李沛 陳敏
【摘要】:在人類的漫長進(jìn)化過程中,語言因生存、勞動(dòng)、繁衍的溝通需要而產(chǎn)生,英語與漢語既然同為人類的語言,既然同是為了生存、勞動(dòng)、繁衍而產(chǎn)生,那么兩種語言必然有一定的相似性。本文初步探討了英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、發(fā)音方面的相似之處,并希望其能對(duì)高職公共英語學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:英語 漢語 相似性 高職
一、英漢兩種語言語法結(jié)構(gòu)方面的一些相似性
1.兩種語言都承認(rèn)形容詞修飾名詞現(xiàn)象
英語中諸如blue sky ,beautiful girl ,high quality ,young people這些短語的共同點(diǎn)就是形容詞做狀語修飾名詞,而翻譯成漢語的話,則可以獲得不但意思完全一一對(duì)應(yīng)而且語法結(jié)構(gòu)亦完全相同的譯文:藍(lán)色的天空,美麗的女孩,上乘的質(zhì)量,年輕的人,可見漢語也完全承認(rèn)形容詞修飾名詞的現(xiàn)象。另外需要指出的是,世界上幾乎一切語言都承認(rèn)形容詞修飾名詞這一語法結(jié)構(gòu)。
2.兩種語言都承認(rèn)副詞修飾動(dòng)詞現(xiàn)象
英語中的副詞最常見的用法便是副詞修飾動(dòng)詞,如:go quickly,其在漢語中可以找到不但意思完全對(duì)應(yīng),而且語法結(jié)構(gòu)亦完全相同的譯文:飛快地走(副詞修飾動(dòng)詞);再如:eat crazily亦可在漢語中找到意思與語法結(jié)構(gòu)完全相同的翻譯:瘋狂地吃(副詞修飾動(dòng)詞)。
3.兩種語言都承認(rèn)副詞修飾形容詞現(xiàn)象
英語中的副詞,僅次于修飾動(dòng)詞的常見用法便是副詞修飾形容詞,如:so popular,其在漢語中找到的對(duì)應(yīng)譯文:如此地流行,不但意思完全對(duì)應(yīng)而且語法結(jié)構(gòu)完全相同(副詞修飾形容詞);再比如:very good,亦可在漢語中找到意思與語法結(jié)構(gòu)完全對(duì)應(yīng)的譯文:非常好(副詞修飾形容詞)。另外值得一提的是,不論在英語或是漢語中,副詞修飾形容詞的結(jié)構(gòu)如果看成一個(gè)整體的話,均可看作一個(gè)更宏觀的形容詞,如very good,由于very是副詞,“副”字顧名思義為“副手”“助手”“非決定作用”的意思,起的僅僅是輔助修飾作用,因此,very good結(jié)構(gòu)的主體是good,而good為形容詞性,所以導(dǎo)致very good結(jié)構(gòu)整體上顯示形容詞性。
4.兩種語言基本思維都是主動(dòng)賓思維
英語與漢語的起源國雖然分處地球遙遠(yuǎn)的兩端,但令人驚奇的是,英語與漢語的基本思維都是主+動(dòng)+賓思維,“主”是動(dòng)作的發(fā)出者,“動(dòng)”為動(dòng)作的具體內(nèi)容,“賓”乃動(dòng)作的接受者。如:漢語中的“我吃飯”即為主動(dòng)賓結(jié)構(gòu),其在英語中的譯文無論是“I have meal.”還是“I have dinner.”皆為主動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
漢語的基本思維是主動(dòng)賓思維,此點(diǎn)毋庸置疑,而英語的基本思維是主動(dòng)賓思維,更可以通過以下例句予以佐證,如:I got out of the airport.該句中g(shù)ot out of 中的got是不及物動(dòng)詞,out of整體可以看成一個(gè)介詞,got out of就是不及物動(dòng)詞+介詞,構(gòu)成及物動(dòng)詞vt.,因此I got out of the airport.主語為I,動(dòng)詞是got out of,賓語是airport,主動(dòng)賓思維成立。
日本雖然與中國互為近鄰,然而日語的基本思維卻是與漢語的主動(dòng)賓思維大相徑庭的“主賓動(dòng)”結(jié)構(gòu),中國、英國雖然地理位置相去甚遠(yuǎn),語言的最基本思維卻是一致的,這一相似點(diǎn)堪稱英漢兩種語言跨越巨大空間阻隔的曠世神交。
二、兩種語言單詞發(fā)音方面的一些相似性
1.單詞發(fā)音相似性舉例
在討論英漢兩種語言單詞發(fā)音方面的相似性之前,首先應(yīng)該剔除所謂漢語借用英語的發(fā)音所造出的漢語詞,如:咖啡;以及,英語借用漢語的發(fā)音所造出的英語詞,如:Kungfu(功夫)。由于這兩類單詞在發(fā)音上的相似性均為后人刻意為之,而非語言發(fā)展演變過程中的天然相似性,因此并不能作為英漢兩種語言發(fā)音天然相似性的證據(jù),所以,只有剔除這兩類單詞,才能不受干擾地進(jìn)行英漢兩種語言單詞發(fā)音上天然相似性的比較研究。
常見的英漢單詞發(fā)音相似性實(shí)例:fly 飛,cry 哭,Mum 媽媽,Daddy 爹爹,jam 醬(果醬),tyre 胎(輪胎),fee 費(fèi)(費(fèi)用),sand 沙,float 浮,stone 石頭,give 給,fat 肥,road 路,shit 屎,silk 絲,back 背,jabber 結(jié)巴等等。
2.單詞發(fā)音相似性的原因
①共同語言起源
關(guān)于人類起源,目前考古界普遍的共識(shí)是人類最初起源于非洲大陸。既然人類的共同祖先來自于非洲,那么,在非洲大陸生活的遠(yuǎn)古人類所使用的語言中的部分發(fā)音,則有可能隨著人類分別遷徙至歐洲、亞洲之后,在漫長的語言進(jìn)化演變過程中在英國、中國分別得以保留,這些被保留下來的少量相似發(fā)音,進(jìn)而在現(xiàn)代英語、現(xiàn)代漢語中得以零星地展現(xiàn)。
②通感擬聲
分處歐亞大陸兩端的遠(yuǎn)古人類祖先,盎格魯薩克遜人與遠(yuǎn)古漢人,在描述同一件事物時(shí),極有可能在發(fā)音的創(chuàng)造上有表達(dá)模仿該事物直觀感受、物理性質(zhì)、天然聲響的現(xiàn)象存在,比如: silk 絲,兩種語言相似的發(fā)音所共同表達(dá)的是絲綢的細(xì)軟順滑的感覺;再比如:sand 沙,兩種語言相似的發(fā)音所共同表達(dá)的是沙子細(xì)碎摩擦的聲音;另有:jabber 結(jié)巴,兩種語言相似的發(fā)音所共同表達(dá)的是說話結(jié)結(jié)巴巴的頓澀感。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】馬紅文. 淺談?dòng)⒄Z和漢語的相似比較[J]. 語文學(xué)刊,2004(5) 103-113.
【2】韓淑英 呂桂花.略論英語與漢語語音的相似性[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3): 56-59.
作者簡(jiǎn)介:李沛(1980.08-),男,江西于都人,江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,主要從事高職公共英語教學(xué)研究。陳敏(1982.04-),女,江西贛州人,江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,主要從事商務(wù)英語(跨境電商方向)教學(xué)與研究。