靳君
摘要:全球化背景下的新時代,互聯(lián)網(wǎng)蓬勃發(fā)展,翻譯作為跨文化交流的一種方式,其重要性不言而喻,而翻譯研究也從語言層面深入到從不同角度去探討,其中影視翻譯更能體現(xiàn)這一時代翻譯的多樣性及復(fù)雜性。在影視翻譯過程中,中西方文化差異對字幕翻譯起到了十分重要的作用,尤其在跨文化傳播的語境下,文化沖突和文化間的交流使英美影視劇字幕翻譯呈現(xiàn)的特點尤為明顯。本文通過對互聯(lián)網(wǎng)時代英美影視劇字幕翻譯的現(xiàn)狀及特點進行分析,研究其在跨文化視域下如何能充分的實現(xiàn)有效的文化交流和傳播。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)時代;跨文化;字幕翻譯
中圖分類號:I712.06 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0283-01
全球化和信息技術(shù)高速發(fā)展的同時,以網(wǎng)絡(luò)為載體的英文影視劇的大量涌人豐富了人們的日常文化生活。與此同時,觀眾群體的外語水平以及跨文化交流綜合素質(zhì)的提高,對于影視作品字幕翻譯的精準(zhǔn)度的需求也與日俱增?;ヂ?lián)網(wǎng)時代知識的大融合,使得觀眾可以獲得知識的途徑增多,這對于影視作品字幕翻譯提出了嚴(yán)峻的考驗和挑戰(zhàn)。由此可見,互聯(lián)網(wǎng)時代研究英美影視劇字幕翻譯在跨文化視域下呈現(xiàn)的新特點,對于促進國內(nèi)影視字幕翻譯理論研究有著十分重要的作用。
1.互聯(lián)網(wǎng)時代國內(nèi)英美影視劇字幕翻譯的現(xiàn)狀
影視翻譯是文學(xué)翻譯的一個重要的分支,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,翻譯界對其重視遠(yuǎn)不如其他形式的文學(xué)翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)的繁榮,讓民眾接觸到了更多的英美影視劇,現(xiàn)有的翻譯作品已經(jīng)無法滿足民眾大量的需求,隨之涌現(xiàn)出了一類新興職業(yè)-一“字幕組”一方面對于某些話題和場合的翻譯靈活且貼近生活,達(dá)到了有效傳遞文化的目的;但同時因其隨意性,以及追求速度多過于精準(zhǔn)度,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范性,使得字幕翻譯質(zhì)量令人堪憂。錢紹昌教授曾指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!保ㄥX紹昌,2000)
2.跨文化視域下英美影視劇字幕翻譯特點
作為一種文化的載體,翻譯本身也是一種跨文化的交流。一方面,語言文化差異對字幕的翻譯有著重要的影響。中英兩種語言無論是在音素、文字呈現(xiàn)、句法和詞法上都有很大的不同,作為字幕使用的文字表述,在表達(dá)同一意思時的詞語組合和結(jié)構(gòu)以及配合的節(jié)奏都有明顯差異。為了讓觀眾更好的欣賞呈現(xiàn)出的作品,在影視劇翻譯時,會適當(dāng)增減原文詞句而表示語義不變,又因文化差異,增減后使之更好的傳遞原文所表述的意思,達(dá)到翻譯的最終目的。例如,電影《銀河護衛(wèi)隊中》浣熊Rocket解圍時說,“Metaphors are gonna go over his head.”德拉克斯反駁“Nothing goes over my head.My reflexes are too fast,Iwould catch it.”這里的over one's head如直譯為“越過我的頭”就失去了雙關(guān)之意。可譯為“打比方會讓他丈二和尚摸不著頭腦”,“誰摸不著頭腦?我反射特別快,我一下就能摸到”。另一方面,跨文化交際思維模式的不同對字幕翻譯影響深遠(yuǎn)?;跉v史的沉淀,中西方形成了各自獨特的世界觀、價值觀以及認(rèn)知方式,這些因素相互影響并深入語言文化中,不同的文化背景影響了人們的跨文化交際思維模式,進而影響了人們的語言表達(dá)方式。例如,美劇《生活大爆炸》中謝爾頓的口頭禪“bazinga”,這個詞最早出現(xiàn)在國外游戲中,美國人也不知道具體什么意思,最后討論的結(jié)果是類似“gotcha”,就是“騙到你了”的意思。由于劇集的火爆,主角謝爾頓的經(jīng)典演繹,得以在美國著名的網(wǎng)絡(luò)俚語網(wǎng)站中建立詞條并流行起來。劇中謝爾頓多次使用,只是借用這句話來表示自己設(shè)陷阱惡搞他人的勝利。根據(jù)情景可翻譯成“逗你玩;開玩笑;才怪;你中招了”。
3.互聯(lián)網(wǎng)時代英美影視劇字幕翻譯策略
語言的翻譯,不僅是指文字上的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的融會貫通。翻譯中往往會出現(xiàn)語言不可譯或文化不可譯的情況,“前者指目標(biāo)語沒有與原語文本相對應(yīng)的語言形式,后者指與原語相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在”(金康慧,2003)?;ヂ?lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,文化全球化不斷推進,文化共性增多,不同文化背景下的字幕翻譯可以更好得到的詮釋。一方面,受文化差異的影響,原語文化在譯語文化不存在或者不常見時要選擇淡化文化,采用相近文化或者省略陌生文化,避免生僻翻譯使觀眾無法理解或者誤解。例如,在美劇《摩登家庭》中,Jay接到電話被選為游行的領(lǐng)導(dǎo)。其中有句對白,“So,now the only thingleft on your bucket list is to bare一knuckle fight a Russian.”這里bucket原意為“桶”。由于受宗教影響,在國外不管是人的出生還是死去都與“洗”有關(guān)。古代嬰兒出生時要在教堂接受受洗(baptize),而人去世時會用盡全身力氣掙扎一下,于是會一腳把床旁給自己洗凈身體的水桶踢翻,于是就有了去世的一種委婉說法:kick the bucket。所以bucket list不能從字面理解,應(yīng)譯為“遺愿清單”。另一方面,應(yīng)注重字幕翻譯的風(fēng)格一致。字幕翻譯與普通文本翻譯不同的是,它通過文字要通過在聽覺上呈現(xiàn)影視劇原本的風(fēng)格,不同類型的影視作品,語言特點以及體現(xiàn)的作品風(fēng)格完全不同。另外,不同的人物和不同時代語言特點在字幕呈現(xiàn)上也有鮮明的不同,所以翻譯時,應(yīng)注重這種風(fēng)格的內(nèi)在統(tǒng)一。例如,在《銀河護衛(wèi)隊》中,星爵彼得奎爾和以往漫威高大的英雄人物不一樣,性格逗趣和同伴德拉克斯的酸腐書生性格形成鮮明反差,在字幕表現(xiàn)上應(yīng)盡量符合人物氣質(zhì)且前后風(fēng)格統(tǒng)一。
4.結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)信息時代,翻譯對跨文化傳播起著重要的樞紐作用?;ヂ?lián)網(wǎng)的傳輸便利,使得字幕翻譯作品的流通速度之快超乎想象。字幕翻譯不僅是跨文化的信息傳播,還承擔(dān)著相應(yīng)的社會文化功能,即對觀眾造成什么樣的影響。譯者群體的增加,也使得譯者和觀眾之間的界限越來越模糊且互動增多。在文化交流日益頻繁的互聯(lián)網(wǎng)時代,英美影視劇字幕的翻譯也在經(jīng)歷不斷的適應(yīng)和選擇,并對文化交流和傳播貢獻(xiàn)著自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000.
[2]麻爭旗.英語影視劇漢譯教程[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社.2013.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003:109.
[4]周莉莉.影視翻譯的特點及技巧[N].安慶師院社會科學(xué)學(xué)報,第3期.