嚴(yán)格把控外宣翻譯質(zhì)量,及時(shí)改正不足之處,才能盡可能避免“文化流失”現(xiàn)象。

      四、結(jié)語

      旅游外宣翻譯是中國文化走出去的重要途徑。吉林市得天獨(dú)厚的旅游資源需要精通中西方語言與文化的翻譯團(tuán)隊(duì)展示給全世界。只有盡可能地減少中國文化的流失,才能引領(lǐng)外國友人真正地了解、感受、欣賞吉林市的自然景觀文化和人文景觀文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其對應(yīng)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,27(4):61-63.

      [2]張光明.英語實(shí)用文體翻譯[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009:224.

      [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      責(zé)任編輯:劉健

      猜你喜歡
      吉林市文化
      吉林省吉林市松江東路小學(xué)校
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      吉林市糧食局 推動落實(shí)糧食安全省長責(zé)任制
      誰遠(yuǎn)誰近?
      吉林市城區(qū)松花江河道一維數(shù)值模擬
      中國石油吉林石化公司產(chǎn)品銷售信息
      化工科技(2014年1期)2014-06-09 06:11:58
      中國石油吉林石化公司產(chǎn)品銷售信息
      彈性體(2014年1期)2014-05-21 03:11:29
      通许县| 大新县| 兴安县| 利川市| 鄂托克前旗| 京山县| 搜索| 呼伦贝尔市| 白山市| 长沙县| 沽源县| 商城县| 化隆| 江油市| 罗山县| 杨浦区| 阿坝| 哈巴河县| 台北县| 榆林市| 金昌市| 镇原县| 平昌县| 美姑县| 石棉县| 尚义县| 邻水| 屯昌县| 南溪县| 卢氏县| 惠东县| 昌宁县| 偃师市| 城固县| 平顺县| 大姚县| 南木林县| 林甸县| 清镇市| 平凉市| 平邑县|