劉嘉璐
摘要:中西方觀眾對(duì)電影翻譯由于文化的差異,對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),所以我們要針對(duì)觀眾的審美效果,符合并接受觀眾的審美差異,從而達(dá)到最佳的效果,讓不同文化背景的人看到字幕翻譯就能理解電影所要傳達(dá)的情感。本文就電影《魂斷藍(lán)橋》中的字幕翻譯而展開(kāi)論述。
關(guān)鍵詞:電影《魂斷藍(lán)橋》;跨文化交流;電影翻譯
一、翻譯中存在的中西方文化差異
中西方文化的差異主要表現(xiàn)在人們思維表達(dá)方面,中國(guó)人注重句子之間的意合,根據(jù)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想感情,然而西方國(guó)家的人更加注重句子的形合,這使得句子之間變得結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具備邏輯性。雖然中西方之間構(gòu)句都是主謂結(jié)構(gòu)的形式,但是由于表達(dá)方式的不同,在構(gòu)句上也有很大的差異。我們可以看到英文語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)相對(duì)緊湊,詞語(yǔ)間的關(guān)系比較完整,其中會(huì)使用一些銜接的詞匯。但是漢語(yǔ)的句子多數(shù)簡(jiǎn)潔,句式有些也比較分散,有其自己的特色。
二、翻譯中的實(shí)踐問(wèn)題
在翻譯實(shí)踐中常常遇到以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
第一,由于中西方具備各自的審美觀,這常常給翻譯帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。如何理解中西方審美取向之間的關(guān)系,對(duì)于譯者來(lái)講,首先是需要具備很高的文化積淀。其中在英國(guó)電影中一開(kāi)始有這樣一段話:Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.[1]
譯文一:廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15 分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
譯文二:廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)——英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。[1]
應(yīng)該指出譯文—字面上的翻譯,但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這個(gè)意義未進(jìn)行解釋,因?yàn)樵S多不了解英國(guó)文化的中國(guó)觀眾不知道它的背后意思。所以譯者進(jìn)行了一定程度修改和潤(rùn)色,可見(jiàn)在譯文二中補(bǔ)充了地點(diǎn)詞匯,讓更多的中國(guó)觀眾了解他,并且具有一定的知識(shí)普及的含義存在,既讓讀者學(xué)到了英國(guó)的一些文化,也達(dá)到了文化傳播的目的,這可謂是雙贏。
第二,中西方文化下的思維差異也是字幕翻譯中的難題。對(duì)于電影翻譯者來(lái)說(shuō),由于文化性格的差異導(dǎo)致了思維的差異,它主要包括兩個(gè)方面的影響:一方面對(duì)于譯者而言,不同的文化教育背景也會(huì)導(dǎo)致在思維方面理解的偏差,所以在翻譯的過(guò)程中要做到盡量的克服和避免這種差異性的存在,從而達(dá)到在語(yǔ)境上恰如其分地展示出電影作品的思想感情;另一方面則體現(xiàn)在對(duì)觀眾產(chǎn)生的影響方面。由于觀眾在觀影過(guò)程中會(huì)帶著比較強(qiáng)烈的主觀思維特性,他們對(duì)電影作品的理解和評(píng)析會(huì)因其審美觀的不同而發(fā)生改變,所以在電影字幕翻譯時(shí)要考慮到觀影者的內(nèi)心情感。中西方跨文化交際所產(chǎn)生的差異性,導(dǎo)致了人們?cè)趯?duì)點(diǎn)評(píng)電影作品時(shí),產(chǎn)生了不同的認(rèn)識(shí)和思維,如何調(diào)節(jié)此類認(rèn)知,是譯者應(yīng)該克服的首要問(wèn)題。除去電影名稱所采取的意象轉(zhuǎn)換方式外,在對(duì)話中加入解釋說(shuō)明是有利于觀影者對(duì)電影語(yǔ)言表達(dá)方式的理解,例如Roy與Kitty的對(duì)話,就體現(xiàn)了這一方面。例如:
Roy:Well,I......but she......she refused.......
(羅伊:嗯,我......不過(guò)她......已經(jīng)拒絕了......)
Kitty:Oh,take on notice,the old dragon made her write that.
(凱蒂:哦,你不要在意,那是母老虎讓她這么寫的。)[3]
此句話中的“old dragon”如果直譯的話,應(yīng)譯為“老龍”,但在中國(guó)的傳統(tǒng)文化意象中應(yīng)是權(quán)威、嚴(yán)肅的男性形象,但在使用英語(yǔ)的國(guó)家中,將“dragon”描述為一種邪惡、恐怖的形象,正是因?yàn)橹形鞣綄?duì)“dragon”這個(gè)詞匯理解的不同從而才會(huì)導(dǎo)致理解方面的偏差,所以此處是用來(lái)描述笛洛娃的嚴(yán)肅、苛刻的形象。
三、魂斷藍(lán)橋電影翻譯中的中西方跨文化交流
《魂斷藍(lán)橋》是一部很有名的英國(guó)電影,英譯為“Waterloo Bridge”(滑鐵盧橋),將“魂斷藍(lán)橋”作為翻譯文是有利于對(duì)文化意象進(jìn)行傳播。所謂“Waterloo Bridge”在英文中譯為“失敗”的隱含意義,這一意象是來(lái)自于1815年拿破侖在此地落敗并遭到放逐,所以在影片中預(yù)示著瑪拉和羅伊的愛(ài)情結(jié)局。
如果大眾對(duì)“滑鐵盧”這一文化意象不了解,那么在電影翻譯中的一些文化意象也就達(dá)到不了共鳴。[2]
四、結(jié)語(yǔ)
所以,每一種文化都有其閃光點(diǎn),但同時(shí)也會(huì)存在欠缺之處。因?yàn)橹挥胁扇≈形骰パa(bǔ)的方式,兩者相互包容共同進(jìn)步才會(huì)達(dá)到既定的效果,以便于真正做到跨文化交際。伴隨著電影在世界上交流越發(fā)頻繁,各種跨文化之間的鴻溝也越來(lái)越少了,電影是起著橋梁作用的中間介質(zhì)它對(duì)外來(lái)文化產(chǎn)生了一定程度的影響,所以我們要加強(qiáng)跨文化的學(xué)習(xí),了解其特色從而運(yùn)用到日常的交際中。
參考文獻(xiàn):
[1]張淑芳.試論電影翻譯中的中西方文化差異[J].電影文學(xué),2013,6.
[2]李永芳.從目的論談電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯[J].浙江杭州文教資料,2013,8.
[3]尹鵬.電影語(yǔ)言特點(diǎn)在翻譯中的再現(xiàn)—基于電影《魂斷藍(lán)橋》和《談?wù)勀峥颂?hào)》的描述性研究[J].甘肅蘭州長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2008,5.