• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      我國跨境電商產(chǎn)品翻譯問題及對策

      2019-10-20 04:24:35黃婉婷張千禧陳家慧
      知識文庫 2019年18期
      關(guān)鍵詞:跨境英文錯誤

      黃婉婷 張千禧 陳家慧

      1 跨境電商發(fā)展簡介

      跨境電子商務(wù)是基于網(wǎng)絡(luò)發(fā)展起來的一種新的商務(wù)模式,對推動經(jīng)濟(jì)一體化、貿(mào)易全球化有個非常重要的戰(zhàn)略意義。隨著互聯(lián)網(wǎng)+時代的來臨,以跨境電商為代表的新型貿(mào)易形態(tài)正漸漸加快腳步。2018年6月,《全球跨境電商營銷白皮書》預(yù)測,未來四年跨境電商的增長速度將大大超過境內(nèi)電子商務(wù),到 2022 年全球跨境電商的銷售額將占電子商務(wù)的20%。

      跨境電商主要有三種模式:B2B、B2C以及C2C,其中B2B占較大的比例,但近幾年由于配送、支付等方面的便捷性、時效性,B2C模式發(fā)展迅速,如阿里的速賣通、亞馬遜、ebay網(wǎng)、天貓國際、京東全球購等。

      2 翻譯在跨境電商發(fā)展過程中的重要性

      在我國,出口跨境電商占主導(dǎo)地位。2017年跨境電商出口占跨境電商進(jìn)出口額的63%。通過跨境電商,國內(nèi)很多產(chǎn)品有了更多走出國門的機(jī)會。要提升國外消費(fèi)者對中國品牌的印象,最基礎(chǔ)的應(yīng)該是把產(chǎn)品做好,并把圍繞產(chǎn)品體驗的環(huán)節(jié)做好。其中,產(chǎn)品翻譯也是一個非常重要的環(huán)節(jié)。只有將產(chǎn)品的各項信息準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,才能激起消費(fèi)者的購買欲望,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

      雖然國內(nèi)跨境電商的產(chǎn)品是針對全球消費(fèi)者,但由于英語是全球使用最廣泛的語言,跨境電商中的產(chǎn)品的外文介紹以英文為主,輔以法語、西班牙語等。本文以跨境電商網(wǎng)站為主要研究對象,分析目前中國跨境電商網(wǎng)頁上產(chǎn)品英譯存在的問題,并試提出相應(yīng)的解決方案。

      3 跨境電商產(chǎn)品的主要翻譯問題

      3.1 明顯的語言錯誤

      在跨境電商產(chǎn)品信息的翻譯中,出現(xiàn)了明顯的語言錯誤。例如在ebay網(wǎng)的一家主要經(jīng)營郵票的網(wǎng)站,一張郵票的英文介紹中出現(xiàn)了這樣一句話: “Rare and hard to find. A few copies in the stock.”賣家想表達(dá)的意思為“此郵票極為珍貴,僅有少量存貨”。此處“in the stock”是一個比較明顯的語言錯誤,表示“有現(xiàn)貨、有庫存”,英語表達(dá)應(yīng)為“in stock”。

      在介紹產(chǎn)品的支付方式時,英文表達(dá)為“Payment: Paypal only. Payment must be sent within 3 days when auction ends. Please waiting for my invoice.”很顯然,此處應(yīng)改為:“Please wait for my invoice”。

      在另一家主營服裝的電商網(wǎng)站,也發(fā)現(xiàn)了不少的語言錯誤:

      (1)If you are not sure what size fit you or not, please e-mail to us.

      (2)If total purchases are equal or over US$250.0, items must be shipped by Hong Kong Post Office Speed Post.

      (3)Shipping is done twice a week, in Wednesday and Sunday.

      (4)Not satisfied can return in 30 days.

      在(1)句中,“e-mail”本身就是一個及物動詞,因此,應(yīng)該把“to”刪除;(2)中應(yīng)該在“equal”后面加個“to”;(3)“in Wednesday”應(yīng)該改成“on Wednesday”;第(4)句根據(jù)英文表述意思應(yīng)該為“如對我們產(chǎn)品不滿意,請在30天內(nèi)退貨”,英文句子完全不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,典型的中國式英語,會使人看得一頭霧水。正確的表達(dá)因為:“If you are not satisfied with our product, please return it within 30 days.”

      這些語言錯誤雖然大部分不影響句子理解,但這些錯誤或多或少會影響消費(fèi)者的消費(fèi)體驗,尤其是對于一些較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南M(fèi)者來說,因為這些錯誤他們可能會打消在本電商購物的打算。

      3.2 商品名稱翻譯比較隨意

      商品名稱對于一個產(chǎn)品來說非常重要,因此商家在注冊商標(biāo)時都會集思廣益,設(shè)計出一個好的名稱來吸引消費(fèi)者,但對于中國一些本土產(chǎn)品,在跨境電商平臺向海外銷售時,有些商品名卻翻譯得不盡人意,嚴(yán)重影響了一個產(chǎn)品的形象。

      在一家銷售中國系列休閑食品的電商網(wǎng)站上,食品的名稱翻譯確實比較隨意。例如讓很多人帶有美好回憶的“衛(wèi)龍辣條”翻譯成“Wei Long La Tiao ”。整個商品名稱采用了音譯法,讓不懂中文的老外看了肯定是一頭霧水。商標(biāo)翻譯可以保留音譯,但整個商品名稱建議譯成“Weilong Spicy Gluten”。這樣的商品名稱可以讓老外一眼看出零食的口味及原材料。

      另一商品“玉峰香辣蹄筋”則譯成“Gluten Wei Long La Tiao Xiang La Ti Jin”。首先“玉峰”是另外一家休閑食品商標(biāo),和“衛(wèi)龍”并不是一家,這里翻譯成“Wei Long”顯然是不合適的。因此,建議譯成“Yufeng Spicy Gluten”。

      在ebay網(wǎng)上同樣有商品名稱翻譯較為隨意的例子。如:Jia Hua Dan Huang Su(嘉華鮮花餅玫瑰蛋黃酥)、LIANGPINPUZI niubanjin(良品鋪子牛板筋)、YOUYOU chicken feet(有友泡椒鳳爪)、SHUANGHUI Corn sausage(雙匯玉米腸)、ZHOUHEIYA YASHE black duck tongue(周黑鴨鹵鴨舌)……這些商品名稱的翻譯都或多或少存在一些翻譯問題,譯文對于一個完全不懂中文的人來說可能會打消購買的欲望。

      3.3 忽略文化差異

      在一些跨境電商網(wǎng)站上,賣家主要經(jīng)營中國傳統(tǒng)的商品,例如茶葉、刺繡、瓷器等。在翻譯這些產(chǎn)品的過程中,尤其要注意中西方文化的差異,否則會影響產(chǎn)品的銷售。

      中國茶葉文明世界,因此在各跨境電商平臺都有不少中國商家或個人銷售茶葉,但有些網(wǎng)站的翻譯確實值得推敲、更正。例如,中國著名的“龍井茶”被譯成“Dragon Well Green Tea”。殊不知在英語文化中,“dragon”被視為“混亂與邪惡”的象征。顯然,這樣的翻譯忽視了中英文化的差異,也會嚴(yán)重影響了商品的形象,不如直接翻譯成“Longjin Green Tea”更為合適一些。

      “紅”在中國人眼里是“喜慶”、“吉祥”的象征,但在西方人眼里,“紅”意味著“血腥”,因此,在翻譯與“紅”有關(guān)的商品時,要盡量注意避免使用“red”。例如,在一些經(jīng)營中國小商品的跨境電商網(wǎng)站里,中國的“紅包”基本上都翻譯成“red packet”。鑒于這種文化差異,“紅包”翻譯成“l(fā)ucky money packet”更合適一些。

      4 改善產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀的對策

      4.1 聘請專業(yè)翻譯人士

      從很多產(chǎn)品的翻譯情況來看,一些跨境電商并沒有聘請專業(yè)的翻譯人士進(jìn)行翻譯,因此出現(xiàn)了嚴(yán)重的語言錯誤。因此,要改善產(chǎn)品的英文翻譯現(xiàn)狀,需聘請專業(yè)的翻譯人士、或者通過翻譯公司來進(jìn)行翻譯,這樣才能確保產(chǎn)品信息正確無誤地傳輸給國外消費(fèi)者。

      4.2 人機(jī)結(jié)合的方式

      雖然機(jī)器翻譯在近幾年有了很大的發(fā)展,但目前還有不少的缺陷。因此,在產(chǎn)品翻譯中要達(dá)到速度與質(zhì)量的雙重保證,首先可以通過機(jī)器進(jìn)行初次翻譯,然后通過人工翻譯進(jìn)行校對、改正,只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。

      4.3 重視文化差異

      翻譯不僅僅是語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是還有文化之間的相互傳播。因此,譯者在翻譯產(chǎn)品信息時,一定要多查閱文獻(xiàn)、謹(jǐn)記文化之間的差異,譯文一定要符合目標(biāo)國的文化習(xí)俗及商業(yè)傳統(tǒng)。只有這樣,譯文才能得到國外顧客的認(rèn)同。

      本文系南理工泰州科技學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計劃項目 《跨境電商產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀調(diào)查》 (項目編號 201813842024X)部分研究成果。

      (作者單位:南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      跨境英文錯誤
      在錯誤中成長
      跨境支付兩大主流渠道對比談
      中國外匯(2019年20期)2019-11-25 09:54:56
      在跨境支付中打造銀企直聯(lián)
      中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:28
      關(guān)于促進(jìn)跨境投融資便利化的幾點(diǎn)思考
      中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:14
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      不犯同樣錯誤
      跨境直投再“松綁”
      中國外匯(2015年11期)2015-02-02 01:29:27
      西乌| 黄平县| 枣阳市| 淮安市| 临邑县| 珲春市| 永丰县| 新兴县| 盘锦市| 新蔡县| 来安县| 卢氏县| 辽阳县| 宁武县| 银川市| 酉阳| 历史| 中西区| 林芝县| 江城| 隆昌县| 鲁甸县| 昌宁县| 汪清县| 普兰县| 黔江区| 长岛县| 宜城市| 襄樊市| 太白县| 南丹县| 冀州市| 西吉县| 榆社县| 临澧县| 保康县| 泸州市| 莒南县| 西乡县| 东阳市| 政和县|