張思雨
摘要:基于語料庫,針對我國及本族語英語專業(yè)碩士學(xué)位論文摘要的詞匯復(fù)雜度及句法復(fù)雜度,展開對比及分析。研究發(fā)現(xiàn),我國碩士作者在撰寫學(xué)位論文時,詞匯和句法輸出能力較為薄弱,展現(xiàn)出了中介語發(fā)展的階段性和系統(tǒng)性特征。在詞匯復(fù)雜度層面,詞匯分布不夠多樣化,且使用實詞較少,語言不夠簡練。在句法復(fù)雜度層面,使用的T單位平均長度較短,使用從屬句、動詞短語以及復(fù)雜名詞較少。本研究一方面揭示了我國英語專業(yè)碩士作者筆語的規(guī)律性特征,另一方面也為學(xué)術(shù)論文寫作的教學(xué)實踐提供了實證依據(jù)和啟示意義。
關(guān)鍵詞:碩士學(xué)位論文摘要 詞匯復(fù)雜度 句法復(fù)雜度 學(xué)術(shù)寫作
中圖分類號:H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0080-02
自20世紀(jì)80年代起,學(xué)術(shù)寫作質(zhì)量在二語研究中備受關(guān)注,它不僅標(biāo)志著研究生的學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力,也體現(xiàn)了其英語學(xué)術(shù)寫作水平。國內(nèi)很多學(xué)者從宏觀角度出發(fā),考察學(xué)位論文質(zhì)量與教學(xué)模式之間的關(guān)系(劉小蓉,文軍,2016),也有學(xué)者從微觀層面出發(fā),探究學(xué)位論文的語言特征、如外殼名詞使用(如糞寶翠 2013)、詞匯和句法錯誤(賈冠杰,喬梁文,2014)等。這些研究表明,雖然英語專業(yè)研究生屬于中高級英語學(xué)習(xí)者,已經(jīng)具備初步的學(xué)術(shù)論文撰寫能力,但仍展現(xiàn)出了中介語發(fā)展的階段性及系統(tǒng)性特征。
目前已有不少研究通過參照本族語者語料庫來觀察二語學(xué)習(xí)者的語言使用特點,如詞匯層面上的指示語使用(王立非,孫曉坤,2006),句法層面上的從句使用(林德華,2004)等。這些研究為探究學(xué)習(xí)者的中介語特征提供了有力依據(jù)。然而,關(guān)于學(xué)位論文摘要的詞匯及句法的總體特征仍缺少基于大規(guī)模語料的實證研究。Falagas et al.(2004)認(rèn)為,“摘要是一篇文章中最重要的部分”,是作者對整篇論文的高度概括,更能體現(xiàn)其語言特征。鑒于此,本研究通過對比國內(nèi)學(xué)習(xí)者和本族語者在碩士學(xué)位論文摘要中語言復(fù)雜度的差異性特征,解釋我國碩士作者在撰寫學(xué)位論文時存在的普遍問題及不足,以期對學(xué)術(shù)論文寫作具有指導(dǎo)和借鑒意義。
一、語言復(fù)雜度
探究二語水平及寫作質(zhì)量一直是心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、二語習(xí)得等學(xué)科研究的焦點。目前學(xué)界主要通過考察學(xué)習(xí)者語言產(chǎn)出的復(fù)雜度、準(zhǔn)確度和流暢度(統(tǒng)稱為CAF)來評估其寫作質(zhì)量。其中,復(fù)雜度被廣泛應(yīng)用于評估學(xué)習(xí)者在特定書面或口頭任務(wù)上的語言表現(xiàn),涉及多維度的語言特征,包括詞匯復(fù)雜度和句法復(fù)雜度。
詞匯復(fù)雜度,也被稱為詞匯豐富度,是用來測量文本中詞匯使用特點的重要手段。國內(nèi)不少實證研究結(jié)果已經(jīng)證明了詞匯能力與寫作質(zhì)量的關(guān)系,通常而言,詞匯復(fù)雜度越高,寫作質(zhì)量越高。目前被廣泛應(yīng)用的三個維度為詞匯復(fù)雜性、詞匯多樣性以及詞匯密度。詞匯復(fù)雜性主要用來考察不同詞頻詞匯的分布情況,通常用文本中低頻詞的使用比例來計算。本研究將低頻詞定義為“除去最頻繁使用的2000個單詞以外的單詞”(Laufer & Nation,1995)。詞匯多樣性主要用來衡量文本中不重復(fù)單詞的比重,反映了所使用詞匯的變化性,通常用類符形符比(TTR)來計算,但鑒于這一計算方式受文本長度影響,本研究使用Uber指數(shù)這一指標(biāo)。詞匯密度主要用來評估文本在有限篇幅內(nèi)包含的信息量,通常用實詞的使用比例(主要指名詞、動詞、形容詞和副詞)來計算。
句法復(fù)雜度是指“語言產(chǎn)出形式的范圍和形式復(fù)雜化的程度”(鮑貴,2009)。目前關(guān)于句法復(fù)雜度的研究也已經(jīng)取得一定成績,例如,鮑貴(2009)在研究中發(fā)現(xiàn),隨語言水平的提高,學(xué)習(xí)者的長度指標(biāo)增長較快,但密度指標(biāo)發(fā)展不足。測量句法復(fù)雜度的手段比較多樣,本研究選取目前最廣為接受的維度,即單位長度、單位密度及特殊結(jié)構(gòu)比例。在單位長度上,選取T單位平均長度這一指標(biāo)。在單位密度上,選取從屬句比例這一被廣泛用來描述中高級學(xué)習(xí)者的密度指標(biāo)。在特殊結(jié)構(gòu)比例上,選取動詞短語及復(fù)雜名詞的使用比例這兩個指標(biāo)。
本研究具體測量框架如表1(Lu,2010;Lu,2012):
二、研究方法
語料收集對象來自中國七個地區(qū)十個大學(xué)的外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的碩士畢業(yè)生。本研究搜集他們于2018—2019年在知網(wǎng)上發(fā)表的30篇碩士學(xué)位論文,將其中的摘要部分整理出來,自建中國英語專業(yè)碩士學(xué)位論文摘要語料庫(簡稱CA),形符數(shù)為14,706。采用相同辦法,自建本族語者英語專業(yè)碩士學(xué)位論文摘要語料庫(簡稱EA)為參照語料庫,共30篇,形符數(shù)為12,582。
通過二語句法復(fù)雜度分析器L2SCA(Lu,2010)分別分析兩個語料庫的詞匯復(fù)雜度及句法復(fù)雜度。最后使用SPSS25.0進(jìn)行獨立樣本t檢驗,對兩個語料庫的語言復(fù)雜度進(jìn)行對比和分析。具體回答以下兩個研究問題:
(1)和本族語者相比,我國碩士作者在學(xué)位論文摘要中的詞匯復(fù)雜度體現(xiàn)出何種特征?
(2)和本族語者相比,我國碩士作者在學(xué)位論文摘要中的句法復(fù)雜度體現(xiàn)出何種特征?
三、結(jié)果與討論
1.詞匯復(fù)雜度
由表2,在詞匯復(fù)雜度上,我國碩士作者和本族語碩士作者的復(fù)雜類符比例分別為0.294和0.323,不具有顯著差異(F=0.111,p=0.741>0.05)。學(xué)術(shù)語篇通常體現(xiàn)在用詞的復(fù)雜性及嚴(yán)謹(jǐn)性上。和本族語者相比,我國碩士作者用詞略為簡單,更傾向于重復(fù)使用已完全掌握的單詞,而忽略了文章內(nèi)容的深度。在詞匯多樣性上,我國碩士作者和本族語碩士作者的Uber系數(shù)分別為17.919和19.524,不具有顯著性差異(F=2.797,p=0.102>0.05)。進(jìn)一步使用L2SCA檢索各類實詞的使用比例,發(fā)現(xiàn)我國碩士研究生使用的名詞和動詞變化性低于本族語者,但副詞和修飾語的變化性高于本族語作者。說明其使用的名詞和動詞詞匯較為單一,過多使用重復(fù)的名詞和動詞,而忽略了文章內(nèi)容的廣度。在詞匯密度上,我國碩士作者和本族語碩士作者的實詞比例分別為0.578和0.599,具有顯著差異(F=4.442,p=0.041<0.05)。詞匯密度體現(xiàn)的是文本中實詞的比例,詞匯密度越高,代表在有限篇幅內(nèi)包含的信息越多,語言越凝練。但我國碩士作者在有限的篇幅內(nèi)使用的實詞較少,說明其過多使用功能詞,而忽略了學(xué)術(shù)語言的凝練性。
2.句法復(fù)雜度
由表3,我國碩士作者和本族語碩士作者的T單位平均長度分別為23.035和26.278(F=6.106,p=0.017<0.05),說明中國學(xué)習(xí)者在碩士學(xué)位論文中語言產(chǎn)出的平均長度顯著低于本族語者,使用了更短的T單位。T單位指包含有一個主句,及附加和嵌入的所有從句和非從句結(jié)構(gòu)的不可分割的最小單位,這一指標(biāo)較短,可能代表我國碩士作者在表達(dá)觀點時使用的附加或者嵌入結(jié)構(gòu)也較短。但這一指標(biāo)也不能完全反映學(xué)習(xí)者使用句法的復(fù)雜性,還需要其他指標(biāo)進(jìn)一步探討。在單位密度上,我國碩士作者和本族語碩士作者的從屬句比例分別為0.454和0.584,具有顯著性差異(F=4.139,p=0.048<0.05)。前人研究結(jié)果表明,中高級英語學(xué)習(xí)者更傾向于使用從屬句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,但我國碩士作者還未完全習(xí)得這一結(jié)構(gòu),運用不夠靈活。在特殊結(jié)構(gòu)比例這一維度上,我們選取了動詞短語和復(fù)雜名詞這兩個較為復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)。結(jié)果表明,我國碩士作者使用的動詞短語和復(fù)雜名詞都低于本族語碩士作者,但只在動詞短語比例上有顯著差異(F=10.322,p=0.002<0.05),而在復(fù)雜名詞這一指標(biāo)上無顯著差異(F=1.858,p=0.180>0.05)。高級英語學(xué)習(xí)者的復(fù)雜化體現(xiàn)在其高度名詞化上,說明我國碩士作者已經(jīng)能夠逐漸通過增加小句內(nèi)的復(fù)雜度來增加信息。但值得注意的是,我國碩士作者使用動詞短語較少,在今后學(xué)習(xí)或?qū)懽髦袘?yīng)注意對這一結(jié)構(gòu)的靈活使用。
四、結(jié)語
本研究選取了30 篇國內(nèi)英語專業(yè)碩士學(xué)位論文摘要,試圖分析其詞匯及句法的系統(tǒng)性及規(guī)律性特征。通過與本族語者的學(xué)位論文對比,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)碩士作者沒有靈活使用各類詞匯和句法。例如,用詞較為簡單且變化較少,在有限篇幅內(nèi)使用實詞較少;使用了更短的T單位,且對從屬句及動詞短語都使用過少等。本研究對碩士學(xué)位論文寫作的教學(xué)具有借鑒和啟示意義。教師可以根據(jù)學(xué)習(xí)者在學(xué)位論文寫作中暴露出的薄弱項,確定教學(xué)內(nèi)容的重點及難點,通過關(guān)注碩士作者對詞匯和句法的靈活使用,進(jìn)而提高學(xué)位論文的寫作水平及質(zhì)量。例如,鼓勵碩士作者適當(dāng)使用與所述內(nèi)容相關(guān)的低頻詞,增加文本內(nèi)容的深度和廣度;運用更加簡練的詞匯,使語言更加學(xué)術(shù)化;靈活使用各類復(fù)雜句式,避免語言單調(diào)等。
參考文獻(xiàn):
[1]劉小蓉,文軍.MTI學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)查:現(xiàn)狀與對策[J].外語教學(xué),2016(2):109-112.
[2]婁寶翠.基于語料庫的研究生學(xué)術(shù)英語語篇中外殼名詞使用分析[J].外語教學(xué),2013(3):46-49.
[3]王立非,孫曉坤.大學(xué)生英語議論文語篇中指示語的語料庫對比研究[J].現(xiàn)代外語,2006(2):172-179.
責(zé)任編輯:張蕊