劉文慧 劉平 諶子雁 謝衣旦 西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院 蘭州 730124
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁。翻譯活動的結(jié)果與譯者自身的知識結(jié)構(gòu)、語言修養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧等方面的綜合素質(zhì)息息相關(guān)。為達(dá)到等值翻譯,使譯文盡可能充分地傳達(dá)原文所包含的信息,嚴(yán)格遵守譯語規(guī)范,這需要譯者能夠擅于運(yùn)用各種翻譯轉(zhuǎn)換方法,即翻譯技巧。翻譯不僅僅是把原文的意思準(zhǔn)確的翻譯出來,而且還應(yīng)該體現(xiàn)出原文中各種文體和形式的特點(diǎn)。
目前各少數(shù)民族與漢族之間的交流逐漸地加深和擴(kuò)大,少數(shù)民族語言與漢語言之間的互譯也顯得尤為重要。維吾爾語具有悠久的歷史,文化底蘊(yùn)豐厚,使用人口眾多。將維吾爾語中的優(yōu)秀作品翻譯成漢語,介紹給廣大讀者,對于各民族地交流、交融具有重要意義。譯者在翻譯的過程中,為使譯文與原文的內(nèi)容相符,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就需要有一定的翻譯技巧支持,使之能充分地應(yīng)用到實(shí)踐中去?;谧越ǖ男⌒头g語料庫,本文對句子成分改變法、合并法、重復(fù)法和順譯法等常用翻譯技巧進(jìn)行了初步分析和研究。
句子成分改變法是指翻譯時改變句子成分以適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣。它和詞類轉(zhuǎn)譯法有些相似,但不相同;詞類轉(zhuǎn)譯涉及的僅僅是個別詞的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。常見的句子成分轉(zhuǎn)變的情況主要有以下幾種:
譯為:我跳上炮彈騎著它,你說這對我這樣經(jīng)常騎著未馴服的馬的男人來說,算什么呀?炮彈呼嘯著向敵人的方向飛去。(選自《抓炮彈》)
這句話中,將在維吾爾語中充當(dāng)副動詞的“呼嘯著”,在翻譯的過程中譯為了漢語中的狀語。
譯為:-我今天才是真正的認(rèn)識了這個世界。朋友,我一直沒有出過井,所以不知世界是這么的美麗。(選自《井底之蛙》)
這句話在翻譯的過程中,將在維吾爾語中作為地點(diǎn)狀語的“井”在翻譯為漢語的過程中譯為了名詞。
合并法:又叫歸化翻譯法。由于各語言使用者在文化上存在差異,在翻譯時直接強(qiáng)行對原文進(jìn)行直譯不免會使譯文的閱讀者不理解,甚至?xí)`解。這時,要借用譯文中意義相同或者相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。使用這種方法通常包含以下幾個步驟:(1)分析并選擇出適合使用合并法的語句;(2)使用自然通順的目的語文體;(3)將翻譯出的句子調(diào)整為適合目的語表達(dá)的體裁;(4)對所調(diào)整的目的語進(jìn)行解釋;(5)將原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)。例如:
例1:
譯為:醉酒時會惹出多少荒唐的禍端,醉酒后多少正經(jīng)事都化為泡影。(選自《多少該做的事情因酗酒而落空》)
這句話在翻譯的過程中,使用了符合漢語表達(dá)的“禍端”“泡影”“正經(jīng)事”等詞,讓目的語讀者能更好地體會到詩詞中作者想要表達(dá)的內(nèi)容。
重復(fù)法是指在翻譯的過程中適當(dāng)?shù)膶υ闹谐霈F(xiàn)過的詞語進(jìn)行重復(fù),以使意思表達(dá)的更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,以達(dá)到更好的修辭效果。一般而言,在維吾爾語的表達(dá)中偏重于簡潔明了,所以很少進(jìn)行重復(fù)。相反,在漢語的表達(dá)中習(xí)慣于經(jīng)常使用重復(fù)。在許多情況下,重復(fù)是必不可少的,只有使用了重復(fù),才能更好地表達(dá)作者的本意,達(dá)到強(qiáng)調(diào)突出的作用。為了使?jié)h語譯文更加的通順合理,不失去原句的本來含義,在翻譯的過程中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。但重復(fù)法也不可盲目濫用,只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上,靈活的運(yùn)用重復(fù)法才能讓譯文表達(dá)的更加準(zhǔn)確、更加通順。以此來避免過度重復(fù)導(dǎo)致的啰嗦累贅、單調(diào)乏味。主要有以下幾種情況:
1.重復(fù)名詞。例如:
譯為:智慧在何處何處就有偉大,智慧為誰占有誰就高大。(選自《智慧在何處何處就偉大》)
這句話在翻譯的過程中,重復(fù)了“何處”和“誰”,與增添的方式結(jié)合,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.重復(fù)動詞。例如:
譯為:莫怪我啊,老人家。您不也曾年輕,不也曾長夜難眠,您不也沒能唱完(選自《唱不完的歌》)
這句話在翻譯的過程中重復(fù)使用了“不也”,以適應(yīng)漢語的表達(dá)方式,起到使行文流暢連貫的作用。
順譯法,顧名思義,是指在原有句子的順序排列上,把每個完整的句子分割成若干個有意義的小部分和小分句逐一譯出,再把這些若干的有意義的部分和句子通過增加補(bǔ)充、刪除縮減等手段將其自然的連接成一個完整通順的句子,使其在不破壞原句的意義的基礎(chǔ)上,形成一個完整的句子。順譯法是一種能夠直接快速進(jìn)行句子之間轉(zhuǎn)化的方法。當(dāng)譯文和原文在表現(xiàn)形式上取得一致的時候,我們可以在保持原文的結(jié)構(gòu)和形式的基礎(chǔ)上,按原來的句子順序來翻譯。在日常生活中,這種方法通常用于新聞中,用順譯法翻譯新聞的頻率相當(dāng)高,這是由于維吾爾語陳述事件的先后、邏輯的關(guān)系等與中文的詞序相近。但順譯法并不表明我們可以直接逐字逐句的進(jìn)行翻譯,雖然兩者都是按原文的行文順序進(jìn)行翻譯,但在順譯句子的過程中不免還是要對句子的某些部分進(jìn)行增加或刪減,以便讓譯文更加流暢通順。例如:
例1:
譯為:我就說:好,那就朝著敵人的戰(zhàn)壕打吧?。ㄟx自《抓炮彈》)
例2:
譯為:有一天我的士兵說:連長,我們閑著沒事做,心里很煩,你下命令讓我們打炮彈吧?。ㄟx自《抓炮彈》)
譯為:我用望遠(yuǎn)鏡一看,一個大炮彈正朝著我們戰(zhàn)壕的上空飛來。(選自
《抓炮彈》
譯為:我按住炮彈的頸將他對準(zhǔn)敵人的戰(zhàn)壕就跳了下來。
這些句子在翻譯的過程中按照原句的順序進(jìn)行翻譯,保留了原句的表達(dá)方式和意義。
綜上所述,在將維吾爾語翻譯為漢語的過程中,存在很多難點(diǎn),譯者需要根據(jù)不同的句子類型、不同的上下文情景加以分析,在謹(jǐn)慎地推敲后再選擇適當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。目前關(guān)于維譯漢的相關(guān)研究,與漢譯維的文獻(xiàn)數(shù)量相比較少,專注于維譯漢翻譯技巧的研究更是不多。翻譯語料庫作為承載語言知識的基礎(chǔ)資源,在雙語翻譯中具有重要的參考作用。本文在語料庫的基礎(chǔ)上對維譯漢的翻譯技巧進(jìn)行了初步探索,但仍不全面。由于知識儲備和能力有限,本文討論的翻譯技巧仍存在不足,需要繼續(xù)研究。