張志偉
摘? ? 要: 文學(xué)作品與影視改編關(guān)系愈來愈緊密,對經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行影視改編是影視界的熱點話題?!栋正傳》作為魯迅唯一一部中篇小說,思想深刻,影響深遠(yuǎn),自面世以來,就有話劇、戲曲、電影等多種形式的改編作品,其中以1981年岑范導(dǎo)演、陳白塵編劇的電影《阿Q正傳》最為著名。本文分析這部電影,研究對原著《阿Q正傳》的改編。
關(guān)鍵詞: 《阿Q正傳》? ? 影視改編? ? 悲劇? ? 喜劇
一、引言
近年來,文學(xué)作品與影視改編的關(guān)系愈來愈緊密,對經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行影視改編一直是影視界的熱點話題,備受人們關(guān)注。經(jīng)典文學(xué)作品歷經(jīng)漫長歲月的篩選、審視,藝術(shù)性、思想性及生命力超越時空得到普遍的認(rèn)同。對文學(xué)作品的正確理解和闡釋是進(jìn)行影視改編的前提和基礎(chǔ)。
魯迅先生在中國文壇中影響深遠(yuǎn),作品以深刻的悲劇性和思想性著稱。在這些作品中,《阿Q正傳》是魯迅先生唯一一部中篇小說,通過阿Q這個底層人物麻木愚昧的生活影射整個病態(tài)的社會,進(jìn)一步喚醒沉睡中的國民。《阿Q正傳》自面世以來,就有話劇、戲曲、電影等多種形式的改編作品,其中以1981年岑范導(dǎo)演、陳白塵編劇的電影《阿Q正傳》最為著名。本文主要分析這部電影研究對原著《阿Q正傳》的改編。
二、土谷祠老人和吳媽
電影《阿Q正傳》對原著進(jìn)行改編最明顯的地方體現(xiàn)在兩個人物形象上,即土谷祠老人和吳媽。
先看土谷祠老人。在魯迅原著中,土谷祠老人是一個無足輕重的小人物,出現(xiàn)的次數(shù)非常少。關(guān)于土谷祠老人,原文是這樣描寫的:第五章“生計問題”中——“管土谷祠的老頭子說些廢話,似乎叫他走”; 第六章“從中興到末路”中——“在未莊再看見阿Q出現(xiàn)的時候,是剛過了這年的中秋。人們都驚異,說是阿Q回來了,于是又回上去想道,他先前哪里去了呢?……他或者曾告訴過管土谷祠的老頭子,然而未莊老例,只有趙太爺錢太爺和秀才大爺上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足數(shù),何況是阿Q:因此老頭子也就不替他宣傳,而未莊的社會上也就無從知道了”。通過原文描寫,可以看出這位土谷祠老人對阿Q并沒有深厚的感情,他和未莊其他人一樣麻木、冷漠。但在陳白塵改編的電影中,土谷祠老人的形象可以說有了一個大轉(zhuǎn)變。不再是小說中那個冷漠的看客,而是心地善良的代表,他保護(hù)同情著阿Q,與阿Q有著深厚的情誼:當(dāng)阿Q賭錢輸錢時,他很痛惜;當(dāng)阿Q被人毆打時,他很關(guān)心;當(dāng)阿Q被地保要挾訛詐時,主動替阿Q攬責(zé);當(dāng)阿Q被抓捕押送時,他把替阿Q贖下的夾襖給他披上;最后阿Q被殺之后,未莊酒家里眾看客談及阿Q被殺時,他嘆氣離開。
再看吳媽。在原著中,吳媽性格懦弱迂腐,是一個典型的受封建禮教束縛的中國女性。面對阿Q的調(diào)戲,“吳媽只是哭,夾些話,卻不甚聽得分明”,她甚至想要“尋短見”;看到阿Q上刑場,吳媽作為圍觀的一員和周圍人們一樣顯出麻木的神情和好奇,她似乎像不認(rèn)識阿Q一般,品咂著示眾的味道,很是受用。原文對于這一段的描寫雖然只有寥寥幾句話,但透過這些文字,吳媽的麻木和冷漠卻清晰可見:“阿Q在喝彩聲中,輪轉(zhuǎn)眼睛去看吳媽,似乎伊一向并沒有見他,只是出神地看著兵們背上的洋炮”。但在改編后的電影中,吳媽的形象鮮明了許多:她精明干練、勤勞賢惠,時常揶揄阿Q的“蠢”、干活“賣力氣”,并且笑話阿Q是“賤骨頭”“天下第一蠢貨”;甚至與阿Q“同仇敵愾”——討厭趙家的小氣;在人群中看到阿Q上刑場時,眼神中竟帶有傷痛,最后因不忍心目睹阿Q的下場而轉(zhuǎn)身離開人群。在電影中,演員通過這一系列動作和神態(tài)的演繹,將吳媽塑造成一個與原著完全不同的形象,無論是她對阿Q的揶揄嘲諷,還是最后轉(zhuǎn)身離開,都寄寓了她對阿Q的關(guān)心和同情。
在魯迅的小說中,阿Q是沒有人同情的,所有人無一例外地怕強(qiáng)欺弱,既可悲又可恨。正因為沒有人關(guān)心同情阿Q,他的“精神勝利法”其實就是他自我保護(hù)的一種方式。同時,正是所有人的不同情,恰恰顯示作者魯迅對阿Q的無限同情和對中國人麻木冷漠的“看客心理”與“國民劣根性”的強(qiáng)烈批判。電影中對土谷祠老人和吳媽形象的改編,讓他們的存在留下一絲溫暖,這與魯迅的思想完全相反,魯迅是絕不可能特意寫這樣一個角色的——他的筆調(diào)自是冷到極致。當(dāng)然,對于影片的這種改編是可以理解的:該片攝于1981年,彼時的中國正值改革開放初期,影片還是要富于一些人情味。雖然電影進(jìn)行這樣的改編可能是基于當(dāng)時社會的價值理念,但不得不說,這種改編降低了魯迅小說中“國民性批判”的深刻性,削弱了原作品深廣的歷史內(nèi)容與豐富的思想價值,從根本上背離作品的主題思想。
三、悲劇和喜劇
通過對原著《阿Q正傳》的解讀,阿Q其實是一個極富有悲劇性的形象,小說《阿Q正傳》不僅僅是阿Q一個人的悲劇,更是一群國民的悲劇。雖然原著描寫中不乏幽默和反諷,但這種幽默和諷刺的背后卻具有深刻性和反思性,作者的敘事和議論態(tài)度始終都是嚴(yán)肅、冷峻的,整部小說具有很強(qiáng)烈的悲劇色彩。相比較而言,電影在很大程度上呈現(xiàn)出喜劇色彩。
在電影一些情節(jié)中,喜劇色彩尤為突出:阿Q躺在床上想到要有一個女人時,抬頭看到泥塑的土地爺爺旁都有一個女人塑像,同時畫外又傳來貓叫春的聲音,這個情節(jié)不免流于淺薄和輕率;阿Q在橋上餓得慌,一個小孩吃著包子走過,一只狗趴在橋上津津有味地啃著骨頭。從觀眾角度來說,這些戲劇性情節(jié)確實增添了喜劇色彩,滿足了觀眾們的觀影感受。但這些情節(jié)在引人發(fā)笑的同時沒有給觀眾留下過多的思考余地,背離了《阿Q正傳》文本的悲劇性主題意蘊(yùn),削弱了文學(xué)文本的嚴(yán)肅性與獨(dú)特的藝術(shù)審美價值。
在電影音樂處理上存在一定的問題:阿Q外出謀生與回到未莊之間的空鏡頭轉(zhuǎn)換,運(yùn)用了非常歡快的音樂,甚至特寫了橋下鴨子戲水的鏡頭。誠然,這是阿Q中興的開始,但長時間的歡快音樂顯然增加了整部影片的喜劇色彩。事實上,這部影片的背景音樂喜劇性太濃,悲劇性太淡。
從觀眾角度來說,這部電影無疑給他們帶來很好的觀影體驗,這是成功的。但是從對原著改編角度看,電影并沒有忠于原著的主題意蘊(yùn)和精神,尤其在電影風(fēng)格的把握上出現(xiàn)了偏差。魯迅指出:電影改編,原著首先必須具有“電影的要素”。他曾明確表示:“我們的意見,以為《阿Q正傳》,實無改編劇本及電影的要素。”大概魯迅先生認(rèn)為電影對原著進(jìn)行改編后,其對風(fēng)格的把握會出現(xiàn)偏差和問題。不得不說在這方面,電影《阿Q正傳》確實留有遺憾。
四、結(jié)語
電影對原著的改編是成功的。影片保留了小說中的主要事件和人物設(shè)置,并在此基礎(chǔ)上加上改編者對原著的解讀和審美觀念,使電影在不囿于原著文本的同時,呈現(xiàn)出原著文本之外新的光彩,賦予經(jīng)典文學(xué)作品新的活力和生命力。
雖然電影《阿Q正傳》對原著的改編做了有益的嘗試,但由于時代局限與電影文本迥異,使其在忠于原著精神方面留有遺憾。這告訴我們:文學(xué)作品的影視改編應(yīng)該是基于對原著作品深入研讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,同時不能忽視原著價值與當(dāng)下時代的契合點。文學(xué)作品的影視改編可以對人物形象和文本情節(jié)進(jìn)行增刪修改,并加上改編者對原著的理解和審美觀,絕不能失去原著應(yīng)有的精神與靈魂。
參考文獻(xiàn):
[1]宋偉.從小說到電影:《阿Q正傳》電影改編的缺失[J].邊疆文學(xué),2015(1).
[2]郭靜.簡評《阿Q正傳》的電影改編[J].開封大學(xué)學(xué)報,2013,27(04):55-57.
[3]魯迅.魯迅小說集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2001.
[4]霍鑫.《阿Q正傳》改編探析[D].太原:陜西師范大學(xué),2011.
[5]李長之著.魯迅批判[M].北京:北京出版社,2003.
[6]郭宇.《阿Q正傳》電影對原著精神的詮釋[J].名作欣賞,2017(20):25-26,57.
[7]程勇.試析《阿Q正傳》電影改編的成敗[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(06):77-80.
[8]李玉君.從《阿Q正傳》看魯迅小說的電影改編[J].電影文學(xué),2009(18):47-48.