李凱文
“前景化”是布拉格學(xué)派在研究詩(shī)學(xué)及詩(shī)歌的文體時(shí)所創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),經(jīng)過(guò)許多學(xué)者的研究發(fā)展,這一術(shù)語(yǔ)逐漸泛化,不僅指文學(xué)作品的文體特征,也可以指非文學(xué)語(yǔ)篇的文體特征。本文探討分析了非文學(xué)文本中的前景化現(xiàn)象,并在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下提出相應(yīng)的翻譯策略。前景化的視角擴(kuò)寬了譯者的思路,為譯文中偏離常規(guī)的語(yǔ)言的修改或保留提供了理論依據(jù)。
“前景化”一詞來(lái)源于西方繪畫的概念,意為畫家把繪畫作品的亮點(diǎn)內(nèi)容展現(xiàn)在畫面顯著位置,突出表達(dá)作者的意圖或者作者期望達(dá)到的的某種藝術(shù)效果,使觀賞者一目了然,這種方法稱之為“前景化”,畫面中其他內(nèi)容則構(gòu)成繪畫作品的背景。俄國(guó)形式主義學(xué)派什卡洛夫斯基( Shklovsky)的“陌生化”理論,開啟了文體學(xué)“前景化”概念和方法的研究。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是強(qiáng)調(diào)了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的區(qū)別,并對(duì)兩種翻譯的本質(zhì)和適用范圍進(jìn)行了準(zhǔn)確的闡釋。這在一定程度上彌補(bǔ)了尤金·奈達(dá)交際翻譯理論的局限。本文試圖發(fā)現(xiàn)非文學(xué)文本中的前景化現(xiàn)象,并結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論選擇合適的翻譯策略。
1.1 前景化的概念
“前景化”(foregrounding)是布拉格學(xué)派在研究詩(shī)學(xué)及詩(shī)歌的文體時(shí)所創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),原文為“actualisace”,直譯為“現(xiàn)實(shí)化”(actualization)。加文(P. Garvin)在翻譯莫卡羅夫斯基(Jan Mukarovsky)的《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》(Standard Language and Poetic Language)一文時(shí),將其譯為“前景化”。前景化是對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反”,是“引人注目的,新穎的”(Mukarovsky, 1964)。簡(jiǎn)單而言,前景化時(shí)使用的語(yǔ)言與眾不同,以至于引起了讀者的注意。例如把漢語(yǔ)中打招呼用語(yǔ)“吃飯了嗎?”翻譯成英語(yǔ)“Have you eaten anything?”時(shí),人們會(huì)覺(jué)得翻譯不恰當(dāng),因?yàn)闈h語(yǔ)中一個(gè)很普通的表達(dá)被翻譯成了在另一個(gè)文化語(yǔ)境下不尋常的表達(dá)法。用前景化理論來(lái)說(shuō),就是一個(gè)“自動(dòng)化”的表達(dá)被翻譯成了“前景化”的表達(dá)。隨著學(xué)者們對(duì)前景化研究的增加,這一術(shù)語(yǔ)逐漸泛化,不僅可以指文學(xué)作品的文體特征,也可以指非文學(xué)語(yǔ)篇的文體特征。
1.2 前景化與翻譯
從跨語(yǔ)言角度看翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn),如果我們照原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)翻譯成中文,大部分句子都會(huì)偏離漢語(yǔ)的常規(guī)。比如“He went to New York last week.”若譯為“他去了紐約上周”,則漢語(yǔ)就偏離了常規(guī),且不能被目的語(yǔ)讀者接受。若原文中沒(méi)有前景化,則譯文中也不應(yīng)該有,這也是一個(gè)判斷翻譯是否忠實(shí)于原文的角度。但是在翻譯過(guò)程中,譯者有必要區(qū)分兩種不同的偏離現(xiàn)象。第一種是由于英漢語(yǔ)言體系不同造成的偏離,第二種是由于原作者刻意安排語(yǔ)言結(jié)構(gòu)造成的偏離。只有第二種偏離才使得前景化有意義,此時(shí)就需要考慮是否保留該語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。是否在譯文中保留前景化表達(dá),應(yīng)該考慮:一、這個(gè)前景化表達(dá)的重要性;二、譯文讀者的可接受性;三、文本的類型。在以交流為目的的大多數(shù)非文學(xué)文本中,前景化的表達(dá)多數(shù)時(shí)候只是為了調(diào)節(jié)語(yǔ)言,增強(qiáng)表達(dá)效果。此時(shí)若是原文中的前景化表達(dá)在譯文中具有不可譯性,且在對(duì)文章主旨或是傳遞的信息沒(méi)有太大影響的條件下,可以刪去前景化表達(dá),歸化為地道的目的語(yǔ)表達(dá)形式。一般而言,假如文本的目的是促成普通交流(即大多數(shù)非文學(xué)文本),地道的漢語(yǔ)始終是譯者要努力追求的最高目標(biāo)。
2.1 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯是指目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)在其句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)允許的前提下盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的上下文意義(Peter Newmark,2001:39)。語(yǔ)義翻譯以源語(yǔ)為依歸,更多地考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素。交際翻譯是指目標(biāo)語(yǔ)所產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量接近源語(yǔ)(Peter Newmark,2001:39)。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),語(yǔ)義翻譯忠于的是原文的文本,交際翻譯忠于的是譯文的讀者。為了交流暢通,譯文可以將很多文字外的因素考慮進(jìn)去。例如,Staff Only譯為“員工通道”是語(yǔ)義翻譯,但如果譯為“顧客止步”就屬于交際翻譯了;再如,Caution! Wet Floor譯為“小心濕地!”是語(yǔ)義翻譯,譯為“小心滑倒”就是交際翻譯。所以,語(yǔ)義翻譯較具體、較復(fù)雜,更能反映原作者的思維過(guò)程,而交際翻譯則較流暢、清楚,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。由于英漢差異巨大,筆者認(rèn)為,英漢翻譯中,交際翻譯法仍然是最主要的方法,而且適用于大多數(shù)信息類文本(即大多數(shù)非文學(xué)文本)。
2.2 交際翻譯理論在非文學(xué)文本翻譯中的指導(dǎo)作用
非文學(xué)文體大多屬于信息型文本,通常的目的是說(shuō)明有關(guān)事物的狀況,其核心是語(yǔ)言的外部實(shí)現(xiàn)環(huán)境,而非語(yǔ)言本身。所以信息型文本的譯文既要忠實(shí)于表達(dá)原文信息,又要忠實(shí)目的語(yǔ)讀者的接受效果,交際翻譯的核心便在于此。交際翻譯首先肯定了翻譯的忠實(shí)原則,這一點(diǎn)對(duì)于科技科技翻譯尤其重要。在一些重要的專業(yè)技術(shù)文本或是學(xué)術(shù)期刊的翻譯中,譯者不能望詞生義,應(yīng)結(jié)合上下文以及學(xué)科專業(yè)性進(jìn)行交際翻譯。例如,data bus不是“數(shù)據(jù)公車包”,而是“數(shù)據(jù)總線包”;再如,Video cards have their own memory不能譯為“視頻卡有它們自己的記憶”,而要譯為“視頻卡有自己的存儲(chǔ)器”。于是在交際翻譯的指導(dǎo)下,譯文既忠實(shí)了原文,又符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣。
在了解了前景化概念和紐馬克的交際翻譯理論后,筆者將二者相結(jié)合,意在給譯者提供一個(gè)處理語(yǔ)言偏離常規(guī)的新視角,從而提高翻譯效率和準(zhǔn)確度。
例3.1 The presence of microbes on fin and tube heat exchangers, either from growth or deposition, presents potential challenges to operational efficiency and human health in buildings.
譯文1: 翅片和管式換熱器中微生物的存在,無(wú)論是生長(zhǎng)的還是沉積的,都對(duì)建筑的運(yùn)行效率和人類健康構(gòu)成了潛在的挑戰(zhàn)。
譯文2: 翅片和管式換熱器中存在的微生物,無(wú)論是生長(zhǎng)的還是沉積的,都對(duì)建筑的運(yùn)行效率和人類健康構(gòu)成了潛在的挑戰(zhàn)。
原文中The presence of microbes on fin and tube heat exchangers的中心語(yǔ)是the presence,在英文中并沒(méi)有出現(xiàn)前景化的表達(dá)。但是,譯文1劃線句將中心語(yǔ)the presence照搬到了漢語(yǔ)中,譯為“微生物的存在”,這一表達(dá)在目的語(yǔ)中就出現(xiàn)了前景化。雖然說(shuō)譯文1不至于不可接受,但譯者總要追求譯文的最佳。在交際理論的指導(dǎo)下,譯文應(yīng)該讀起來(lái)更順暢、更簡(jiǎn)單、更明了、更直接、更地道、更符合某種特定語(yǔ)體(Peter Newmark,2001: 39)。因此,譯文2劃線句的中心語(yǔ)變成了“微生物”,使用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧將名詞presence轉(zhuǎn)換為形容詞“存在的”,從而消除了前景化。
例3.2 Sampling of cooling coils was performed in two climatic regions of the U.S. in a total of ten different commercial buildings.
譯文1:在美國(guó)的兩個(gè)氣候區(qū)共10座不同的商業(yè)建筑中,冷卻盤管的采樣工作被執(zhí)行了。
譯文2:我們?cè)诿绹?guó)的兩個(gè)氣候區(qū)共10座不同的商業(yè)建筑中,對(duì)冷卻盤管進(jìn)行了采樣。
英語(yǔ)原文并沒(méi)有前景化現(xiàn)象,而譯文1劃線句的前景化就讓句子顯得“翻譯腔”很重??萍加⒄Z(yǔ)文體中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)了其客觀、準(zhǔn)確等特征。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可使讀者的注意力集中在所敘述的客體上,便于集中精力對(duì)事物和現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究(任朝迎,2013: 11)。在中文里我們也很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將這里的被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)才更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而起到更好的交際效果。因此,譯文2增加了主語(yǔ)“我們”,改被動(dòng)為主動(dòng)。
例3.3 For SAC, the trending data typically included time-resolved information on airflow, fan command, mixed air temperature, supply air temperature, and economizer use.
譯文1: 對(duì)于SAC,趨向數(shù)據(jù)通常包括關(guān)于氣流、風(fēng)扇指令、混合空氣溫度、送風(fēng)溫度和節(jié)約裝置使用的時(shí)間解析信息。
譯文2: 對(duì)于SAC,趨向數(shù)據(jù)通常包括關(guān)于氣流、風(fēng)扇指令、混合空氣溫度、送風(fēng)溫度和省煤器使用的時(shí)間解析信息。
科技術(shù)語(yǔ)的詞義在科技文本中是自動(dòng)化的,但是如果譯者不能識(shí)別,就會(huì)造成譯文的前景化。此例中economizer確實(shí)是屬于一種節(jié)約裝置,但是譯文1的譯者并未將其專業(yè)名稱譯出,這就顯得譯文不夠“專業(yè)”。根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,結(jié)合上下文語(yǔ)境,economizer在暖通空調(diào)領(lǐng)域有個(gè)術(shù)語(yǔ)叫做“省煤器”,是一種安裝于鍋爐尾部煙道用于回收排煙余熱的一種裝置,它降低了煙氣的排煙溫度,提高了效率,節(jié)省了能源,所以稱為“省煤器”。
從此例可知,有些原本是自動(dòng)化的語(yǔ)句放在完全不相干的語(yǔ)境下也可能造成前景化現(xiàn)象。從這個(gè)意義上講,詩(shī)歌語(yǔ)言可以造成前景化,日常語(yǔ)言可以造成前景化,科技語(yǔ)言也可以造成前景化(Havránek, 1964:10)。從前景化的視角看待譯文,進(jìn)行翻譯批評(píng),就可以客觀評(píng)價(jià)譯者是否注意到了這些由原語(yǔ)作者刻意安排的語(yǔ)言偏離常規(guī)的現(xiàn)象,是否弄清了這些偏離的語(yǔ)言形式與其意義的關(guān)系,是否在目的語(yǔ)中采取了適當(dāng)?shù)拇胧┍M可能地再現(xiàn)源語(yǔ)前景化效果,是否區(qū)分了前景化和無(wú)動(dòng)機(jī)凸顯,進(jìn)而在譯入語(yǔ)中做出相應(yīng)的決策。
例3.4 Vehicle-kilometer fees have been proposed in many jurisdictions, but so far have only been implemented for freight trunks in Germany.
譯文1:在很多轄區(qū),機(jī)動(dòng)車歷程費(fèi)一直被提倡,但迄今為止,只有德國(guó)在向貨運(yùn)客車實(shí)施。
譯文2: 許多歐盟國(guó)家一直在提倡征收機(jī)動(dòng)車歷程費(fèi),但迄今為止,只有德國(guó)在對(duì)貨運(yùn)客車實(shí)施這一倡議。譯文1生硬且指代不明,“轄區(qū)”和后文的“德國(guó)”不屬于同等級(jí)別的比較,這里如果是指德國(guó)的轄區(qū),那到底是德國(guó)的哪一個(gè)轄區(qū)在實(shí)施這一倡議呢,顯然不是。其實(shí)“jurisdictions”是指歐盟國(guó)家,所以后文才特別指出了德國(guó)這一國(guó)家。譯文1使用了被動(dòng),也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,屬于英漢語(yǔ)言體系不同造成的前景化,需要將其自動(dòng)化;且在后半句中,因英文使用了被動(dòng)“been implemented”其后不需要賓語(yǔ),而在漢語(yǔ)中是主動(dòng)的說(shuō)法,“德國(guó)在向貨運(yùn)客車實(shí)施”缺少賓語(yǔ),覺(jué)得句子戛然而止,不自然。紐馬克認(rèn)為,在交際翻譯中,譯者有權(quán)糾正或改善邏輯,用優(yōu)雅的或至少是功能性的句法結(jié)構(gòu)代替笨拙的語(yǔ)句,刪除晦澀、重復(fù)和同義反復(fù)的語(yǔ)句,排除歧義,修改和澄清術(shù)語(yǔ),并將個(gè)人語(yǔ)言的奇怪用法規(guī)范化(Peter Newmark,2001: 42)。所以,譯文2使用轉(zhuǎn)譯法,把地點(diǎn)狀語(yǔ)“in many jurisdictions”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)“許多歐盟國(guó)家”,被動(dòng)就轉(zhuǎn)換成了主動(dòng);且在后半句中增加了賓語(yǔ)“這一倡議”,使得句子表達(dá)更加自然,這樣就符合了漢語(yǔ)的表達(dá),也忠實(shí)了原文。
例3.5 數(shù)年的低貸款利率,加上美國(guó)政府住房政策對(duì)民眾購(gòu)房需求的激發(fā),使美國(guó)的房地產(chǎn)市場(chǎng)在過(guò)去十多年持續(xù)走熱。
譯文:On the one hand, low rates for years, plus the housing policies stimulate to public housing demand, leads to a constantly heated real estate market in the United State for past ten years.
這里使用了“過(guò)熱”一詞的引申意,即指事物發(fā)展過(guò)快。“市場(chǎng)過(guò)熱”的說(shuō)法在中英兩種文化中都已被接受,就交際層面而言直譯沒(méi)有問(wèn)題。偏離常規(guī)是個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,會(huì)收到社會(huì)發(fā)展、變革以及人們對(duì)自身文化的信心和態(tài)度等諸多因素的影響。原先認(rèn)為不可接受的翻譯法,現(xiàn)在也逐漸被人們接受了。例如,“一箭雙雕”正在越來(lái)越多地被“一石二鳥”代替,“零翻譯”現(xiàn)象(邱懋如,2001)如“CEO”、“Wi-Fi”、“iPhone”、“奧迪”、“脫口秀”大量出現(xiàn),已廣為人知。這種現(xiàn)象就目的語(yǔ)語(yǔ)言體系而言,的的確確屬于前景化,但它是一種客觀的趨勢(shì),是一種時(shí)代特征,故而形成了一種翻譯規(guī)律。
本文介紹了前景化與凸顯的相關(guān)概念以及彼得·紐馬克的交際翻譯理論,之后討論了非文學(xué)文本中的前景化在交際翻譯理論下的翻譯抉擇。前景化可以為譯者提供一個(gè)更廣的視角,為譯文中偏離常規(guī)的語(yǔ)言的修改或保留提供了理論依據(jù)。在譯文中是否保留前景化表達(dá),應(yīng)該考慮:一、前景化是否重要;二、前景化在譯文中的接受程度;三、文本的類型。大多數(shù)非文學(xué)文本屬于信息類文本,主要目的是信息交流,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者要區(qū)分無(wú)動(dòng)機(jī)凸顯和前景化的概念,應(yīng)識(shí)別并消除由英漢語(yǔ)言體系不同造成的前景化,使譯文更加地道、流暢、清晰明了,要確保原文與譯文讀者進(jìn)行有效的交流,重現(xiàn)原文的功能。地道的漢語(yǔ)表達(dá)始終是譯者要追求的最高目標(biāo)。
(作者單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)